Сия не стала брать с собой никаких слуг, кроме возничего и Су. Все разместились в повозке. Генерал ехал верхом. Но стоило им покинуть поместье, как сзади раздались звуки погони. Сия была разочарована — она надеялась, что заклятие сна продержится дольше. Но Мао и несколько его воинов окружили повозку.
Принц подошел к окну повозки и позвал Сию.
— Выходите, госпожа. Я беру Вас под стражу и доставлю во дворец как шпионку Хейлан.
Наложница Че вновь впала в отчаяние. Госпожа Лань строго шикнула на нее. Сия же спокойно вышла из повозки.
— Мы направляемся в крепость Бао на празднование бракосочетания принца Чонлея и моей сестры по приглашению Его Высочества. Вы намерены перечить брату? — Сия смотрела на Мао, понимая, насколько рискованную игру она затеяла, но отступать было некуда. Она рассчитывала на то, что просто вылечит бабушку и вернется, но застала Сюй на пороге государственного переворота, в который Мао пытался втянуть ее отца. Теперь Сие надлежало позаботиться о семье. И она готова была рискнуть. В конце концов, когда-то они с Мао были близки, вряд ли он всерьез намерен причинить ей вред. Но, глядя в глаза наследного принца, Сия поняла, что этот мужчина перед ней — уже не тот влюбленный юноша, которым она могла управлять по своему желанию.
— Мой брат женился на твоей сестре? — Мао был искренне удивлен и раздосадован. — Взял ее из-под Тая Лана?
Принц мерзко расхохотался. Сия мысленно отвесила Мао пощечину, но сдержалась, сжав кулаки.
— Лана была верна своему будущему мужу, она досталась ему непорочной, если Вас это так беспокоит. Мой супруг, похитив ее, просто хотел отомстить дворцу за издевательства, которым подвергся. Вы ведь тоже были наказаны…
Сия не смогла сдержаться: она разглядывала небольшие шрамы на лице Мао, оставшиеся от нападения воронов. Особенно много ран было нанесено вокруг глаз. Не отличавшийся привлекательностью и раньше, принц Мао теперь выглядел и вовсе удручающе.
Поймав взгляд Сии, наследник сжал зубы. Он давно понял, кто стоит за нападением воронов на свадьбе. Его лицо долго восстанавливали лучшие лекари. Но мелкие шрамы все же остались. И он замечал каждый из них. Разглядывая свое лицо в зеркале, принц клялся на каждом шраме, что отомстит Таю Лану во что бы то ни стало.
Теперь он ненавидел правителя Хейлан еще больше. Перед ним стояла та, которую он безумно желал. Но она предпочла ему Тая: провела с ним ночь, выскочила замуж, сбежала, а теперь кичится своим статусом королевы. Мао не мог этого вынести.
— Не спускать с них глаз! — Отдал он приказ воинам, а сам взвалил Сию на плечо и понес в лес. Девушка отчаянно брыкалась, колотя принца и ногами, и руками, но он весьма превосходил ее физически.
Сия слышала, как кричал ее отец, как он вступил в битву с воинами, но по мере удаления от дороги, звуки стали тише. Наконец, Мао опустил ее на землю, она поняла, что они углубились в лес — девушку окружали лишь деревья. Сия даже не сразу сообразила, откуда они пришли. Мао смотрел на нее безумным взглядом. После того случая в подворотне Сия уже знала, что значит этот взгляд.
Она мысленно зажгла магический шар в ладони у себя за спиной. Пусть он только приблизится к ней! Несмотря на страх, девушка все еще могла мыслить здраво: она понимала, что нанеси она тяжелые увечья наследному принцу Сюй, ей самой и королевству Хейлан не миновать беды. Поэтому следовало быть очень осторожной. Девушка попятилась.
Мао приближался к ней.
— Сия, неужели ты счастлива, находясь далеко от дома? Ты разве этого хотела? Я ведь мог дать тебе все, что ты только могла пожелать. Я готов был сделать тебя своей королевой! Но ты выбрала этого грязного пленника. Ты предпочла его мне, переспала с ним!
— У нас с принцем Таем ничего не было той ночью, меня оклеветали. Но да, я предпочла выйти замуж за него, а не за тебя. И нисколько не жалею об этом.
Мао застыл, услышав о том, что той ночи, унижение от которой он заливал вином в чайных домах, не было между Сией и Таем. Значит, она могла и не выходить замуж? Она могла достаться ему?
