[1] сърце мое (фр.). — Б.пр.
[2] Дублет — плътно прилепнала към тялото мъжка горна дреха, разпространена в Западна Европа от 14-и до 17-и век. — Б.пр.
[3] Боже! (фр.). — Б.пр.
[4] Музей в центъра на Лондон, основан от принц Албърт и кралица Виктория през 1852 г. Разполага с най-голямата в света колекция експонати на декоративно-приложните изкуства и дизайна. — Б.пр.
[5] Английска колония край бреговете на днешния американски щат Северна Каролина, създадена в края 16-и век. — Б.пр.
[6] Инструмент, изобретен в края на 16-и век, служещ за изчисления, навигация и ориентация. Състои се от две рамена със скали, свързани с панта. — Б.пр.
[7] Томас Хариът (1560-1621) — английски математик, астроном, етнограф и преводач. Той е първият, който през телескоп прави рисунка на Луната на 26 юли 1604 г., повече от 4 месеца преди Галилео Галилей. — Б.пр.
[8] Сър Хенри Пърси, 9-и граф на Нортъмбърленд (1564-1632) — английски благородник, получава прозвището си Лорд Магьосник заради научните и алхимичните си експерименти, страстта си към картографията и огромната си библиотека. — Б.пр.
[9] Нощната школа, наричана още Атеистичната школа, е група учени и творци около сър Уолтър Рали (1554-1618), английски учен, изследовател, поет, писател и воин. — Б.пр.
[10] Езици, говорени от индианските племена в Северна Америка. — Б.пр.
[11] Цитатът е от четвърто действие на „Напразни усилия на любовта“ от Уилям Шекспир (превод Валери Петров). В оригиналния текст се споменава точното наименование на Нощната школа — School of Night, преведено на български като „мрака“ — но без да се има предвид конкретно групата около сър Уолтър Рали. Пиесата е писана поне 5 години след описваните събития и публикувана за първи път 8 години след тях. — Б.пр.
[12] Caudle — топла алкохолна напитка, популярна в Англия през Средновековието. Състои се от вино, пшеничено нишесте, стафиди, захар и други съставки на вкус. — Б.пр.
[13] Posset — топла напитка, която се приготвя, като се кипне прясно мляко, което след това се пресича с вино или бира. Добавят се и подправки. — Б.пр.
[14] Тя е тук (фр.). — Б.пр.
[15] Портокал, покрит със сушени цветчета от подправката карамфил, е бил разпространен освежител за въздух по онова време, с който се потискали лошите миризми. — Б.пр.
[16] Външността лъже (лат.). — Б.пр.
[17] „Кралицата на феите“ — епична поема от Едмънд Спенсър (1552-1599), една от най-дългите на английски език. Първата ѝ част е публикувана през 1590, а втората през 1596 г., но остава недовършена. Писана е в чест на Елизабет I. — Б.пр.
[18] Берсерките са викингски воини, посветили се на бог Один. В някои северни саги са наричани и „вълчи кожи“, защото са влизали в битки с вълчи кожи. — Б.пр.
[19] моя лъвице (фр.). — Б.пр.
[20] Трактат по демонология с инструкции за разпознаване на вещиците от 1487 година, написан от двама немски монаси — Хайнрих Крамер и Якоб Шпренгер. — Б.пр.
[21] Още боклуци (исп.). — Б.пр.
[22] Кафе? (исп.). — Б.пр.
[23] Много съм заета (исп.). — Б.пр.
[24] Благодаря (исп.). — Б.пр.
[25] Пет пръста в окото ти — популярно берберско заклинание против уроки. — Б.пр.
[26] Immensi tremor oceani (лат.) — трептенето на огромния океан. Мото на Ордена на Архангел Михаил, основан през 1469 г. от Луи XI. — Б.пр.
[27] Това е рицарят Дьо Клермон! (фр.). — Б.пр.
[28] Влезте (лат.). — Б.пр.
