Тай не приходил в себя всю дорогу. Сия намеренно вновь погружала его в сон, стоило ему начать просыпаться. Ин-Ху сказала ей, что узнала следы магии Шанга — пусть рана принца и затянулась, но ему еще предстояло восстанавливать внутренние повреждения. Поэтому Сия не хотела, чтобы он напрягался в дороге: во дворце она окружит его заботой, и Тай непременно быстро пойдет на поправку.
У дворца их встретила Шу-ин. Она приказала Мину и слугам отнести на носилках Его Высочество в покои, сама же с ненавистью воззрилась на Ин-Ху. Она не могла простить ведьме смерти стольких людей, а в особенности гибели старого жреца Мо.
— Мне жаль. — Пожала плечами юная ведьма. — Но, по крайней мере, он погиб достойно, защищая тебя.
Шу-ин зло усмехнулась.
— Я готовилась к твоему приезду, с тех пор как Ли-Су сообщила о произошедшем.
Жрица вскинула руку, и ведьму опутали светящиеся нити, они скользили по девушке с ног до головы, по всему телу, Ин-Ху постепенно бледнела, лицо ее выражало ужас. Наконец, нити вспыхнули красным и погасли. Больше их не было видно. Но Сия поняла, что что-то в Ин-Ху изменилось.
— Ты… Ты связала мои силы! — Выкрикнула ведьма в лицо Шу-ин.
Та лишь рассмеялась.
— Верно. Я связала их узами, сплетенными на основе моей крови. Так что только я смогу снять их. Либо тебе придется убить меня. Рискнешь?
— Я недооценила тебя, жрица. — Вдруг хмыкнула Ин-Ху. — Что ж, возможно теперь Его Высочество будет ко мне более благосклонен и освободит принца Шанга. Его просьбу я выполнила, а теперь, без сил, я и вовсе не представляю опасности.
Сия слушала их перепалку и не могла избавиться от тревожного ощущения.
— Постойте! — Прервала она их. — Шу-ин, ты сказала, что связывающие силы узы сплетены на основе твоей крови. Значит ли это, если какой-то сильный маг все же сможет снять их с Ин-Ху, то ты пострадаешь?
— Скорее всего. — Кивнула жрица. — Но это должен быть поистине сильный маг. Узы можно снять только ценой жизни того, кто их наложил.
Ли-Су охнула, поняв, к чему ведет Сия. Ин-Ху тоже поняла и побледнела еще сильнее.
— Ты сняла узы с моей сестры. — Дрожащим голосом обратилась к ней юная госпожа. — Ты знала, что тем самым ставишь под угрозу жизнь моей бабушки, наложившей их?
Шу-ин непонимающе смотрела на девушек. В отличие от Ли-Су, подслушавшей разговор сестер у водопада, она не знала о случившимся с Ланой.
— Знала. — Призналась ведьма. — Но я должна была снять их, так как дала слово. Лана Фэй обещала убить принца Тая взамен на избавление от уз. Я никогда не отказываюсь от своих слов: обещала и сделала.
— Понятно. — Упавшим голосом сказала Сия. — Для тебя бабушка Лань ничего не значит, ты с ней даже не знакома. Но Лана… Лана знала, что бабушка может пострадать?
Сия с надеждой смотрела на ведьму, отказываясь верить в худшее. Ин-Ху вздохнула, но врать не стала. Отчасти и по этой причине она возненавидела Лану.
— Она знала, госпожа. Но все равно потребовала снять узы.
Сия пошатнулась. Ли-Су подхватила ее. Но девушка отстранилась и снова обратилась к Ин-Ху.
— С момента снятия уз прошло уже несколько дней. Что могло за это время случиться с бабушкой?
— Я не знаю, госпожа. — Ведьма говорила с Сией откровенно, не пряча глаза. — Она могла как заболеть, так и умереть.
Сия сжала кулаки. Слезы стояли в глазах, но она не давала им пролиться. Сейчас на них не было времени.
— Я должна отправиться в Сюй. — Твердо сказала она. — Мне нужно выяснить, что с бабушкой.
