63

СНАРУЖИ

— С собой брать только то, что нам потребуется в первую очередь, — предупредила Джульетта.

Она поняла, что земля за бетонной башней вскоре будет завалена всякой всячиной, которую они физически унести не смогут. Там были одежда, инструменты, консервы, пластиковые пакеты с образцами семян в вакуумной упаковке. О многих растениях, семена которых здесь были, Джульетта даже не слышала. Элиза сверилась со своей книгой и нашла на страницах лишь некоторых из них. Среди припасов валялись разлетевшиеся после подрыва двери куски бетона и щебень. Дверь была спроектирована так, что ее можно было открыть только изнутри.

Неподалеку от башни Соло с Уокером разбирались с конструкцией из ткани и набора шестов, прикидывая, как ее следует собирать. Они чесали бороды и спорили. Джульетту поразило, насколько лучше пошли дела у Уокера. Поначалу он не хотел вылезать из комбинезона и оставался в нем, пока не опустел баллон с кислородом. А потом, спеша и задыхаясь, все-таки вылез из него.

Элиза вертелась рядом с ними, визжа и гоняясь по траве за своим песиком. А может быть, это Шо догонял Элизу — трудно сказать. Ханна сидела на большом пластиковом контейнере вместе с Риксоном, кормила ребенка грудью и глядела на облака.

Запах разогревающейся еды стал витать в окрестностях башни, когда Фицу удалось разжечь огонь с помощью кислородного баллона. Не самый безопасный метод приготовления пищи, подумала Джульетта. Она повернулась, чтобы вернуться в башню и порыться в запасах, когда из укрытия вышла улыбающаяся Кортни с фонариком в руке. Не успела Джульетта выяснить, что ей там удалось найти, как увидела в башне свет. Значит, теперь есть электричество.

— Что ты сделала? — спросила Джульетта.

Они исследовали укрытие до самого дна — в нем оказалось всего двадцать этажей в глубину, и этажи эти были настолько хаотически расположены, что по высоте получалось как семь этажей обычных. Внизу они обнаружили не зал с механизмами, а что-то наподобие огромной пустой пещеры, где к голой каменной стене крепились две лестницы. Кто-то предположил, что это и была конечная площадка для землеройной машины. Место, где встречают вновь прибывших. Но генератора там не было. И электричества тоже. Хотя на лестничной клетке и на этажах лампы имелись.

— Я проследила, откуда идет электропитание, — сказала Кортни. — Кабели поднимаются к серебристым листам металла на крыше. Я пошлю ребят их расчистить и посмотреть, как они работают.

Вскоре была запущена подвижная платформа, расположенная по центру лестничного колодца. Она поднималась и опускалась с помощью системы тросов, противовесов и небольшого мотора. Парни из бывшего механического отдела восхищались этим устройством, а детей было не оттащить от него за уши. Они просили, чтобы их покатали еще хотя бы разок. Перемещать припасы наружу и складывать возле башни стало гораздо легче, хотя Джульетта продолжала считать, что им следует оставить достаточно запасов для тех, кто станет следующими, если кто-нибудь вообще сюда явится.

Нашлись и те, кто захотел жить прямо здесь и не идти дальше. Семян и земли теперь имелось более чем достаточно, а кладовые можно было превратить в жилые помещения. Это был бы хороший дом. Джульетта послушала, как они это обсуждали.

Вопрос решила Элиза. Она открыла в книге страницу с картой, указала на солнце, показала, где север, и сказала, что им надо идти к воде. Она заявила, что знает, как ловить рыбу, что в земле водятся червяки, а Соло умеет насаживать их на крючки. Показывая страницу в книге, она сказала, что им следует идти к морю.

Взрослые уткнулись в карты и стали решать. Среди тех, кто считал, что обосноваться надо прямо здесь, вновь разгорелись споры, но Джульетта покачала головой.

— Это не дом, — сказала она. — Это всего лишь склад. Захотим ли мы жить в тени вот этого?

Она кивнула на темное облако на горизонте, на купол пыли.

