„Алтернативните историци“ — Alternate Historians е писателски „клуб“, в който членува Л. К. Хамилтън заедно с мнозина повече и по-малко изтъкнати писатели от околностите на Сейнт Луис — Бел.пр.
Фестивали на научната фантастика в Чикаго — Бел.пр.
Доскоро модерен стил в облеклото на „фалшиво“ изтъркани дрехи, обработени с киселина за получаване на ефекта — Бел. пр.
Анита е висока около метър и шейсет — Бел. пр.
Жителите на САЩ плащат допълнителен данък върху цената на повечето стоки, един вид ДДС само за местни — Бел. пр.
Гъст, розов лекарствен сироп, продава се в дрогериите в САЩ без рецепта — Бел. пр.
Има се предвид изтребител на вредители: хлебарки, плъхове, гули… — Бел. пр.
Общо название за хората, способни да сменят облика си: върколаци, плъхолаци и др. — Бел. пр.
Por favor (исп.) — ако обичате — Бел. пр.
Вид вуду талисман — Бел.пр.
Chika (исп.) — буквално „пиленце“; хлапе, девойче Бел. пр.
Mi corazon (исп.) — сърце мое — Бел. пр.
Силен, високопоставен вуду жрец и магьосник — Бел. пр.
Вуду светилище, най-често украсено с рисунки, кости и др. — Бел. пр.
Неопаганистична религия, свързана с бялото вещерство и шаманизма — Бел. пр.
Некрофилията е психическо заболяване, при което болният получава удоволствие от секс с трупове — Бел. пр.
Съвкупност от признаците, които характеризират едно престъпление; буквално — местопрестъпление (лат.) — Бел. пр.
Frito Bandito — герой от рекламна кампания на Frito Corn Chips от 1968–69 г.; дребен мексиканец, препасан с огромни патрондаши — Бел. пр.
Palimony (англ.) — издръжка за съвместно съжителство без брак — Бел. пр.
Ръгби-отбор, печелил 12 пъти шампионата на NFL и 4 пъти Супер-боул — Бел. пр.
Алюзия с приказката за момчето, което с вълшебната си флейта събрало и отвело всички плъхове в един град — Бел. пр.
Найлоново пликче с прилепваща лента за херметично запечатване в горния край — Бел. пр.
Герой на Клинт Истууд от едноименния филм — Бел. пр.
Nescafe Taster’s Choice — марка популярно разтворимо кафе, рекламирано като „много високо качество“ — Бел. пр.
Има се предвид популярното рекламно мото: „Когато Е.Ф.Хютън говори, хората слушат“, използвано от брокерската къща „Е.Ф.Хютън и Ко“ — Бел. пр.
Б.Кречит е писарят на Скрудж от „Коледна песен“ на Ч. Дикенс — Бел. пр.
Amante de moi (фр.) — възлюблена моя — Бел. пр.
Coquette (фр.) — букв. кокетка, прен. уличница — Бел. пр.
Популярно в САЩ безалкохолно питие — Бел. пр.
Следсмъртно вкочаняване — Бел. пр.
Поговорката е „Разляното мляко не може да се налее обратно в каната“ — Бел. пр.
В САЩ е общоприета практика лицата с неизвестна идентичност, живи или мъртви, да получават „идентификация“ като Джон Доу — мъже; Джейн Доу — жени, до установяване на истинската самоличност — Бел. пр.
Персонаж от „Алиса в страната на чудесата“ — Бел. ред.