— Но Вы не можете, госпожа! — Воскликнула дочь жрицы.
— Вы будущая королева Хейлан, Вам нельзя в соседнее королевство! Это опасно! — В голосе Ли-Су сквозило отчаяние. Она понимала ужас, охвативший госпожу, но не могла позволить, чтобы с ней что-то случилось. Тем более, пока принц не восстановил силы.
— Я знаю обо всех рисках, но готова пойти на них. — Твердо ответила Сия. — Шу-ин, заприте ведьму в темнице. Хоть ты и связала ее силы, все же окружи темницу блокирующим заклинанием. Силы принца Шанга заблокированы?
— Да, госпожа. В темнице он бессилен. — Кивнула жрица.
— Хорошо. Оставляю дворец на вас с Мином, пока Его Высочество не восстановится. Позаботьтесь о нем. А мне нужно уходить.
К удивлению Ли-Су, ее мать не возражала госпоже. Сама же она была в отчаянии.
— Госпожа Сия, когда принц проснется, он захочет видеть Вас рядом. Что мы скажем ему?
— Скажете правду. Ему известно, как мне дорога бабушка. Он поймет. А если нет… Что ж, пусть тогда посчитает меня предательницей.
Стража увела Ин-Ху. Сия взяла у Шу-ин флакон с водой реки Жо для исцеляющего ритуала. Она обязательно вылечит бабушку Лань, если только еще не слишком поздно…
— Шу-ин, ты говорила, что будешь на моей стороне и ты держишь слово, — Сия взяла жрицу за руки. — Сейчас мне особенно нужна твоя помощь. Без нее я не доберусь до бабушки. Прошу, перенеси меня к крепости Бао, оттуда я постараюсь как можно скорее попасть в загородное поместье Фэй.
— Это займет слишком много времени, госпожа. — Спокойно возразила Шу-ин. — Я доставлю Вас прямиком в поместье. Дух ворона перенесет нас, Вам нужно лишь четко представить то место, куда Вы хотите попасть.
— Но, мама! — Воскликнула Ли-Су. — Это слишком большое расстояние, ты лишишься сил и не сможешь вернуться сразу!
Шу-ин улыбнулась:
— Я обязана госпоже жизнью. Это самое малое, что я могу сделать для нее.
— Шу-ин, это слишком большая жертва, я не могу принять ее. Если ты лишишься сил и останешься в Сюй, то можешь быть схвачена и казнена. Я не могу этого допустить. Достаточно будет доставить меня к пограничной крепости.
— Возможно, есть еще способ… — Пробормотала жрица. — Не уверена, что получится, но попробовать стоит.
Она вытащила свой кулон в виде капли и протянула Сие.
— В наших кулонах заключена сила Шуан. Вам она уже знакома. Что если у Вас получится воспользоваться этой силой, чтобы перенестись к бабушке? Шуан была могущественной колдуньей, ее тотемной птицей был сокол, она могла преодолевать большие расстояния. Госпожа Сия, если Вы обратитесь к древней ведьме с просьбой, возможно, она услышит Вас…
— Я знаю, что можно сделать! — Вдруг воскликнула Ли-Су. — Мама, попробуем омыть госпожу водой реки Жо, это может усилить связь с Шуан.
— Умница! — Жрица с гордостью погладила дочь по голове. — Приступим.
Сия пока плохо понимала, что собираются делать женщины, и что требуется от нее. Но готова была испробовать все, лишь бы наконец попасть в поместье к бабушке. И вот в саду дворца Хейлан жрица и ее дочь проводили своеобразный ритуал, чтобы помочь своей госпоже.
Шу-ин взяла флакон с водой реки Жо и, окунув туда палец, вывела на лице Сии несколько рун. Затем она омыла руки девушки и вернула ей флакон. Шу-ин закрыла глаза и произнесла несколько заклинаний на магическом языке клана Ю. Сия почувствовала, как загорелось у нее на груди. Девушка сорвала с себя кулон, который сиял и обжигал ей кожу. Теперь она держала в руке обе слезы древней колдуньи.
