Нии-сан, или онии-сан (お)兄さん), – японское уважительное обращение к старшему брату.
Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости, два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.
Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, используемый для сна на полу.
Тамаго, тамаго-яки (卵焼き/玉子焼き) – блюдо японской кухни, представляющее собой рулет из тонких слоев сладкого омлета.
Конбини (コンビニ) – небольшой круглосуточный магазин, предоставляющий широкий выбор товаров и услуг. Слово образовано от английского convenience store – «круглосуточный магазин».
Яки-имо (焼き芋) – сладкий картофель, приготовленный на дровах или горячих камнях.
Икирё (生霊) – досл.: «живой дух»; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.
Каригину (狩衣) – досл.: «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794-1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.
Васи (和紙) – традиционная японская бумага из растительных волокн, обработанных вручную.
«Портрет Дориана Грея», Оскар Уайльд.
Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
Тории (鳥居) – П-образные ворота, которые устанавливаются на входе в синтоистские святилища.
Кандзи (漢字) – иероглифы, используемые в современной японской письменности.
一 – один; 二 – два; 三 – три; 四 – четыре; 五 – пять; 六 – шесть.
終わり (овари) – конец.
始まり (хадзимари) – начало.
Э-сугороку (絵双六) – японская настольная игра на расчерченном поле с передвижными фишками, которая приобрела особую популярность в эпоху Эдо. Сейчас в нее зачастую играют во время новогодних праздников.
Не повезло (англ.).
お爺 (о-дзи:) – пожилой человек. В этом слове удлиненный звук «и», тогда как в слове «принц» 王子 (о: дзи) удлиненный первый слог.
Химэ (姫) – принцесса.
Такой заносчивый (англ.).
Кана (仮名) – японская слоговая азбука, которая делится на два вида: катакану и хирагану.
虎穴 (кокэцу) – пещера тигра.
入る (иру) – входить, вступать, заходить.
入らずんば (ирадзунба) – не входи.
虎子 (кодзи) – тигренок.
虎穴に入らずんば虎子を得ず (Кокэцу-ни-ирадзунба-кодзи-о-эдзу).
Ямамура Садако (山村貞子) – главный антагонист серии романов Кодзи Судзуки «Звонок» и одноименного фильма.
Фудзи-сан (富士山) – досл.: гора Фудзи. Первые два иероглифа – это название, а последний обозначает сам географический объект, то есть гору. Таким образом, в данном случае «-сан» не уважительный суффикс, а чтение кандзи 山 (san). Однако у этого иероглифа есть и другое чтение (яма), из-за чего, скорее всего, среди носителей других языков и появился неправильный вариант названия этой горы.
Он действует мне на нервы (англ.).
Кэндоги (剣道着) – униформа для занятий боевыми искусствами вообще и плотная хлопчатобумажная куртка с короткими рукавами в частности.
Хакама (袴) – часть традиционного японского мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.
Мэн (面) – стилизованный шлем для защиты лица, горла и плеч.
Синай (竹刀) – досл.: «бамбуковый меч»; спортивный снаряд, имитирующий меч.
Кэндо (剣道) – досл.: «путь меча»; современное японское искусство владения мечом.
Котэ (小手) – длинные толстые тканевые перчатки, защищающие предплечья, запястья и кисти рук.
Рёкан (旅館) – гостиница в традиционном японском стиле.
Гэнкан (玄関) – традиционная для японских домов и квартир расположенная у входа зона с перепадом высот, где оставляется обувь.
Хаидзуми (灰墨) – порошковые чернила из сажи кунжутного или рапсового масла.
Ао-нёбо (青女房) – досл.: «синяя дама»; призрак одинокой благородной женщины, обитающий в некогда богатых, но заброшенных домах и ждущий гостей, которых убивает и съедает.
Дзабутон (座布団) – подушка, которую обычно используют для сидения на полу.
Дзори (草履) – тип японских плоских сандалий без каблука.
Бакэ-дзори (化け草履) – вид цукумогами, в который может превратиться забытая или небрежно носимая японская сандалия после столетнего существования.
Бива (琵琶) – традиционный японский струнный щипковый музыкальный инструмент с коротким грифом; главная особенность – далеко расположенные лады.
Сямисэн (三味線) – традиционный японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим корпусом, общей длиной около 100 см.
Кото (箏/琴) – традиционный японский щипковый музыкальный инструмент длиной 180–190 см; чаще всего имеет 13 струн.
Мокумокурэн (目目連) – ёкай, представляющий собой множество глаз, живущих в сёдзи, стенах или татами; по легендам, может воровать у людей глаза по ночам.
Унгайкё (雲外鏡) – досл.: «зеркало за облаками»; один из видов цукумогами, ёкай, в которого может превратиться очень старое зеркало. Способно показать истинную суть того, кто в него смотрит.
Косодэ (小袖) – тип японской одежды с короткими рукавами, вышедший из употребления. Составные части косодэ прямо совпадают с частями кимоно, но их пропорции различаются.