— И что мы станем делать, когда заявятся другие? — заметил кто-то.

— Еще одна причина не оставаться здесь, — вставил Риксон.

Опять споры. Пожелавших остаться было чуть больше сотни. Они могли заняться сельским хозяйством, собрать урожай до того, как закончатся консервы. Или унести все необходимое и выяснить, правдивы ли легенды о неограниченном количестве рыбы в море и что вода в нем до самого горизонта. Джульетта не стала им говорить, что можно выбрать оба варианта, что здесь нет никаких правил, что здесь много земли и пространства, что все стычки происходят, когда запасы кончаются, а ресурсов не хватает.

— Так какое выбираем решение, мэр? — спросил Раф. — Остаемся здесь или идем дальше?

— Смотрите!

Кто-то показал на вершину холма, и десяток голов повернулся в ту сторону. Там, перевалив через гребень, вниз по склону, спотыкаясь, брела фигура в серебристом комбинезоне. Неужели кто-то из их укрытия передумал и пошел за ними?

Джульетта бежала по траве, испытывая не страх, а любопытство и тревогу. Это наверняка кто-то из тех, кого они оставили в укрытии. И этот кто-то последовал за ними. Им мог быть кто угодно.

Не успела Джульетта приблизиться, как фигура в костюме рухнула в траву. Руки в перчатках пытались отстегнуть шлем, возились с защелками на воротнике. Джульетта подбежала. К спине незнакомца был пристегнут ремнями большой баллон. Ее встревожило, что в баллоне мог кончиться воздух, и Джульетта стала гадать, что это за баллон, какого типа и как он подсоединен.

— Не паникуй! — крикнула она, обойдя человека сзади.

Она нажала на защелки большими пальцами. Послышался щелчок. Джульетта стянула с незнакомца шлем и услышала, как тот ловит ртом воздух и кашляет. Человек согнулся от кашля, хрипло дышал, по плечам растеклись волосы, липкие от пота. Женщина. Джульетта положила руку ей на плечо. Женщина была совершенно незнакома Джульетте. Возможно, она из прихожан или со средних этажей.

— Дыши спокойно, — посоветовала Джульетта.

Женщина подняла взгляд, когда к ним подошли остальные. Люди замерли, увидев незнакомку. Та обтерла рот и кивнула. Потом глубоко вдохнула. И еще раз, и еще. Женщина отвела волосы с лица.

— Спасибо, — поблагодарила она.

На небо и облака она смотрела не с удивлением. С облегчением. Женщина заметила что-то над головой. Джульетта устремила взгляд вверх и увидела еще одну птицу, лениво кружившую в поднебесье. Люди вокруг них держались на расстоянии. Кто-то спросил, кто она, эта женщина.

— Ты ведь не из нашего укрытия? — спросила Джульетта.

Она подумала поначалу, что это чистильщица из укрытия по соседству, которая увидела, как они идут, и последовала за ними. Вторая ее мысль была совсем уж нелепой. Но зато правильной.

— Нет, — ответила женщина, — не из вашего. Я из... другого места. Совсем другого. Мое имя Шарлотта.

Она протянула Джульетте руку в перчатке и устало улыбнулась. Теплота этой улыбки обезоружила Джульетту. К своему удивлению, она поняла, что не питает ни гнева, ни обиды на эту женщину, которая рассказала ей правду об этом месте. Рядом с ней, возможно, была родственная душа. И, что важнее, новое начало. Она успокоилась, улыбнулась в ответ и пожала женщине руку.

— А я Джульетта, — сказала она. — Давай я помогу тебе снять комбинезон.

— Ты — это она, — сказала, улыбаясь, Шарлотта. Потом посмотрела на людей, на башню и груды припасов возле нее. — А что это за место?

— Наш второй шанс. Но мы здесь не останемся. Мы пойдем к воде. Надеюсь, ты пойдешь с нами. Но должна предупредить: это долгий путь.

Шарлотта опустила руку на плечо Джульетты.

— Ничего, — сказала она. — Я уже прошла долгий путь.

Загрузка...