Пока Шу-ин читала заклинания, девушка мысленно обратилась к Шуан, как делала это раньше. Она от всего сердца благодарила колдунью за уже оказанную помощь и просила не оставить ее и в этот раз. Когда жрица закончила, «слезы Шуан» засветились ярче и поднялись в воздух. Они врезались в грудь Сии, растворившись в ней, девушка невольно вскрикнула от обжигающей боли.
Из дворца быстрым шагом вышел принц Тай, за ним спешил Мин и лекари, уговаривающие правителя вернуться в постель.
— Сия! — Принц спешил к девушке.
Он с ужасом наблюдал, как Сия поднялась над землей, окутанная белым слепящим светом. Она вскрикнула, но потом дыхание ее выровнялось, лицо приобрело спокойное, уверенное выражение. В лучах света девушка обернулась к Таю и мягко улыбнулась ему. Затем яркая вспышка ударила вверх из груди девушки, Сия изогнулась и на глазах присутствующих обратилась большим соколом с серебристым оперением. Птица взмыла в воздух и пролетев над пораженными людьми, скрылась высоко в облаках.
Загородное поместье Фэй, королевство Сюй
Су вышла из покоев старшей госпожи, неся поднос с лекарствами. Девушка прикрыла дверь и обессиленно прислонилась к стене. Что бы ни предлагали лекари, госпоже Лань ничего не помогало. Старушка и сама говорила Су, какие снадобья нужно приготовить, та послушно следовала указаниям и поила хозяйку, но легче той не становилось. С каждым днем силы ее угасали.
Су сетовала на законы магического мира. Да, госпожа Лань была отличной целительницей, но вот беда: сама себя она исцелить не могла. Она не могла направить свою энергию на излечение собственного тела. И в поместье не было ни Ланы, ни Сии, которые обладали схожими способностями. Не было никого, кто мог бы облегчить страдания госпожи. Су всхлипнула.
— Как она? — Неслышно приблизился генерал.
Девушка попыталась быстрее унять слезы.
— Она очень сильная, господин. Держится и даже шутит. — Служанка попыталась улыбнуться.
Генерал и сам сдал за эти дни. Переживания по поводу пропажи обеих дочерей, последовавшая за их похищением отставка, а теперь и болезнь любимой тещи — все это лишило генерала Фэй сил и надежды на счастливое будущее.
Су видела его состояние и старалась подбадривать, как могла. Но генерал прекрасно видел, что состояние госпожи Лань только ухудшается.
— Господин, к Вам принц Мао с визитом. — Подошедший слуга поклонился генералу.
— Снова он? Что ему надо на этот раз? — Вздохнул генерал, устало потирая переносицу.
— Простите мою дерзость, господин. — Сказала Су. — Но принц Мао очень давит на Вас. Это неслыханно — предлагать Вам вернуть пост генерала взамен на то, что Вы согласитесь вести его войска на Хейлан. Соседнее королевство — теперь дом для госпожи Сии и госпожи Ланы. Воевать с Хейлан — значит воевать с Вашими собственными дочерьми.
Генерал остановил гневную речь Су движением руки.
— Я не собираюсь соглашаться на это, Су. Но все же будь посдержаннее. Я люблю тебя, как дочь, поэтому многое спускаю. Но если будешь столь несдержанной при посторонних, добра не жди.
— Хорошо, господин. — Девушка виновато потупилась.
Да, она была очень зла на принца Тая за то, что тот похитил обеих сестер Фэй. Это обернулось для семьи генерала настоящей катастрофой. Но все же она не хотела, чтобы между королевствами развязалась война, а тем более, чтобы генералом манипулировали и заставляли вести войска на Хейлан.
Су уныло поплелась за генералом, чтобы прислуживать ему и принцу Мао, если понадобится. Наследный принц приезжал в поместье уже четвертый раз. Он ссылался на то, что был очень дружен с госпожой Сией, и поэтому обеспокоен здоровьем и состоянием генерала и пожилой госпожи. Но на деле он пытался спровоцировать генерала Фэй. Он обвинял Тая в похищении Сии и Ланы, называл его поступок оскорбительным для Сюй и предлагал напасть на столицу Хейлан, отомстить за унижение, освободить сестер, которых, он был уверен, удерживают силой, убить принца Тая и поставить во дворце наместника Сюй.
