Він ступає неначе дитя, / Та стережись: його очі пропалюють наскрізь (англ.). (Iron Maiden, пісня «Діти проклятого», 1982.) — Тут і далі прим. авт.
Лорі (лат. Lorisidae) — родина нічних приматів підряду Мокроносі, що поширені у Південно-Східній Азії та Африці. Мають характерні для нічних звірів великі очі, спрямовані вперед.
Ролкер — велике вантажне судно для перевезення колісної техніки та вантажів, яке завантажують і вивантажують через носові, бортові чи кормові ворота за допомогою автонавантажувачів чи спеціальних тягачів. В англійській термінології «ролкер» також позначають roll-on/roll-off ship (корабель класу «вкотився/викотився») чи vehicle carrier (дослівно — «машиновоз»).
ВАТ «Рівнеазот» — один із найбільших заводів хімічної промисловості України.
Дар-ес-Салам — найбільше місто (населення — 2,5 млн мешканців) і порт у Танзанії. Момбаса — друге за величиною місто Кенії, населення — більше ніж 1 млн мешканців, великий порт. І в Кенії, і в Танзанії суахілі є державною мовою.
Ти колись розмовляв із кимось, / почуваючись так, ніби знаєш, що він скаже далі? (англ.) (Iron Maiden, пісня «Дежавю», 1986.)
НІЯКОГО ЖАЛЮ: ЖИВИ ШВИДКО, ПОМИРАЙ МОЛОДИМ (англ.).
Одна з оптичних схем телескопів, у якій застосовують і рефракцію, і відбиття зібраного лінзою світла. Дає змогу отримати чіткіше зображення та в рази скоротити довжину оптичної труби.
Апертура телескопа — діаметр головного дзеркала телескопа або його збірної лінзи.
Денеб — білий надгігант, найяскравіша зоря в сузір’ї Лебедя.
Поллукс — помаранчевий гігант, найяскравіша зірка в сузір’ї Близнят і одна з найяскравіших зірок неба.
Капелла — жовтий гігант, найяскравіша зоря в сузір’ї Візничого, шоста за яскравістю на небі.
Якби я сказала, що візьму тебе туди, / Ти б пішов чи ти злякався б? / Час завжди на моєму боці, / Час завжди на моєму боці. / Не бійся, зі мною ти в безпеці, / В безпеці, як і будь-яка інша душа… справді, / Просто наважся піти (англ.). (Iron Maiden, пісня «Спійманий у часі», 1986.)
Ліфт до паралельного світу (англ.).
Найнебезпечніші ігри: ліфт до іншого світу (англ.).
Не звинувачуй безумця в тому, що сам з’їхав з глузду (англ.). (Iron Maiden, пісня «Ворота завтрашнього дня», 2003.)
Кримінальний процесуальний кодекс.
Відчуваю, як піт скрапує з чола. / Це все ще я чи це вже тіні, що танцюють на стіні? / Це уже сон чи все ще дійсність? / Це вже видіння чи ще реальність, яка застигла в полі зору? (англ.) (Iron Maiden, пісня «Провидець», 1988.)
Та ж давня історія… Де я можу знайти справжню любов?.. Я твоя… (англ.)
Лебединка — неофіційна назва невеликого парку відпочинку в Рівному з водоймою посередині, на яку влітку випускають лебедів із міського зоопарку. Офіційна назва — Парк молоді.
Водник — неофіційна назва Національного університету водного господарства та природокористування, НУВГП, вищого навчального закладу в Рівному.
Ніколи так не почувався, / Відчуття, наче хтось прочинив двері / До книги життя… чи це смерть? (англ.) (Iron Maiden, пісня «Освічений дурень», 1998.)
«Eskimo Callboy» — німецька пост-хардкор група.
ПДМ, Палац дітей та молоді — будинок культури в Рівному.
На вулиці — крики, / Й вогні у темряві горять, / Можливо, хтось цієї ночі плаче, / Збагнувши, що назад немає вороття (англ.). (Iron Maiden, пісня «Море безумства», 1986.)
Горинь — річка на північному заході України та в Білорусі, права притока Прип’яті. Довжина — 659 км.
Велика червона пляма — гігантський вихор-антициклон в атмосфері Юпітера до 40 тисяч км завдовжки та до 14 тисяч км завширшки. Відкритий французьким астрономом Джованні Кассіні 1665-го.
Телескоп Хаббла — розташований на навколоземній орбіті американський оптичний телескоп. Його названо на честь астронома Едвіна Хаббла, який уперше підтвердив існування інших галактик за межами Чумацького Шляху.
Сьогодні гарний день умерти (англ.).
Я гучно гаркнув на старого, / Сказав: «Не бреши, не кажи, чого не знаєш!» (англ.) (Iron Maiden, пісня «Чи варто загравати з безумством», 1988.)
Мене не цікавить цей світ, / Я хочу жити в казці. / Доля винесла нас до цих берегів, / Що повинно бути, те й відбувається (англ.). (Iron Maiden, пісня «Повелитель мух», 1995.)
Коли я сів біля вікна / І спостерігав за дощем, / Моє серце щеміло, / Та болю не було. / Якби ти сказав, / Чи є сенс у моєму житті. / Крокувати довгою дорогою, / Не бачачи кінця (англ.). (Iron Maiden, пісня «Молитва не за тих, хто помирає», 1990.)
Поспішайте! (ісп.)
Інтубація (мед.) — вставляння трубки в тіло.
Чи повинні ми зберегти вогонь? / Тримати полум’я запаленим? / Чи повинні ми пам’ятати, / Що є хибним, а що є правильним? (англ.) (Iron Maiden, пісня «Como Estais Amigos», 1998.)
Я плавав до різних земель, / Тепер вирушаю в останню мандрівку (англ.). (Iron Maiden, пісня «Привид штурмана», 2000.)
Із тіні — на сонце. / Мрії минулого, наче старі дороги, вже позаду. / Існує краса, але також є біль, / Та ми маємо вистояти, щоби жити далі (англ.). (Iron Maiden, пісня «Із тіні», 2006.)
«Tor» (скор. від англ. The Onion Router — «цибулевий роутер», «цибулевий маршрутизатор») — веб-браузер, створений для забезпечення анонімності в мережі Інтернет. «Tor» маршрутизує трафік через всесвітню мережу так, щоби приховувати розташування користувача.