Превод Георги Михайлов. — Бел.прев.
Картина, отпечатана върху хартия с помощта на матрица, чрез специален способ в графичното изкуство, който носи същото име. — Бел.ред.
Скъпа, мила — обръщение, навлязло в английския език, произхождащо от уелската дума cariad, която означава „обич“. — Бел.прев.
Част от превода е на Елена Павлова. — Бел.прев.
Превод Невяна Розева. — Бел.прев.
Превод Валери Петров. — Бел.прев.
Възхвала на Венера (богинята на любовта). — Бел.прев.
„Изгубеният рай“, Джон Милтън, превод Александър Шурбанов. — Бел.прев.
Из „Повест за два града“, превод Димитър Стефанов. — Бел.прев.
Цитат от Новия завет, Марк 3:25. — Бел.прев.
Перифразиран цитат от шекспировата пиеса „Хенри V“. — Бел.прев.
Кеджири (известно още като киджири и кичири) — индийско ястие от ориз, парченца риба треска и яйца. — Бел.прев.
Вид четириколесна карета с подвижен покрив. — Бел.прев.
От английската дума за червей („worm“). — Бел.прев.
Най-древният китайски музикален инструмент; наричал се е още „шъ“ — „камък“, или „няоциу“ — „пееща топка“. — Бел.прев.
Превод Александър Шурбанов. — Бел.прев.
Планина в Уелс. — Бел.прев.
Горещо питие от мляко, вино или бира и подправки, популярно в Англия до деветнайсети век. — Бел.прев.
Традиционно название на централния наказателен съд в Лондон. — Бел.ред.
Цитат от Стария завет, Рут 1:16. — Бел.прев.
Довиждане, Гуилем. Ще ми липсваш. (От уелски.). — Бел.прев.
Обществен градски транспорт от XIX век, предшественик на автобусите и трамваите, движещ се с помощта на животинска тяга, с възможност да превозва 15–20 пътници. — Бел.ред.
Оцет, смесен с билки или чесън, за който се вярвало, че предпазва от чума; мексиканско растение. — Бел.прев.
Обичам те, Теса. Ще те защитя. Без значение какво ще се случи в бъдеще, ние ще бъдем заедно завинаги. (От мандарин.). — Бел.ред.
Израз, използван, когато двама души са твърде близки, значещ „Ще живеем и ще умрем заедно“, подобен на „Един за всички, всички за един“, може да се преведе и като „побратиме“ или „парабатай“. (От мандарин.). — Бел.ред.
Уред, използван в готварството и науката за бавно подгряване или поддържане на топлината на различни материали. — Бел.прев.
Погребална молитва, част от „Общия молитвеник“, използван в Англиканската църква. — Бел.прев.
Превод Цветан Стоянов. — Бел.прев.
„Което трябваше да бъде доказано“ — латински израз, който обикновено се слага в края на успешно завършено математическо доказателство или философско твърдение. — Бел.прев.
Превод Валери Петров. — Бел.прев.
Цитат от Стария завет, Рут 1:16. — Бел.прев.
Превод Илия Люцканов. — Бел.прев.
Сграда в Лангадфан, датираща от XVII век; първоначално изпълнява функциите на пощенски клон, а по-късно е превърната в странноприемница; съществува и до днес. — Бел.прев.
Откъс от „Илиада“, превод Александър Милев и Блага Димитрова. — Бел.прев.
Названия на кралица Елизабет I; името Глориана идва от английската (и латинска) дума за слава. — Бел.прев.
Според юдейската Книга на Енох — единайсетият от двайсетте предводители на двестате паднали ангела, наричани „Григори“ — името му означава „прокълнатият“. — Бел.прев.
Ангели в Исляма. — Бел.прев.
Съответно духове пазители в зороастризма и тантрически фигури в будизма. — Бел.прев.
Дявол да го вземе! (уелски). — Бел.ред.
Старинен испански бавен танц. — Бел.ред.
Йоханес Лихтенауер — прочут немски майстор на меча от XV век, чието фехтовално изкуство се превръща в основа на германската фехтовална традиция. — Бел.прев.
За нищо на света, (уелски). — Бел.ред.
Прочут английски архитект; проектирал е катедралата „Сейнт Пол“. — Бел.прев.
Поема от Тенисън. — Бел.прев.
Превод Димитър Стефанов. — Бел.прев.
Цитат от Стария завет, Първа книга на царете 20:42. — Бел.прев.
Ние сме приятели до края на живота си (мандарин). — Бел.прев.
Превод Нели Доспевска. — Бел.прев.
Ловец на сенки (англ.). — Бел.прев.
Светец от III–IV век, чиято фигура служи за основа на съвременния Дядо Коледа. — Бел.прев.
Кралската ботаническа градина в Кю; голям комплекс от ботаническа градина и оранжерии в югозападната част на Лондон, между районите Ричмънд и Кю, исторически парков ландшафт, оформян в периода от XVII до XX век. — Бел.ред.
Най-старата книжарница в Англия; отваря врати в Лондон през 1797 г. и съществува и до днес. — Бел.прев.
Името се превежда като „весел, радостен“ (фр.). — Бел.ред.
Издържащ до последно (фр.). — Бел.ред.
Герой от „Коледна песен“ на Дикенс, който в нощта срещу Коледа посещава като призрак главния герой, скъперника Ебенизър Скрудж, за да го предупреди, че ако иска да спаси душата си, трябва да се промени. — Бел.прев.
Продължителни стратегически бомбардировки над Великобритания, които Луфтвафе, германските военновъздушни сили извършват в началото на Втората световна война. — Бел.прев.
Така са наричали Първата световна война, преди избухването на Втората световна. — Бел.прев.