Благодаря поддержке семьи своей жены, Мао теперь являлся главнокомандующим сильного войска и владельцем значительного запаса оружия. Но войско генерала Фэй, теперь перешедшее под командование короля, было также многочисленно и прекрасно обучено. Если Мао собирался идти войной на Хейлан, ему просто необходимо было заручиться поддержкой генерала, чтобы тот возглавил войско. По сути, принц предлагал устроить переворот — захватить королевское войско и самовольно развязать войну. Генерал Фэй каждый раз ловко уходил от обсуждения щекотливого вопроса, но Мао не сдавался и вновь и вновь заводил этот разговор.
Су терпеть не могла наследного принца еще со времен жизни в столице. Она не понимала, почему госпожа Сия вообще водится с ним. Ладно, когда они были детьми, но потом они оба подросли, стало очевидно, что Мао видит в Сие уже не просто друга. Но юная госпожа продолжала дразнить принца, не думая о последствиях. Но вот последствия все же наступили. Су понимала, что желание принца Мао напасть на Хейлан во многом обусловлено его ненавистью к Таю и желанием вернуть Сию, которую он считал своей. Служанка была уверена, что Лана его в этом отношении вообще не волновала, но он использовал и ее, чтобы давить на генерала.
Генерал поднялся на террасу, где его ждал принц Мао. Тот, как всегда, выглядел величественно. Наследный принц несколько снисходительно поприветствовал генерала и без предисловий спросил, подумал ли тот над его предложением. Генерал вновь ответил отказом. Мао даже не пытался сдерживать гнев.
— Генерал Фэй, я всегда считал Вас умным и дальновидным человеком, — Сквозь зубы произнес Мао. — Но сейчас Вы ведете себя откровенно глупо.
На этих словах Су вскинулась и бросила на непрошенного гостя яростный взгляд. «Да как он смеет?». Но генерал лишь усмехнулся.
— Что ж, жаль, что приходится Вас разочаровывать, Ваше Высочество. Но, по крайней мере, я не разочарован сам в себе. Я не предам своих убеждений. Я всегда был верен королю Сюй. И, несмотря на сложившуюся ситуацию, продолжу поддерживать короля: не стану участвовать в перевороте и развязывать войну.
— Глупец, ты хоть понимаешь, в чьем лице рискуешь нажить врага? — Мао зашипел и приблизился к генералу.
Су была уверена, что господин сам сумеет себя защитить, однако в порыве ярости все же сжала поднос крепче. Она готова была стукнуть им ненавистного наследника трона.
— Знай, с тобой или без тебя, генерал, я нападу на Хейлан. И, когда я расправлюсь с принцем Таем, твоя любимая младшая дочь станет моей наложницей. Я мог бы относиться к тебе как к отцу, но теперь ты станешь всего лишь бесполезным стариком — даже не знаю, стоит ли сохранять твою жизнь?
Мао вынул из ножен меч и приставил его к шее генерала. На скулах у того заходили желваки при упоминании о дочери. Он скорее попрощается с жизнью, чем позволит этому мерзавцу притронуться к ней. Но не успел генерал ответить принцу, как яркая вспышка озарила террасу, и Мао был отброшен на каменную дорожку. Принц неуклюже рухнул на спину и какое-то время даже не шевелился, потрясенно уставившись в небо.
Сия медленно спустилась по ступеням и приблизилась к Мао.
— Как ты посмел угрожать моему отцу?
Все трое в изумлении смотрели на появившуюся из ниоткуда девушку.
— Госпожа! — Уронила поднос Су, прижав руки ко рту.
— Сия! — В голосе Мао читалось удивление и восторг. Он, кажется, забыл о том, что только что угрожал отцу юной госпожи — радость от того, что он вновь видит перед собой объект своей страсти, затмила все.
Но Сия едва взглянула на него. Она повернулась к террасе и со слезами на глазах взглянула на генерала.
— Папа…
Генерал Фэй бросился к дочери и сжал ее в объятиях.
