Глава 26

— Вытащи из меня поскорее эту дрянь! — потребовал у Мальсибера Гарри. — Это же хуже, чем паразиты, которые в рыбе заводятся! — он брезгливо передернул плечами.

— Подожди, — попросил его Блэк, — он же не умеет ничего! Пусть ему сначала все расскажут — а мы послушаем, чтобы в случае чего вмешаться.

— Отец меня учил, — сказал Мальсибер, проводя ладонью по кадуцею, сделанному, судя по всему, из золота, сильно потемневшего от времени. — Но я буду благодарен, если вы расскажете, как им пользоваться, ещё раз, — вежливо обратился он к портрету.

— Вряд ли твой отец учил тебя вытаскивать куски чужой души из живого человека, — произнёс старик с сомнением, и Мальсибер покачал головой:

— Я тогда даже не слышал о таком.

— Тут есть нюансы, — старик погладил пальцами подбородок. — Сложность будет в том, чтобы объяснить змеям, какая именно душа тебе нужна. И вторая — что с ней потом делать.

— То есть он может вытащить душу Гарри вместо души этого мерзавца? — Блэк помертвел и вцепился в плечо крестника так, что пальцы побелели. — Да пропади пропадом такая помощь! Найдем другой способ!

— Не вытащит, — раздражённо бросил старик. — Если всё по уму сделать. А так ваш Гарри рано или поздно тронется умом — потому что нельзя быть двум душам в одном теле. Хоркрукс, конечно, не душа, но с ума свести ему сил хватит.

— Так вот почему... — Блэк покосился на Снейпа и Трэверса, но продолжать свою мысль не стал. — Тогда хорошо. Пусть вытаскивает. Но если что — я его убью.

— Тебе не кажется, — с усмешкой заметил Снейп, — что угрожать убийством тому, что будет держать в руках жизнь Гарри, не очень-то разумно? Страх ещё никому не помогал сосредоточиться.

— Вы бы не могли немного помолчать? — с некоторой досадой попросил Мальсибер. — Или спорить где-то в другом месте?

— Идём отсюда, — сказал ему портрет. — Блэки никогда не умели соблюдать приличия — а тебе нужно сосредоточиться.

Когда они ушли, Гарри, глубоко вздохнув, сказал:

— Даже если что-нибудь пойдёт не так, не надо из-за меня никого убивать. Пожалуйста.

— А я с Блэком согласен, — сказал Трэверс, — если он с Малышом что сделает — то ему не жить. Я помогу, — кивнул он Сириусу.

— Моё мнение никому не интересно? — спросил Гарри, с горечью глядя на Трэверса.

— Как видишь, — сказал Снейп. — А значит, тебе придётся очень постараться и остаться жить.

Гарри не ответил и, отойдя на несколько шагов, подошёл к окну и демонстративно уставился в него.

— Пообещайте ему, — наложив на них троих заглушающие чары, сказал Снейп. — Если это всё-таки случится, это же не клятва — мы убьём его, конечно. Но сейчас, по-моему, лучше бы пообещать.

— Я не буду врать крестнику! — вскинулся Блэк.

— А я буду, — сказал Трэверс и, подойдя к Гарри, прижал его к себе.

— Хорошо, Малыш, если тебе это важно, то я сделаю, как ты скажешь, — тихо произнес он, — обещаю.

— Спасибо, — Гарри развернулся и, крепко его обняв, уткнулся носом ему в плечо. — Я не хочу, чтобы того, кто пытался мне помочь и просто не сумел, за это и убили.

— Да никто его не тронет, — бросил Снейп. — И Блэк не тронет — рыпнется, конечно, но мы не дадим — а он потом остынет. Риски всегда есть, все это понимают.

— Спасибо, — растроганно проговорил Гарри, поднимая голову и улыбаясь, и повторил: — Спасибо.

Блэк злобно зыркнул на Снейпа, но, посмотрев на лицо крестника, только пробурчал что-то себе под нос и отвернулся.

— Вот видишь? — сказал Трэверс. — Даже Блэк согласен. Все будет хорошо, — пообещал он. И тихо вздохнул — но про себя. Хватит расстраивать Малыша.

— Конечно, будет, — Гарри улыбнулся и, ещё раз его обняв, подошёл с объятьями сначала к Снейпу, а затем и к Блэку. — Я на всякий случай, — сказал он уже совсем повеселев.