[29] Седнете (лат.). — Б.пр.
[30] Моят живот от цялото ми сърце (фр.). — Б.пр.
[31] Средно голям бозайник, нощен хищник, разпространен най-вече в Африка и Азия. — Б.пр.
[32] Говорите ли френски, мадам? (фр.). — Б.пр.
[33] Да (фр.). — Б.пр.
[34] Казват, че сте образована (лат.). — Б.пр.
[35] Говорите ли латински? (лат.). — Б.пр.
[36] Говорите ли гръцки? (гр.). — Б.пр.
[37] Латинският ми не е добър (лат.). — Б.пр.
[38] А гръцкият ми е още по-зле (лат.). — Б.пр.
[39] Няма ли да образоват жени в бъдещето? (гр.). — Б.пр.
[40] Бързо (фр.). — Б.пр.
[41] Разбира се (фр.). — Б.пр.
[42] Цитат, приписван на Еврипид. — Б.пр.
[43] Прощавам ти, Матю (лат.). — Б.пр.
[44] Съжалявам (фр.). — Б.пр.
[45] Но той стои до нея (фр.). — Б.пр.
[46] Аз (фр.). — Б.пр.
[47] И аз (фр.). — Б.пр.
[48] Справи се добре (фр.). — Б.пр.
[49] Благодаря (гр.). — Б.пр.
[50] Добре (фр.). — Б.пр.
[51] Роклята (фр.). — Б.пр.
[52] Мари, роклята е красива (фр.). — Б.пр.
[53] Започваме! (фр.). — Б.пр.
[54] Сега! (фр.). — Б.пр.
[55] Скандинавски езически празник по същото време като коледните празници, след това погълнат от християнската традиция. — Б.пр.
[56] Ругатня на гръцки. — Б.пр.
[57] Жалко (фр.). — Б.пр.
[58] Няма проблем (фр.). — Б.пр.
[59] Византийска героична балада от 11-и век за млад воин, който спасява баща си от плен. — Б.пр.
[60] Влез (лат.). — Б.пр.
[61] Тавис Ин е едно от местата в Лондон, в които са се помещавали кантори на юристи. В тях също така са се обучавали и бъдещите прависти. Практиката на такива места да се учи право е прекратена в средата на 17-и век. — Б.пр.
[62] Говори ми на латински, моля (лат.). — Б.пр.
[63] Внимавайте, мадам (фр.). — Б.пр.
[64] Епископската глава е характерен за църкви и манастири архитектурен орнамент. През 16-и век, още преди през юни 1561 да се подпали дървената ѝ кула и да се срути през покрива, катедралата „Свети Павел“ е вече запусната, започва да се руши, иззета е от английската корона и е отдавана под наем на различни търговци, основно печатари, писари и търговци на книги, които са се събирали в двора на храма. Вероятно става въпрос за едно от тези магазинчета, намиращо се под характерния архитектурен елемент. — Б.пр.
[65] Сър Джордж Рипли (1415-1490) е английски алхимик. — Б.пр.
[66] Библиотеката на „Йейл“ за редки книги и ръкописи е подарък за университета от семейство Байнек. Открита е през 1963 година. — Б.пр.
[67] Левит, 19:17. — Б.пр.
[68] По правилата на Хойл — английски идиом, който означава „по учебник, според най-строгите правила, по устав“. В чест на английския писател Едмънд Хойл (1672-1769), който е смятан за голям авторитет в игрите с карти. — Б.пр.
[69] Баба (фр.). — Б.пр.
[70] Всякаква цена (фр.). — Б.пр.
[71] Суета на суетите — всичко е суета — Екл., 1:2. — Б.пр.
[72] Bishop на английски означава епископ. — Б.пр.
[73] Все едно и също (лат.). — Б.пр.
[74] Цитат от пиесата на Уилям Шекспир „Бурята“, II действие, II сцена. Превод — Валери Петров. — Б.пр.
