1

„Алтернативните историци“ — Alternate Historians е писателски „клуб“, в който членува Л. К. Хамилтън заедно с мнозина повече и по-малко изтъкнати писатели от околностите на Сейнт Луис — Бел.пр.

2

Фестивали на научната фантастика в Чикаго — Бел.пр.

3

Доскоро модерен стил в облеклото на „фалшиво“ изтъркани дрехи, обработени с киселина за получаване на ефекта — Бел. пр.

4

Анита е висока около метър и шейсет — Бел. пр.

5

Жителите на САЩ плащат допълнителен данък върху цената на повечето стоки, един вид ДДС само за местни — Бел. пр.

6

Гъст, розов лекарствен сироп, продава се в дрогериите в САЩ без рецепта — Бел. пр.

7

Има се предвид изтребител на вредители: хлебарки, плъхове, гули… — Бел. пр.

8

Общо название за хората, способни да сменят облика си: върколаци, плъхолаци и др. — Бел. пр.

9

Por favor (исп.) — ако обичате — Бел. пр.

10

Вид вуду талисман — Бел.пр.

11

Chika (исп.) — буквално „пиленце“; хлапе, девойче Бел. пр.

12

Mi corazon (исп.) — сърце мое — Бел. пр.

13

Силен, високопоставен вуду жрец и магьосник — Бел. пр.

14

Вуду светилище, най-често украсено с рисунки, кости и др. — Бел. пр.

15

Неопаганистична религия, свързана с бялото вещерство и шаманизма — Бел. пр.

16

Некрофилията е психическо заболяване, при което болният получава удоволствие от секс с трупове — Бел. пр.

17

Съвкупност от признаците, които характеризират едно престъпление; буквално — местопрестъпление (лат.) — Бел. пр.

18

Frito Bandito — герой от рекламна кампания на Frito Corn Chips от 1968–69 г.; дребен мексиканец, препасан с огромни патрондаши — Бел. пр.

19

Palimony (англ.) — издръжка за съвместно съжителство без брак — Бел. пр.

20

Ръгби-отбор, печелил 12 пъти шампионата на NFL и 4 пъти Супер-боул — Бел. пр.

21

Алюзия с приказката за момчето, което с вълшебната си флейта събрало и отвело всички плъхове в един град — Бел. пр.

22

Найлоново пликче с прилепваща лента за херметично запечатване в горния край — Бел. пр.

23

Герой на Клинт Истууд от едноименния филм — Бел. пр.

24

Nescafe Taster’s Choice — марка популярно разтворимо кафе, рекламирано като „много високо качество“ — Бел. пр.

25

Има се предвид популярното рекламно мото: „Когато Е.Ф.Хютън говори, хората слушат“, използвано от брокерската къща „Е.Ф.Хютън и Ко“ — Бел. пр.

26

Б.Кречит е писарят на Скрудж от „Коледна песен“ на Ч. Дикенс — Бел. пр.

27

Amante de moi (фр.) — възлюблена моя — Бел. пр.

28

Coquette (фр.) — букв. кокетка, прен. уличница — Бел. пр.

29

Популярно в САЩ безалкохолно питие — Бел. пр.

30

Следсмъртно вкочаняване — Бел. пр.

31

Поговорката е „Разляното мляко не може да се налее обратно в каната“ — Бел. пр.

32

В САЩ е общоприета практика лицата с неизвестна идентичност, живи или мъртви, да получават „идентификация“ като Джон Доу — мъже; Джейн Доу — жени, до установяване на истинската самоличност — Бел. пр.

33

Персонаж от „Алиса в страната на чудесата“ — Бел. ред.

Загрузка...