Косодэ-но-тэ (小袖の手) – досл.: «руки из косодэ»; в японской мифологии призрачные руки, появляющиеся из старого косодэ.
Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.
Голос (声).
Сёги (将棋) – досл.: «игра генералов»; настольная логическая игра, попавшая в Японию примерно в VIII веке. Напоминает шахматы, но имеет с ними ряд различий, например различаются форма и названия фигур, их расположение на доске, в этой игре более сложные правила и т. д.
«Я проиграл» (負けました – макэмасита) – игра в сёги заканчивается, когда одной из сторон удается поставить противнику мат. Но считается невежливым говорить «шах и мат», поэтому проигравший признаёт свое поражение, говоря «макэмасита».
«Трое в лодке, не считая собаки». Повесть Джерома К. Джерома.
暑さ寒さも彼岸まで (Ацуса-самуса-мо-хиган-мадэ) Хиган (彼岸) – досл.: «другой берег»; праздник осеннего и весеннего равноденствия, а также буддийский японский праздник почитания предков.
Сэнто (銭湯) – японская общественная баня.
Норэн (暖簾) – полотно ткани, разрезанное один или несколько раз по всей длине, сверху с закрытым швом или петлями, через которые его подвешивают на бамбуковую палку; используется в качестве шторы или занавеса.
湯 (ю) – горячая вода.
秋 (аки) – осень.
春 (хару) – весна.
夏 (нацу) – лето.
Сирё (死霊) – досл.: «дух мертвеца». Вид юрэя, дух умершего человека, противоположный икирё, духу живого человека. Является родственникам или друзьям умершего и чаще всего стремится забрать их с собой.
Суги (杉) – японское название криптомерии; вечнозеленое дерево, относящееся к семейству кипарисовых. Распространены эти деревья в тропических лесах на острове Якусима.
Мамуси (蝮) – крайне опасная и очень ядовитая змея из семейства гадюк.
Тативаки (立涌) – узор, состоящий из волнистых вертикальных линий, изогнутых в форме песочных часов. Напоминает изображение пара над водоемами.
Тодзи (冬至) – праздник зимнего солнцестояния в Японии, посвященный богине солнца Аматэрасу.
О-цукими (お月見) – досл.: «любование Луной»; японский праздник в честь полной Луны, который приходится на середину осени.
Момидзигари (紅葉狩) – досл.: «охота на красные листья»; японская традиция любования сменой цвета листьев осенью.
Данго (団子) – японский десерт в виде круглых клецек из рисовой муки, нанизанных на шпажку. Чаще всего готовятся на пару и подаются со сладким соевым соусом.
Онсэн (温泉) – название горячих источников в Японии.
Така-симада (高島田) – разновидность традиционной японской прически симада, в которой пучок поднят максимально высоко.
Цумами-кандзаси (撮簪) – японское традиционное украшение для волос, изображающее лепестки из ткани, каждый из которых складывают вручную в форме треугольника.
Цукэсагэ (付け下げ) – разновидность кимоно сдержанного дизайна, которое надевают для полуофициальных мероприятий.
Урокомон (鱗紋) – узор из треугольников, который символически изображает чешую дракона или змеи.
冬 (фую) – зима.
Онрё (怨霊) – досл.: «мстительный дух»; вид юрэев, обремененная душа, которая не может покинуть мир людей из жажды мести, а потому превращается в могущественного духа, способного вредить живым.
Кёкатабира (経帷子) – традиционное погребальное одеяние белого цвета, которое запахивают налево, а не направо, как это делают при жизни.
Ао-андон (青行燈) – досл.: «синий андон»; существо с синей кожей, длинными черными волосами, двумя рогами на лбу и острыми черными зубами, которое появляется после завершения сотой страшной истории.
Что ж давайте сыграем со смертью (англ.).
Нет ничего более утомительного, чем присутствовать при том, как человек демонстрирует свой ум. В особенности если ума у него нет. Эрих Мария Ремарк, «Тени в раю».
Хаину (羽犬) – досл.: «крылатая собака»; смертельно опасный ёкай в виде крылатой собаки, которого все же можно приручить.
Нэкомата (猫又) – хищный ёкай в виде крупной кошки с двумя хвостами.
Хидаругами (ヒダル神) – ёкаи, в которых превращаются души заблудившихся в горах и погибших от голода людей, чьи тела остались непогребенными. Спастись от хидаругами можно, имея хотя бы совсем небольшой запас пищи.
Хитори-какурэнбо (ひとりかくれんぼ) – прятки с самим собой/прятки в одиночку.
Тётин (提灯) – традиционный японский бумажный фонарь с абажуром цилиндрической формы, который удерживается бамбуковой спиралью.
Тётин-обакэ (提灯おばけ) – досл.: «фонарь-призрак»; ёкай, в которого превращается очень старый фонарь – тётин и у которого появляются язык и один или два глаза, а иногда еще и конечности.
На нашу прощальную вечеринку (англ.).
Цутигумо (土蜘蛛) – досл.: «земляной паук»; в японской мифологии паукообразные ёкаи, проживающие в лесах и горах.