Наследник схватил Сию и притянул к себе.
— Почему ты вышла за него? Ты же всегда была рядом со мной, позволяла мне любить тебя. Так почему?! — Он яростно встряхнул девушку.
Сия поняла, что наступил момент искупления ее прошлых ошибок.
— Прости меня, Мао. Я действительно виновата перед тобой. Я была глупой девчонкой, мне просто нравилось твое внимание. Но я никогда не хотела большего. В моем сердце всегда был лишь Тай. С того момента, как ты показал мне пленного принца в саду дворца, в моем сердце был лишь он один…
Мао не мог больше сдерживать себя. Он притянул к себе девушку еще ближе, схватив рукой за подбородок.
— Но сейчас его здесь нет. — Прошипел принц. — Раз он был столь глуп, что отпустил тебя одну, пусть примет то, что ты станешь моей, как это и должно было быть всегда.
Он набросился на губы Сии, но та, вскрикнув, ловко увернулась. Она попыталась оттолкнуть Мао, вскинув руку с магическим шаром, но тот выбил его, отбросив в сторону — шар растворился в воздухе. Сия попыталась быстро сформировать новый, но Мао повалил ее на землю. Его губы пытались поймать ее, руки блуждали по телу, пытаясь задрать юбку девушки. Черная вспышка — и Мао оказался повержен. Его отбросило назад, Сия вскочила на ноги.
Дух ворона рассеялся, явив ее взору разгневанного Тая. Тот взглядом, полным ненависти, смотрел на Мао и сжимал в руке меч.
— Тай! — Выдохнула Сия. — Как ты нашел меня здесь?
Не сводя глаз с противника, принц Хейлан ответил:
— Запомни, где бы ты ни находилась, я всегда найду тебя.
Сия хотела было побеспокоиться о самочувствии мужа, но решила, что Мао лучше не знать о слабости соперника.
Мао, усмехнувшись, поднялся на ноги и вытащил меч.
— Ну что ж, теперь очевидно, что это попытка нападения на королевство Сюй. Я убью вас и стану народным героем, спасшим страну. Такой исход меня вполне устраивает.
Принц смеялся, поигрывая мечом.
— Не глупи, Мао. — Отрезала Сия. — Тебе не победить принца Тая. Отступи. Мы вовсе не враги Сюй, я всего лишь хочу помочь своей семье.
— Не говори с ним! — Зло выплюнул Тай. — Я покончу с этим и займемся твоими родными.
— Нет! — Вскрикнула Сия. — Если убьешь его, точно спровоцируешь войну.
— Что ты предлагаешь? — Возмутился ее муж. — Этот мерзавец набросился на тебя, на королеву Хейлан. Это ли не провокация?!
Сия мягко, но настойчиво придерживала его за руку.
— Оставь его. Я разберусь. А тебе лучше вернуться домой. Королю Хейлан нельзя быть здесь.
— Я уже увидел, как ты с ним разбираешься. — Тай был действительно зол. Он взмахнул мечом и бросился на Мао. Следовало тогда приказать воронам убить его. Не оставь он его тогда в живых, он не угрожал бы Сие.
Девушка отпрянула, когда мужчины сошлись в бою. Она верила в то, что Тай сумеет одолеть Мао. Но тогда хрупкий мир между королевствами точно рухнет. Ей нельзя было этого допустить. Сия сосредоточилась и, улучив момент, когда Мао отдалился от Тая, пустила в него заряд энергии. Принца Мао отбросило к дереву, и его оплели толстые светящиеся нити, привязав к стволу.
Принц яростно вырывался, проклиная Сию и ее мужа. Тай с недоумением посмотрел на жену.
— Надо уходить. Оставь его. Я везу семью в крепость Бао. Объясню все по дороге. Но тебя не должны видеть здесь.
Девушка задумалась лишь на мгновение. Она глубоко вздохнула. «Шуан, помоги мне». Пальцы легко очертили руну в воздухе. В то же мгновение принц Тай обернулся черным вороном. Птица неловко топталась по земле, озираясь вокруг.
— Прости. — Сия опустилась перед вороном на корточки. — Так ты будешь в большей безопасности.
Ворон возмущенно каркнул и клюнул девушку в протянутую ладонь. Сия вскрикнула.