— Как ты очутилась здесь? Что произошло? — Он с беспокойством осматривал дочь, желая убедиться, что она в порядке.
— Все хорошо, папа. Я здесь, чтобы узнать о состоянии бабушки. Как она?
— Как ты узнала, что бабушка больна? — Поразился генерал.
— Неважно. Главное, что она жива, и я могу ей помочь. Отведи меня к ней.
— Госпожа Фэй! — Выкрикнул Мао, поднявшийся на ноги. — Не желаете объясниться?
— Моя фамилия Лан. — Едва взглянула на него Сия. — И обращайся ко мне «Ваше Высочество». Перед тобой будущая королева Хейлан.
Су оторопела, увидев перед собой такую, совсем не знакомую хозяйку. Она изменилась внешне, обладала теперь куда большими магическими силами, чем раньше, и гордо провозгласила себя будущей королевой соседнего государства.
— И как же будущая королева Хейлан собирается объяснить свое нахождение в Сюй? — Недобро усмехнулся Мао. — Что если твой муженек замышляет недоброе? Может, это попытка захватить мое королевство? Стоит взять тебя под стражу?
Мао крикнул охране у ворот. Генерал дернулся было вперед, но Сия опередила его: легкий взмах руки, и сам принц, и его охрана упали без чувств.
— Сия, что ты?.. — Опешил генерал.
— Они просто спят, папа. — Успокоила его дочь. — Идем к бабушке, а ты, Су, собери необходимые вещи, мы уезжаем.
— Куда? — Служанка не знала, что и думать.
Генерал также в недоумении смотрел на дочь. Он находился в ссылке, куда он мог отправиться без дозволения короля?
— Вам нельзя оставаться здесь. Мао не оставит вас в покое. Я позабочусь о вашей безопасности.
— Но куда мы отправимся? — Спросил генерал.
— Поедем в крепость Бао. Считайте, что принц Чонлей приглашает вас отпраздновать свою свадьбу с Ланой. — Усмехнулась Сия.
— Лана вышла за принца? — Генерал был искренне рад таким новостям.
— Да, совсем недавно. Принц Чонлей предоставит нам убежище, к тому же, мы должны сообщить ему о замыслах Мао. Вряд ли младший принц одобрит план брата.
— Сия, ты уверена, что он поможет нам? К тому же, ты сказала, что ты будущая королева Хейлан. Для чего Чонлею помогать тебе?
Сия холодно улыбнулась.
— Он испытывает передо мной чувство вины. А после того, что я расскажу ему о болезни бабушки, это чувство станет куда сильнее. Он не сможет мне отказать.
— О чем ты говоришь? — Удивился генерал.
— Расскажу позже, папа. Прежде — бабушка.
Воссоединение внучки и госпожи Лань было столь трогательным, что генерал и Су, собиравшая вещи старшей госпожи, прослезились. Но Сия не дала себе увлечься чувствами, она быстро взяла себя в руки и принялась за дело.
Сначала она омыла старушку водой из реки Жо, затем написала на ее лице несколько рун, шепотом взывая к силе Шуан. Она села напротив бабушки, сложив руки перед собой. Генерал и Су с изумлением смотрели, как из ладоней девушки вырывается теплый яркий свет. Сия направила свет в бабушку, ту окутал светящийся кокон. Светящиеся всполохи бережно окутывали госпожу Лань, скользя по ее телу. Несколько мгновений, и свет погас. Сия тяжело дышала — ей понадобилось потратить немало сил, но она была уверена, что справилась. Шуан снова помогла ей.
Госпожа Лань взглянула на внучку.
— Сия, что это? Откуда у тебя эти силы?
— Мне кажется, часть их уже была во мне. — Улыбнулась девушка. — А остальное мне кое-кто подарил. Я расскажу вам обо всем, но уже по дороге в крепость. Медлить нельзя.
Семья генерала вышла во двор. Наложница Че причитала и паниковала о того, что Сия может подставить их всех под удар. Но слова о том, что они едут к Лане, уже ставшей законной женой принца, воодушевили и успокоили женщину.