[75] Цитат от стихотворение, приписвано на Елизабет I. Смята се, че е посветено на проваления ѝ брак с херцог Франсоа д’Анжу. — Б.пр.
[76] Съкровище (нем.). — Б.пр.
[77] Готическа кула в Прага и една от портите на Стария град. — Б.пр.
[78] Баща и син Георг (1545-1600) и Якоб (1575-1630) Хуфнагел са холандски художници, работили за император Рудолф II в Прага. — Б.пр.
[79] Хугин и Мунин са два гарвана от скандинавската митология, които летят по света и съобщават на върховния бог Один какво се случва. — Б.пр.
[80] Гьондул е една от валкириите — в скандинавската митология те са войнстващи девици, подчинени на върховния бог Один. Те разпределят победите и определят кой да умре и кой не в битките. — Б.пр.
[81] Бартоломеус Спрангер (1546-1611) — фламандски живописец, назначен през 1581 от Рудолф II за придворен художник, какъвто остава до смъртта си. — Б.пр.
[82] Матю ли чувам? (нем.). — Б.пр.
[83] И виждам, че си донесъл книгата и си довел вещицата. Както и норвежкия вълк (нем.). — Б.пр.
[84] И таланта си за игри (исп.). — Б.пр.
[85] Жалко, че изобщо си се оженил, но още по-жалко, че тя е омъжена за теб (исп.). — Б.пр.
[86] Книгата (нем.). — Б.пр.
[87] Плътни образувания в стомашно-чревния тракт на преживни животни. Смятало се, че имат лечебна сила. — Б.пр.
[88] Тъй преминава световната слава (лат.). — Б.пр.
[89] Еврейски учен, философ, познавач на Тора. — Б.пр.
[90] Лекарство, смесено със сироп. — Б.пр.
[91] Обещавам ви никога да не оставате гладна. Ще се погрижа да бъдете винаги задоволена. Рудолф (нем.). — Б.пр.
[92] Немското име на Вълтава. — Б.пр.
[93] Луд (идиш). — Б.пр.
[94] Търговски център на града. — Б.пр.
[95] Вид немски вампир, „изсмукващ енергия/жизнена сила“. — Б.пр.
[96] Герой от гръцката митология, който по време на лов случайно видял къпещата се Артемида (Диана). Разгневената богиня го превърнала в елен и той бил разкъсан от собствените си кучета. — Б.пр.
[97] Персефона е дъщеря на богинята на плодородието Деметра. Богът на подземното царство Хадес я отвлякъл и се оженил за нея. По заповед на Зевс Персефона прекарва половин година при майка си и половин година при съпруга си, като по време на отсъствието ѝ Деметра изпада в скръб и на земята настъпва зима. — Б.пр.
[98] Нимфа, родила от Зевс Аркас, от когото идва името на областта Аркадия. Ревнивата Хера превърнала Калисто в мечка. Аркас едва не убил майка си, но Зевс се намесил и превърнал двамата в съзвездията Голяма мечка и Воловар. Хера пък помолила жената на Океан Тетида да не им позволява да слизат под хоризонта, за да не могат да утоляват жаждата си в морето. — Б.пр.
[99] Лекарство против змийско ухапване, панацея. — Б.пр.
[100] Скъпа богиньо (исп.). — Б.пр.
[101] Дърво на Диана (лат.), известно също като философско дърво — дендритна (с дървовидна структура) амалгама от кристализирано сребро, получавано от живак в разтвор на сребърен нитрат; алхимиците асоциират римската богиня Диана със среброто. — Б.пр.
[102] Зелево дърво (лат.). — Б.пр.
[103] Чудовище, зъл дух (ст.нем.). — Б.пр.
[104] Благодаря (лат.). — Б.пр.
[105] Лудница. — Б.пр.
[106] Съд за светена вода и миро. — Б.пр.
[107] Действащо лице от „Сън в лятна нощ“. — Б.пр.
[108] Отбелязаните със символа · са исторически личности. — Б.а.