Тільки-но Річардс поринув у сон, як його щось розбуркало. Він ще хвилю перебував у полоні кошмару: вві сні на нього стрибала поліційна вівчарка — страхітлива жива зброя футів із сім заввишки. Він мало не скрикнув, коли Стейсі повернув його до дійсності, засичавши:
— Якщо цей сучий син поламав мого ліхтаря, то я його…
На хлопця хтось шикнув. Запона гойднулася. Річардс увімкнув світло й побачив Стейсі, а поруч з ним ще одного чорного, з вигляду років на вісімнадцять, одягненого в шкіряну куртку. Він дивився на Річардса з ненавистю й цікавістю.
У руці в Бредлі щось клацнуло — зблиснуло лезо ножа.
— Викинь зброю, якщо маєш.
— Не маю.
— Не бре… — Молодик затнувся й вирячив очі. — Еге! То це тебе по БТБ показували? Ти пустив з димом готель Молодих християн на Ганігтон-авеню. — Мимовільна білозуба усмішка розділила навпіл похмуру чорноту його обличчя. — Вони оголосили, ніби ти засмажив п’ятьох полісменів. Мабуть, це означає всі п’ятнадцять.
— Він виліз із каналізаційного люка, — поважно промовив Стейсі. — Я відразу побачив, що він ніякий не диявол. Я здогадався, що він — блідопикий. Ти його заріжеш, Бредлі?
— Стули пельку й дай чоловікам побалакати. — Бредлі вліз до халупи й незграбно сів на хисткий ящик від апельсинів навпроти Річардса. Тоді здивовано глянув на ножа, якого й досі тримав у руці, і склав його.
— У тебе земля під ногами горить, — промовив він нарешті.
— Горить.
— Куди думаєш податись?
— Не знаю. Треба якось вибратись із Бостона.
Бредлі замислився, а згодом проказав:
— Доведеться тобі піти з нами до нас додому. Треба поговорити, а тут не вийде. Халупа в усіх на очах.
— Гаразд, — стомлено погодився Річардс. — Мені однаково.
— Підемо задвірками. Лягаві патрулюють усі вулиці. Тепер мені зрозуміло чому.
Щойно вони вийшли надвір, Стейсі боляче копнув Річардса в гомілку. Річардс здивовано витріщився на нього, та потім згадав про свою обіцянку. Він крадькома тицьнув хлопцеві в руку три нових долари, і той одразу сховав їх.