Примітки

1

Він ступає неначе дитя, / Та стережись: його очі пропалюють наскрізь (англ.). (Iron Maiden, пісня «Діти проклятого», 1982.) — Тут і далі прим. авт.

2

Лорі (лат. Lorisidae) — родина нічних приматів підряду Мокроносі, що поширені у Південно-Східній Азії та Африці. Мають характерні для нічних звірів великі очі, спрямовані вперед.

3

Ролкер — велике вантажне судно для перевезення колісної техніки та вантажів, яке завантажують і вивантажують через носові, бортові чи кормові ворота за допомогою автонавантажувачів чи спеціальних тягачів. В англійській термінології «ролкер» також позначають roll-on/roll-off ship (корабель класу «вкотився/викотився») чи vehicle carrier (дослівно — «машиновоз»).

4

ВАТ «Рівнеазот» — один із найбільших заводів хімічної промисловості України.

5

Дар-ес-Салам — найбільше місто (населення — 2,5 млн мешканців) і порт у Танзанії. Момбаса — друге за величиною місто Кенії, населення — більше ніж 1 млн мешканців, великий порт. І в Кенії, і в Танзанії суахілі є державною мовою.

6

Ти колись розмовляв із кимось, / почуваючись так, ніби знаєш, що він скаже далі? (англ.) (Iron Maiden, пісня «Дежавю», 1986.)

7

НІЯКОГО ЖАЛЮ: ЖИВИ ШВИДКО, ПОМИРАЙ МОЛОДИМ (англ.).

8

Одна з оптичних схем телескопів, у якій застосовують і рефракцію, і відбиття зібраного лінзою світла. Дає змогу отримати чіткіше зображення та в рази скоротити довжину оптичної труби.

9

Апертура телескопа — діаметр головного дзеркала телескопа або його збірної лінзи.

10

Денеб — білий надгігант, найяскравіша зоря в сузір’ї Лебедя.

11

Поллукс — помаранчевий гігант, найяскравіша зірка в сузір’ї Близнят і одна з найяскравіших зірок неба.

12

Капелла — жовтий гігант, найяскравіша зоря в сузір’ї Візничого, шоста за яскравістю на небі.

13

Якби я сказала, що візьму тебе туди, / Ти б пішов чи ти злякався б? / Час завжди на моєму боці, / Час завжди на моєму боці. / Не бійся, зі мною ти в безпеці, / В безпеці, як і будь-яка інша душа… справді, / Просто наважся піти (англ.). (Iron Maiden, пісня «Спійманий у часі», 1986.)

14

Ліфт до паралельного світу (англ.).

15

Найнебезпечніші ігри: ліфт до іншого світу (англ.).

16

Не звинувачуй безумця в тому, що сам з’їхав з глузду (англ.). (Iron Maiden, пісня «Ворота завтрашнього дня», 2003.)

17

Кримінальний процесуальний кодекс.

18

Відчуваю, як піт скрапує з чола. / Це все ще я чи це вже тіні, що танцюють на стіні? / Це уже сон чи все ще дійсність? / Це вже видіння чи ще реальність, яка застигла в полі зору? (англ.) (Iron Maiden, пісня «Провидець», 1988.)

19

Та ж давня історія… Де я можу знайти справжню любов?.. Я твоя… (англ.)

20

Лебединка — неофіційна назва невеликого парку відпочинку в Рівному з водоймою посередині, на яку влітку випускають лебедів із міського зоопарку. Офіційна назва — Парк молоді.

21

Водник — неофіційна назва Національного університету водного господарства та природокористування, НУВГП, вищого навчального закладу в Рівному.

22

Ніколи так не почувався, / Відчуття, наче хтось прочинив двері / До книги життя… чи це смерть? (англ.) (Iron Maiden, пісня «Освічений дурень», 1998.)

23

«Eskimo Callboy» — німецька пост-хардкор група.

24

ПДМ, Палац дітей та молоді — будинок культури в Рівному.

25

На вулиці — крики, / Й вогні у темряві горять, / Можливо, хтось цієї ночі плаче, / Збагнувши, що назад немає вороття (англ.). (Iron Maiden, пісня «Море безумства», 1986.)

26

Горинь — річка на північному заході України та в Білорусі, права притока Прип’яті. Довжина — 659 км.

27

Велика червона пляма — гігантський вихор-антициклон в атмосфері Юпітера до 40 тисяч км завдовжки та до 14 тисяч км завширшки. Відкритий французьким астрономом Джованні Кассіні 1665-го.

28

Телескоп Хаббла — розташований на навколоземній орбіті американський оптичний телескоп. Його названо на честь астронома Едвіна Хаббла, який уперше підтвердив існування інших галактик за межами Чумацького Шляху.

29

Сьогодні гарний день умерти (англ.).

30

Я гучно гаркнув на старого, / Сказав: «Не бреши, не кажи, чого не знаєш!» (англ.) (Iron Maiden, пісня «Чи варто загравати з безумством», 1988.)

31

Мене не цікавить цей світ, / Я хочу жити в казці. / Доля винесла нас до цих берегів, / Що повинно бути, те й відбувається (англ.). (Iron Maiden, пісня «Повелитель мух», 1995.)

32

Коли я сів біля вікна / І спостерігав за дощем, / Моє серце щеміло, / Та болю не було. / Якби ти сказав, / Чи є сенс у моєму житті. / Крокувати довгою дорогою, / Не бачачи кінця (англ.). (Iron Maiden, пісня «Молитва не за тих, хто помирає», 1990.)

33

Поспішайте! (ісп.)

34

Інтубація (мед.) — вставляння трубки в тіло.

35

Чи повинні ми зберегти вогонь? / Тримати полум’я запаленим? / Чи повинні ми пам’ятати, / Що є хибним, а що є правильним? (англ.) (Iron Maiden, пісня «Como Estais Amigos», 1998.)

36

Я плавав до різних земель, / Тепер вирушаю в останню мандрівку (англ.). (Iron Maiden, пісня «Привид штурмана», 2000.)

37

Із тіні — на сонце. / Мрії минулого, наче старі дороги, вже позаду. / Існує краса, але також є біль, / Та ми маємо вистояти, щоби жити далі (англ.). (Iron Maiden, пісня «Із тіні», 2006.)

38

«Tor» (скор. від англ. The Onion Router — «цибулевий роутер», «цибулевий маршрутизатор») — веб-браузер, створений для забезпечення анонімності в мережі Інтернет. «Tor» маршрутизує трафік через всесвітню мережу так, щоби приховувати розташування користувача.

Загрузка...