14

Тетя Хизер светилась от счастья, протягивая пригласительный билет на входе в Академию. Еще бы, она попадет на мероприятие, на котором будет присутствовать член королевской семьи! Будет что рассказать соседкам и своим приятельницам по литературному клубу.

На входе гостей встречал сэр Олридж в элегантном черном смокинге, украшенном орденом.

Вдруг ректор с удивлением посмотрел на меня.

Я решила, что такой фурор произвело мое модное платье, но сэр Олридж неожиданно цепко ухватил меня за локоть.

— Мисс Льюис, попрошу вас следовать за мной.

Ректор завел меня за одну из колонн в вестибюле.

— Никак не ожидал от вас такого легкомыслия, мисс Льюис! — сердито сказал он,

водя в воздухе рукой с черным перстнем.

— Что случилось, сэр Олридж? — растерянно спросила я.

— О чем вы только думали, мисс, решив прийти в платье, заряженном магией! Хорошо, что в нем только легкая аура, направленная на очарование. Иначе у меня были бы большие проблемы с охраной его высочества, а ведь среди них есть сильные маги-артефакторы.

От его перстня вдруг заструился почти прозрачный мерцающий туман, осевший на моем платье маленькими каплями, впрочем, тут же растаявшими.

— Теперь почти незаметно, — выдохнул ректор. — Магическую ауру от вашего платья сможет почувствовать только очень сильный маг. Ступайте в зал, мисс Льюис, и постарайтесь держаться подальше от свиты его высочества.

Распорядитель устроил так, что впереди расположились самые важные гости, аристократы и чиновники из министерств.

В первых рядах сидели дамы в бриллиантах и меховых накидках и джентльмены в идеальных смокингах. Их сыновья сегодня получат дипломы — первый шаг к будущей карьере.

Однокурсники провожали меня заинтересованными взглядами, они привыкли видеть прилежную Кори Льюис, студентку с россыпью веснушек, но сегодня я нравилась сама себе. Платье определенно придало мне шарма и уверенности.

Джеффри Гилмор скривился, но даже он не мог мне испортить настроения.

— Так и знал, что ты настоящая красавица! Чудесно выглядишь, Коринна! — восторженно воскликнул Питер Грант. Он познакомил нас с тетей со своим отцом, почтенным седовласым господином.

— Рад познакомиться, мисс Льюис, мисс Кирк, — вежливо сказал мужчина. — Мой сын рассказывал про ваши успехи в учебе, мисс Коринна.

Торжественный зал королевской Академии правосудия был украшен цветами и лентами цвета королевского флага.

Нам с тетей Хизер отвели место в предпоследнем ряду, рядом с нами расположился Питер Грант с отцом.

Ректор сэр Олридж произнес краткую напутственную речь, пожелав нам упрочить славу Академии, а под конец сказал:

— По традиции, ежегодно при вручении дипломов присутствует представитель королевской семьи. Сегодня у нас почетный гость, его высочество принц Арчибальд.

Все зааплодировали, а на трибуну поднялся полноватый мужчина лет сорока пяти. Уже начинающий лысеть, с обрюзгшим лицом, он мало походил на своего старшего подтянутого брата Бертольда, знакомого мне по портретам. Разве лишь карие глаза выдавали семейное сходство.

— Похвально, джентльмены, что теперь даже юные леди стремятся служить интересам закона и королевства, — добродушно улыбнулся принц Арчибальд. — Предлагаю им первым вручить дипломы. Мисс Анна Корн, прошу вас.

Анна в темно-зеленом длинном платье подошла к сцене и под аплодисменты публики получила свой диплом. Ее отец и дядя владели адвокатской конторой, и Анна могла не волноваться за свое будущее, в отличие от меня.

— Мисс Коринна Льюис, — продолжил принц, заглянув в протянутый ректором листочек, и я торопливо пошла вперед, провожаемая заинтересованными взглядами.

Вблизи его высочество Арчибальд показался мне самым обычным человеком. Если бы не дорогая одежда и пальцы, унизанные золотыми перстнями, его можно было бы принять за лавочника.

— У вас отличные отметки, мисс Льюис, я весьма, весьма впечатлен, — принц откровенно рассматривал меня, но не спешил отдавать диплом.

Я так и стояла перед ним, протянув руку.

На несколько долгих секунд повисла неловкая пауза. Принц Арчибальд потер виски, а затем, словно спохватившись, протянул диплом:

— Прошу вас, мисс… Льюис.

С пылающим от смущения лицом я отправилась обратно к тете Хизер.

Сразу после вручения дипломов мы поехали домой, где тетя заранее организовала торжественный ужин. Она пригласила наших соседей и своих приятельниц из литературного клуба и увлеченно рассказывала им про вечер, принца Арчибальда и туалеты присутствующих дам. Не знаю, когда тетя успела их рассмотреть, но ее рассказ слушали затаив дыхание.

— Его высочество уделил внимание Коринне, сказал, что очень впечатлен ее успехами, — похвалилась тетя.

Дамы заахали, и их разговор перешел на принца Арчибальда.

— Говорят, у его высочества собрана прекрасная коллекция произведений искусства, — сказала Флора Армс.

— А мне до сих пор жаль его брата, принца Освальда, — вздохнула миссис Бем, еще одна наша соседка, владелица оранжереи.

— А что с ним произошло, миссис Бем? — спросила я с любопытством.

— Кори, они с принцем Арчибальдом были близнецами, но с детства отличались друг от друга. Говорят, они не очень ладили между собой. Освальд был гораздо красивей, он слыл любимцем женщин и, говорят, обладал искрами магии. Ему приписывали многочисленные романы с первыми красавицами столицы.

— Вспомните, какой был скандал, когда его высочество Освальд разорвал помолвку с герцогиней Беатрисой Блуа! — вмешалась миссис Армс. — Впрочем, прошло уже лет двадцать с тех пор, а Беатриса вышла потом замуж за его брата Арчибальда.

Дамы закивали.

Я больше половины жизни прожила не в столице, а в маленьком городке на побережье и никогда не интересовалась великосветскими сплетнями.

Миссис Армс продолжила:

— При этом репутация повесы невероятным образом сочеталась с пытливым умом. Принц Освальд много путешествовал, собирал артефакты и старинные книги. Наверно, все они сейчас в коллекции его брата…

Разговор плавно перешел на другие темы, а я почему-то вспоминала, как внимательно разглядывал меня принц Арчибальд.

Может быть, на него подействовало мое чудесное платье? Ректор Олридж сказал, что в нем скрыта аура очарования. Но принц вовсе не выглядел очарованным.

Его высочество больше напоминал человека, который пытается решить в уме какую-то сложную задачу…

На следующий день я купила несколько десятков конвертов. В каждый из них я вложила лист бумаги, постаравшись написать красиво и разборчиво. «Мисс Коринна Льюис, с отличием окончившая Королевскую Академии правосудия, ищет работу детектива». Эти письма я разослала по всем городам королевства, где имелись управления расследований. Теперь мне оставалось только набраться терпения.

Загрузка...