— Прости меня, Гарри, — глухо сказал Блэк, крепко обнимая его, — прости.

— Да за что? — Гарри тоже крепко его обнял. — Ты же ничего не сделал.

— Не сделал, — тихо повторил Сириус его слова.

Он действительно не сделал — не стал сам Хранителем Фиделиуса, придумав "гениальный" план с Питером, не оказался рядом в ту страшную ночь, когда убили Джейми и Лили, не сумел отомстить предателю, не позаботился о крестнике, превращенным в хоркрукс свихнувшегося убийцы, не сделал... не сделал ничего хорошего в своей бестолковой и никому не нужной жизни.

Не сделал ничего.

Ничего из этого он, конечно, говорить не стал — зачем? Но притих и даже пропустил мимо ушей очередную колкость Снейпа. В конце концов, Гарри же не просто так привязан к ним, а не к нему — и в этом никто, кроме него, Сириуса, не виноват.

* * *

Мальсибер вернулся к ним только ближе к вечеру, уставший, серьёзный и сосредоточенный. Осмотрел их всех, негромко разговаривающих в гостиной, и спросил Гарри:

— Мистер Поттер, вы готовы?

Кадуцей в его руках слегка светился, и теперь его, так же, как и руку самого Мальсибера, обвивали длинные золотые змеи.

— Готов, — кивнул Гарри, — мы прямо здесь попробуем его вытащить или куда-то надо будет идти?

— Здесь, но, — Мальсибер снова оглядел собравшихся, — в отдельной комнате. Наедине.

— А больше тебе ничего не надо? — рявкнул Блэк. — Размечтался!

— Согласен, — кивнул Трэверс.

— Мне нужно сосредоточиться, — с неожиданным напором сказал Мальсибер. — И я не готов вам показать, как управляться с кадуцеем. Если что-нибудь пойдёт не так, вы всё равно не сможете ничего сделать. А мне только помешаете.

— Пожалуйста, — Гарри повернулся к Трэверсу и Блэку, — вы обещали. И я верю Ойгену. Пойдем, — и он резко поднялся с места.

— Если что-нибудь случится... — многозначительно проговорил Блэк, и Мальсибер за него закончил: — ...Ты убьешь меня. Да, я помню. Пойдемте, — кивнул он Гарри и повёл его за собой.

Они поднялись наверх и, пройдя по коридору, вошли в небольшую комнату, стены которой были обиты светлыми деревянными панелями. Это была спальня, в центре которой стояла старинная кровать с поднятым сейчас затканным золотом пологом.

— Полагаю, нам обоим будет удобнее, если вы ляжете, — предложил Мальсибер. — Устройтесь так, как вам удобнее.

Гарри разулся — все-таки в обуви ложиться в постель он не привык — и устроился, подложив под голову сразу две подушки и глядя на поднятый полог.

— Интересно, — сказал он, — а сколько лет этой кровати?

— Т-ш-ш, — прошептал Мальсибер. — Я вам после расскажу всё, что захотите — и даже подарю... но сейчас не надо разговаривать.

Он встал рядом с ним, у края — и, крепко сжав кадуцей в правой руке, протянул её к Гарри, словно бы указывая на него тем концом, на котором трепетали золотые крылья. Змеи зашевелились, и обе их плоские головки поднялись над предплечьем Мальсибера, словно бы разглядывая Гарри.

А потом Мальсибер заговорил на напевном, незнакомом Гарри языке, в котором было много "э", "о", "у" и "ф". Змеи зашипели и задвигались — а потом словно прыгнули вперёд и вцепились своими на удивление длинными и острыми зубами одна Гарри прямо в горло, а вторая — в шрам на лбу. Мальсибер что-то выкрикнул и, возвысив голос, продолжил говорить, и на сей раз его интонации были твёрдыми и требовательными.

Гарри было больно — но при этом почему-то совсем не страшно. Если говорить точнее, ему стало как-то всё равно и просто очень захотелось спать — и даже то, что в какой-то момент ему стало тяжело дышать, показалось ему совсем не важным.

А потом вдруг это безразличие исчезло, и он увидел, что одна из змей отпустила его горло и теперь вонзила зубы совсем рядом со своей подругой. Стало больно — словно в голову ему воткнули острые и раскалённые штыри — и Гарри закричал. Голос Мальсибера теперь звенел, заполняя собой, кажется, всю комнату, боль становилась всё сильнее — до белых искр в глазах и тошноты...