— Гадкая птица! Будешь пакостить, запру в клетку — учти! — Она погрозила ворону пальцем. Тот снова каркнул в ответ.
Девушка похлопала себе по плечу — птица нехотя взлетела и примостилась на плече Сии. Та поднялась, взяла меч Тая и направилась назад к дороге.
У повозки она обнаружила поверженных охранников. Генерал лишь обездвижил их, но Сия все равно отругала отца. Это могло осложнить ситуацию. Генерал обнял дочь, спросив, где принц Мао. Она ответила, что пока он также обезврежен, но им стоит скорее отправляться в путь.
Сия разместилась в повозке с вороном на плече. Наложница Че возмущенно вскрикнула и потребовала выгнать птицу. Сия хмыкнула, в глазах ее плясали черти.
— Госпожа Че, этот ворон приставлен ко мне моим мужем, королем Хейлан. Считайте, что теперь он моя тень, куда я — туда и он.
Она ласково пощекотала ворону перышки на шее. Су и госпожа Лань изумленно переглянулись: Сия всегда боялась ворон, откуда вдруг такая любовь? Но обе промолчали, решив, что девушка просто ценит заботу мужа и готова терпеть птицу возле себя ради принца Тая.
Дальнейшая поездка проходила спокойно. По дороге к крепости их никто не остановил. Ворон спокойно сидел на коленях Сии, недобро поглядывая на наложницу Че. Та чувствовала его взгляд и нервно вжималась в стенку повозки. Сия несколько раз дернула ворона за крыло, зыркнув на него. Тот лишь возмущенно каркал в ответ. Девушка понимала, что Тай зол на мать Ланы после того, как узнал о ее происках.
Путешественники ехали всю ночь, ранним утром они, наконец, были у ворот крепости.
— Сообщите Его Высочеству принцу Чонлею, что генерал Фэй с семьей прибыли увидеть его супругу. — Сказал генерал охране.
Солдаты опешили — им было известно о ссылке: как семейство Фэй оказалось тут, оставалось загадкой. Но главным в крепости Бао был принц Чонлей, так что ему и предстояло с этим разбираться. На днях принц действительно вернулся в крепость с женой. Госпожа сразу же отправилась в свои покои и не выходила оттуда. Праздник принц не устраивал. Возможно ли, что ждал родственников жены?
Через несколько минут у ворот появился сам Чонлей, он выглядел обескураженным. Перед ним действительно стоял генерал Фэй. Позади виднелась повозка.
— Генерал, что Вы делаете здесь? — Негромко произнес принц. — Вы осмелились нарушить приказ короля?
— Я следовал Вашему приказу, Ваше Высочество. Моя семья с радостью приняла приглашение на свадьбу. — Невозмутимо ответил генерал.
По дороге Сия рассказала им обо всем, что произошло с ней и с Ланой, ничего не утаивая. Наложница Че теперь вела себя тише воды, ниже травы. Генерал же был зол и раздосадован. Он желал увидеть старшую дочь и поговорить с ней.
— Приглашение на свадьбу? — Опешил Чонлей. — Но я…
— Пригласили нас разделить Вашу радость. — Из повозки вышла девушка в плаще, капюшон был надвинут на глаза. Она приблизилась к принцу — на него взглянули дерзкие шоколадные глаза его свояченицы.
— Сия! — В ужасе прошептал Чонлей, оглядываясь на солдат. — Откуда Вы здесь? Что происходит?
— Впустите нас, мне о многом надо поговорить с Вами, принц. Прошу. — Девушка была серьезна, Чонлей понял, что разговор предстоит важный.
Семейство Фэй сопроводили в крепость и предоставили всем покои. Наложница Че изъявила желание сразу же увидеть дочь. Принц, генерал и Сия отправились в кабинет Чонлея. Ворон сидел на плече у девушки, настороженно поглядывая вокруг.
Сия рассказала Чонлею о том, как узнала о болезни бабушки, как отправилась в Сюй, чтобы помочь ей, и невольно стала свидетелем того, как Мао угрожает ее отцу. Генерал рассказал младшему принцу подробно о содержании всех визитов Мао. Тот собирался захватить трон и напасть на Хейлан силами своих солдат и королевского войска, командование которым собирался отдать генералу Фэй.
