Una nota sobre los términos y las fuentes

Ciertos términos, giros y expresiones empleados de vez en cuando se han conservado y otros se han traducido. Así, aparecen el valle del Oso y el Salto del Ciervo en vez de Bärental y Hirschsprung. Valle de Wiesen en vez de Wiesenthal.

Los sistemas feudales y señoriales que eran comunes en toda Europa occidental durante la época de la historia llevaban ya tiempo descomponiéndose. La terminología es igualmente extraña, ya sea alemana, francesa, inglesa o latina. He usado los términos mas familiares a menos que haya buenos motivos para lo contrario. Así, aparecen castillo, mansión y mazmorra en vez de Schloss, Hof o Bergfried. Cuando el término traducido hubiera parecido «demasiado normal», se empleó el alemán: Vogt, Junker en vez de alguacil o escudero.

El discurso de Manfred de la página 262 está adaptado de la crónica de Don Pero Niño del siglo XIV, El Victorial, de Gutierre Díaz de Games, uno de sus compañeros.

La descripción de Manfred preparado para la guerra, de la página 261, está adaptada del romance medieval Ruodlieb.

El sermón del padre Rudolf de la página 300 es de Peter de Blois, 1170. La queja de Max sobre la deportividad de la página 301 está tomada igualmente de la vida real.

La historia de Auberede y Rosamund de la página 179, que tuvo lugar en Francia, se cuenta en Those Terrible Middle Ages! de Régine Pernod, y se combina con la de otra campesina. Que dos siervas medievales pudieran poseer una casa en la ciudad e irse allí a vivir juntas puede sorprender a algunos.

El famoso hedor de Brun, hermano de Otto, y las prácticas de baño mencionadas en la página 299 son del poema épico Ruotger y se aplican al vecino de Manfred. A menudo leemos que la gente no se bañaba en la Edad Media, aunque tenemos la evidencia del Ruotger y también, menos formalmente, el juramento de los flagelantes de no bañarse durante la duración de su servicio. Habría sido extraño jurar no hacer algo que nunca se hacía. Lo más probable es que en la Europa transalpina, en una época anterior a los calentadores de agua, bañarse fuera una cosa ocasional.

La canción del halcón de la página 342 es una adaptación de Medieval Civilization in Germany, 800-1273, de Franz H. Bäuml (Ancient People and Places, v. 67).

La discusión de Dietrich sobre la intensión y remisión de las condiciones y el teorema de la velocidad media de la página 125 son adaptaciones de la Regule solvendi sophismata de Wílliam de Heytesbury, tal como se cita y trata en The Foundations of Modern Science in the Middle Ages de Edward Grant.

Los títulos latinos aplicados a varios filósofos han sido adaptados. Así, Peter Aureoli, el doctor facundus, es el Doctor Elocuente, y Durandus, el doctor modernis, es el Doctor Moderno. Will Ockham, que nunca llegó a doctorarse, era conocido como venerabilis inceptor, el Viejo Inceptor. El de inceptor era un «grado» previo al doctorado que permitía ius ubique docendi, el derecho a enseñar en todas partes.


Загрузка...