И вдруг всё закончилось. Мальсибер, сделав несколько шагов назад, не удержался на ногах и упал в стоящее у стены кресло, а змеи продолжали извиваться и шипеть, и казалось, что они обе держат в пастях что-то маленькое и почти прозрачное.

— Уже все? — с трудом спросил Гарри. Говорить было очень больно.

— Да, — тоже с заметным трудом сказал Мальсибер. — Простите за горло. Заживёт. Сев... Снейп залечит. Вам... нужно уйти. Простите, — повторил он. — Уходите. Сейчас.

— Да, сейчас, — пробормотал Гарри, с трудом вставая и направляясь к двери. Про ботинки он и думать забыл — только чувствовал, что идти как-то непривычно. Он вышел из комнаты и, держась рукой за стену, медленно пошел к лестнице, чтобы спуститься вниз.

Шаг. Другой. Тре...

Третий шаг оказался последним — и он молча упал на ставший таким удобным и мягким пол.

К нему уже бежали — и Блэк, первым оказавшийся рядом, подхватил Гарри за руки и, встряхивая и хлопая его по щекам, жутковато прокричал:

— Мальсибер! Я тебя убью! Тварь!!!

— Не ори, — отрезал Снейп. — И положи его. Дай, я посмотрю.

— В крови-то он почему? — тихо спросил Трэверс, глядя на Гарри. — И где этот гребаный колдомедик-недоучка?

— Эльф! — заорал Блэк. — Где там ваш хозяин? И притащите какие-нибудь зелья, чтоб вас всех!

Эльфы появились — сразу два — и засуетились, глядя на всех них испуганно и растерянно.

— Хозяин... мы не знаем, — тихо прошептал один. — Его нет... Он был — но его нет... нигде...

— Мордред с ним! — рявкнул Снейп. — Гарри надо вниз... Блэк, да отпусти его! — потребовал Снейп. — Или уж отлевитируй вниз — и поскорей. И лучше сам — не стоит с ним сейчас даже эльфам аппарировать. Крови, кстати, не так много — это просто кажется, — ответил он Трэверсу. — Тут от силы три-четыре унции(1). Куда важнее, почему он без сознания.

Они спустились вниз — почти бегом — и, едва Гарри уложили на диван в гостиной, тот зашевелился и закашлялся, приходя в себя.

— Сохатик, ты как? — обеспокоенно спросил Блэк, и одновременно с ним таким же тоном:

— Как ты, Малыш? — спросил Трэверс.

— Я... нормально, кажется, — тихо сказал Гарри, — главное — у Ойгена все получилось! А где он, кстати? Ему помочь надо, а то ему тоже плохо стало!

— Да ничего с ним не будет! — отмахнулся Блэк. — Ты как? Тебе больно?

— Получилось, говоришь? — переспросил Снейп, отодвигая Блэка чуть ли не силой и водя палочкой над крохотными ранками на лбу и горле Гарри. — Почему ты так уверен?

— Я больше не чувствую Лорда в своей голове, — радостно ответил Гарри, — совсем. И я видел, как змеи вытащили... Это.

— Вот и славно, — Трэверс приобнял его за плечи. — Малыш, да это же отлично! Просто отлично, — повторил он, гладя его по голове.

— Раны небольшие, на потерю крови можно вовсе и не обращать внимания, — резюмировал Снейп. — Что ж — я рад. Всё прошло отлично. А ты убить грозился, — уколол он Блэка.

— Не я один, — буркнул Блэк. — Гарри, ты точно в порядке?

— Точно, — Гарри сел и потёр шею. А потом спросил: — Так где Ойген? Ему плохо было, когда я... когда он велел мне уйти. Он сказал, что должен ещё что-то сделать...

— Что там эльфы бормотали? — спросил Снейп и крикнул: — Эй! Эльфы! Куда вы опять делись? — и когда те, разом уже трое, возникли прямо перед ним, спросил: — Где ваш хозяин?

— Мы не знаем, — очень расстроенно ответил один из эльфов.

— Его нет... — добавил второй грустно. — Нигде нет...

— Пойдемте туда, я сам поищу! — вскинулся Гарри.

— Лежи, — сказал Блэк, — мы сами сходим.

— Вы без меня не найдете же! — возразил ему Гарри, собираясь с силами, чтобы подняться.

— Найдем! — уверенно возразил Блэк.