Оказалось, Чонлея такой поворот событий вовсе не удивил. Мао и раньше вызывал у него подозрения, но с тех пор, как король отправил его в крепость Бао, он не мог больше пристально наблюдать за старшим братом. Принц согласился, что приезд семьи Фэй в крепость был хорошим решением. Он обещал, что защитит их. Но Сие предстояло немедленно отправиться назад, в Хейлан.
— Мао наверняка сообщит обо всем отцу. А сам явится сюда в скором времени. Так что мне, похоже, действительно нужно организовать праздник.
— Позвольте сделать это наложнице Че, она ловко со всем управится. — Улыбнулась Сия.
Чонлей напряженно выпрямился, услышав о матери своей жены. Теперь эти две женщины вызывали у него лишь отвержение. Он не перестал испытывать чувства к Лане, но это заставляло его страдать. Принц ненавидел себя за то, что продолжает думать о ней, беспокоится о ее здоровье.
Сразу по приезду в крепость, он отправился на совещание с магами. И вскоре принес Лане волшебную пилюлю, изготовленную силами лучших светлых магов. Она должна была контролировать уровень темной магии в крови Ланы. Если девушка решит использовать свою магию, чтобы причинить кому-то зло, она сама пострадает от действия пилюли.
Лана понимала, что муж ей совершенно не доверяет. Она предприняла было попытку уговорить его отказаться от его решения, но Чонлей был непреклонен. Либо она пьет пилюлю и остается его женой, либо он вышвыривает ее за ворота крепости, и дальше она выживает сама.
Лана приняла пилюлю на глазах принца. Изменений она почти не почувствовала, ощутила лишь легкое недомогание, которое, впрочем, быстро прошло. Теперь она рассказывала об этом матери, рыдая у нее на плече. Наложница Че обещала, что найдет способ избавиться от действия пилюли. Так же она заверила дочь, что придумает, как околдовать принца, чтобы он ночью пришел к Лане и закрепил их брак. «Тебе нужно родить ему наследника», — заверила она.
Чонлей отправил к наложнице Че и Лане слугу с приказом готовиться к празднованию. Че тут же принялась за дело. Генерал же пожелал увидеть старшую дочь. Они долго беседовали за закрытыми дверьми. Когда наложница Че вечером вернулась в покои Ланы, то обнаружила дочь заплаканной и отчаявшейся.
— Как бы я ни старалась, мама, я никогда не смогу занять в сердце отца место Сии. Так же, как и ты никогда не займешь место ее матери.
Наложница Че вспыхнула. Она и так это знала, но любое напоминание об этом заставляло ее задыхаться от ненависти и ярости.
— Но, знаешь, что сказал отец? — Подняла на нее заплаканные глаза Лана. — Он сказал, что я глупая, раз стремилась занять ее место. Потому что в его сердце для меня отведено особое место — место первой дочери. Он сказал, что всегда любил меня, несмотря на ваши взаимоотношения. Я всегда была его первой дочерью, и он никогда не делил свою любовь — любил нас с сестрой одинаково. Но то, что я сделала… Он теперь разочарован во мне, мама. А за попытку убить Сию и бабушку никогда не простит меня.
Девушка зарыдала. Наложница Че холодно смотрела на дочь.
— Чему я тебя учила? Ты сама должна любить себя больше остальных. А ты в кого превратилась? Взгляни на себя. Пару ласковых слов услышала, и отступила? Ты моя дочь, ты особенная, уникальная. Твоя цель — возвыситься над ними всеми! Не смей отступать!
Наложница приблизилась к девушке и подняла ее лицо, взяв за подбородок.
— Послушай, появление твоей сестры сейчас сыграет нам на руку. Она убедит твоего мужа, что Мао затевает переворот. Чонлей куда сильнее брата, и он заручится поддержкой отца, чтобы устранить Мао. Понимаешь, к чему я клоню? — Улыбнулась Че.
Лана оторопело смотрела на нее.
— Король не допустит, чтобы предавший его сын взошел на престол. Следующим королем станет Чонлей, я нисколько в этом не сомневаюсь. Моя дочь — будущая королева Сюй.
Наложница Че с гордостью смотрела на Лану, та выглядела совершенно потерянной.
— Если все так, как ты говоришь, то я должна родить будущего наследного принца. — Наконец, медленно произнесла девушка. — Когда я сделаю это, Чонлей простит меня.
Надежда зажглась в глазах девушки. Че довольно рассмеялась. Наконец, ее дочь взяла себя в руки.