— Вы же слышали: его нет в доме, — напряженно сказал Снейп. — Где вы собрались его искать?

— Что, сбежал? — удивился Блэк. — Решил, что угробил Гарри — и смылся?

— По Метке попробовать искать? — предложил Трэверс, — вдруг сработает?

— У Лорда срабатывало, но ты же не Лорд, — брюзгливо заметил Снейп.

— И Гарри теперь метку не почувствует, — очень довольно заметил Блэк и добавил: — Да зачем его искать-то? Ну сбежал и сбежал.

— Он не сбежал, — тихо сказал Гарри. — Он сказал, что должен что-то сделать. Он не стал бы убегать, не попрощавшись!

— Малыш, — ласково проговорил Трэверс. — Я понимаю, что ты к нему привязался — так всегда бывает, когда спасёшь кого-нибудь. Но ему у нас не нравилось. Так что он просто отблагодарил тебя — и ушёл жить так, как хочет. Это не так плохо, — улыбнулся он.

— И оставил нас в своем доме? — скептически посмотрел на Блэка и Трэверса Снейп. — Живите, гости дорогие, а я пошёл? Иногда даже меня потрясает ваш уровень интеллекта.

— Ну и что? — пожал плечами Блэк. — Он сюда вряд ли вернётся — так какая ему разница? Тем более, что он отлично знает наши планы и понимает, что мы здесь надолго не останемся — а назад мы без него уже не попадём.

— Никуда он не сбегал! — возвысил голос Гарри. — Он сказал, что должен сделать кое-что!

— Он должен отвести душу за грань, — раздался голос, от которого все вздрогнули. Это был портрет того самого старого мужчины, что недавно уходил с Мальсибером. — Если она не идёт сама, владелец кадуцея должен проводить её. Разумеется, осколок сам никуда пойти не может — так что Ойген должен отнести его.

— Мы можем ему помочь? — спросил Гарри, — он же из-за меня туда пошел, за грань. Я не хочу просто так сидеть и ждать — а вдруг с ним что-нибудь случится? Это неправильно!

— Нет, не можете, — отрезал старик. — Ход живым туда закрыт — вы и входа не найдёте. А найдёте — не вернётесь.

— Неправда, — раздался другой голос, и на портрет шагнул другой старик в яркой, расшитой фантастическими птицами мантии. — Его можно звать — и ждать. Но делать это нужно искренне, — он поднял вверх вытянутый указательный палец и погрозил им. — Только такой зов может быть услышан там.

— Мистер Поттер, — взволнованно проговорила мать Мальсибера, тоже появляясь на портрете, — вы — единственный, кто, как мне кажется, действительно хотели бы, чтобы Ойген смог вернуться. Вам его и звать... — она печально глянула на Снейпа, но не сказала больше ничего.

— Я буду! — горячо сказал Гарри. — Надо просто звать? Или какие-то особые заклинания нужны?

— Малыш, — тихо сказал Трэверс, — это может быть опасно.

— Я не боюсь! — Гарри вскинул голову. — Ойген пошел туда из-за меня! И я буду и звать, и ждать, и сам туда пойду, если надо будет!

И вокруг его запястья тонким браслетом вспыхнуло золотое сияние.

— У вас всё получится, — тепло проговорила женщина, прижимая к груди руки.

— Никуда идти не нужно, — сказал первый старик. — Вас услышали — теперь вам следует сосредоточиться и, представив Ойгена, говорить с ним — так, как говорили бы с живым. Опишите этот дом во всех подробностях. Как описывали бы тому, кто никогда его не видел.

— Не просто дом, — подхватил второй старик. — Лучше всего его комнату. Эльфы вас проводят. А вы, господа, останьтесь здесь и не мешайте, — приказал он остальным.

— Мистеру Поттеру ничего не угрожает, — торопливо проговорила женщина.

— Не грозит, не трусьте, — с неприязнью поддержал её первый старик. — За грань так просто не уходят — это связь односторонняя. Она права: любой чужак рядом может сбить Ойгена с пути.

— Тем более, что он не готов к такому путешествию, — мрачновато добавил второй. — Его не доучили.

— Выберется, — резко бросил первый. — Он Мальсибер — значит, сможет.

— Он мальчишка, — возразил второй. — Недоученный и одинокий.

— Справится, — упрямо сказал первый — и сердито напустился на людей: — Что стоите? Зовите эльфов — пусть проводят Стража в комнату!

Загрузка...