Американцы за несколько дней приготовили «Сталь-7» к обратному перелету. За это время мы совершили несколько пробных взлетов и посадок. Я ознакомился с управлением. Самолет оказался простой, даже скучный. С ним справится вчерашний выпускник летной школы, а уж опытный летчик-испытатель сможет вести его одним пальцем. Конструктор — Роберт Людвигович Бартини, постарался на славу.
На этот раз я, как и приказала Полина, занял место в кабине рядом с ней. Поднять самолет в воздух предстояло мне.
— Странное решение с точки зрения безопасности, — прокомментировал я. — Доверить ответственный старт новичку с получасом налета на типе.
— Мне нужно тебя еще раз проверить. Вдруг ты не справишься? Тогда пойдешь в пассажирский салон. Развлекать Лосева и Фернандо.
— Пусть испанский гранд веселит нас радиосводками. Вряд ли я доставлю тебе удовольствие вышвырнуть меня из кабины пинками.
— Посмотрим, — задумчиво произнесла Полина, доставая из ящика для документов контрольную карту.
Утренний туман рассеялся. Из-за близких гор выглянуло солнце. Нам дали разрешение запускать двигатели и выруливать на взлетную полосу. В кабине, до того сонной и унылой, закипела работа. Полина читала контрольную карту, я же запускал бортовые системы. Фернандо вел переговоры по радио. Наконец мы получили разрешение на взлет. Полина дала полный газ. «Сталь-7» начала разбег.
Я легко оторвал самолет от земли и потянул вверх кран уборки шасси. Колеса снялись с замков, и ушли в ниши под моторами. Стукнули створки. Я поднял вверх большой палец: машина превосходно слушалась рулей. Правда, взлетная скорость все-таки оказалась высоковата.
— Нужна механизация крыла. Закрылки и предкрылки, — доложил я, удерживая самолет в наборе высоты. — Увидишь Роберта Людвиговича, так и скажи.
— Обязательно, только шнурки поглажу… — Полина вдруг осеклась. — А может, и скажу. В отчете напишу — это уж точно.
Прямо перед нами стеной возвышались горы. Скалистые. В смысле, они так и называются — Скалистые горы или Роки Маунтинз по-английски. Входят в Кордильеры. Я это узнал еще в школе, на уроках географии.
Мы поднялись на пять тысяч метров — без кислородных масок большая высота нам была недоступна. Это — предел.
Самолет то и дело нырял в облака, что меня очень нервировало. Увы, спуститься я не мог — самая большая вершина возвышается над уровнем моря почти на четыре с половиной километра. Встреча с ней не сулила нам ничего хорошего. Ни разу не слышал, чтобы самолет победил в честной схватке с горой или хотя бы маленьким холмиком.
— Проверь-ка высотомеры, — попросил я Полину. — Ты переставила их по стандартному давлению?
— Разумеется. За кого ты меня принима… ой…
Высотомеры оказались выставлены по давлению аэродрома в Сиэтле.
— Вот мы и квиты. Не переживай, все ошибаются. Но в штурманы я больше не пойду. Не мое.
Спустя пару часов мы перемахнули последнюю горную цепь этой части Кордильер. Сверкающие вершины остались позади. Теперь я мог снизиться и выйти из облаков…
Прямо по курсу мелькнула тень. Я выкрутил штурвал и взял его на себя, уходя от столкновения с двухмоторным лайнером — кажется, «Дугласом». Да, здесь надо держать ухо, точнее, глаз, востро. Движение зверское. В США пассажирские рейсы, кажется, уже поставили на регулярную основу даже в таком захолустье, как северная Монтана.
— Летуны, видите железную дорогу? — спросила Валя по переговорному устройству. — Идите над ней. Отличный ориентир.
Несколько часов ничего не происходило. Мы с Полиной по очереди вели самолет под ровный гул моторов. Правда, вблизи Чикаго землю словно укрыли плотные клочья ваты. Пока это было для нас не страшно. Лишь бы низкие облака рассеялись к нашему прилету в Портленд. Правда мы потеряли ориентир — железную дорогу и теперь вся надежда была только на штурманское мастерство Вали.
Мы летели не оптимально. Не по ортодромии — кратчайшей кривой на поверхности Земли, а по ломаной линии, соединяющей крупные города США и Канады. Чикаго, Детройт, Гамильтон. Но пока из-за облачности мы ничего не видели.
Над озером Онтарио прояснилось. Солнце засверкало на зеркально-гладкой воде. С высоты в три с половиной тысячи метров корабли казались щепками с торчащими колючками мачт. Говорят, здесь страшные шторма. Но проверять это у меня не было никакого желания.
В наушниках раздался бодрый голос Фернандо:
— Портленд дает погоду. Температура плюс тринадцать, ветер десять метров в секунду, отдельные облака три тысячи метров, видимость пять тысяч. В общем, садиться можно.
Американцы пользовались имперской системой — морскими милями, узлами и футами, но Фернандо сразу переводил все в привычные для нас величины. Радист он оказался отменный.
Еще полтора часа — и невысокие горы штатов Вермонт и Нью-Гэмпшир сменились равниной штата Мэн.
— Есть радиомаяк Портленда! — доложил Фернандо. — Берите курс… девяносто. Да, ровно девяносто. Тогда мы попадем точно куда нам надо.
— Я пилотирую, ты на контроле, — приказала Полина, перехватив управление. — Приняла.
— Отдал, — я отпустил штурвал, продолжая наблюдать за приборами.
Все было в полном порядке. Все стрелки находились точно на своих местах. Моторы ровно гудели, с каждым оборотом винтов приближая нас к дому. Американские механики туго знали свое дело. И все же я всю дорогу ждал какого-нибудь подвоха. Кто знает, не затесался ли среди них агент злобных буржуев, люто ненавидящих Советский Союз?
Самолеты Чкалова и Громова, перелетев в США, не могли вернуться обратно своим ходом — их двигатели рассыпались бы, развалились, не выдержав многочасового напряжения. Но «Сталь-7» летела втрое быстрее АНТ-25. Ее моторы выработали меньше трети сточасового ресурса. Вот таким и должен быть настоящий пассажирский лайнер. Хотя, конечно, не мешало бы увеличить срок службы двигателей раз этак в десять. Как у американских моторов.
Прямо по курсу сверкнули разноцветные огни — это и был Портленд, построенный на самом берегу океана. Небольшой город в несколько десятков домов, разрезанный надвое широким устьем реки с высоты выглядел чисто и опрятно.
Несколько рыбацких лодок лавировали между островами. У пирса разгружался приличных размеров пароход. Портленд оправдывал свое название «портовая земля».
Я выпустил шасси и Полина аккуратно, нежно притерла самолет к земле. Я даже не заметил момент касания.
Нас тут же взяли в оборот журналисты. Оказалось, мы — первый иностранный экипаж, который совершил беспосадочный трансамериканский перелет. К тому же мы установили рекорд скорости — на весь полет нам потребовалось меньше восьми часов.
Я толкнул в спину Фернандо:
— Ты ведь радист, верно?
— Ну да, — испанец удивленно заморгал. — А что здесь такого?
— Значит, болтать — твоя работа. Вот и заливайте на пару с Лосевым баки репортерам. А мы пойдем отдыхать. Завтра с утра нам пилить в Дублин.
И мы пошли в гостиницу при аэропорте.
Отдохнуть нам не дали. Едва я плюхнулся на кровать, как в дверь настойчиво постучали.
— Можно к вам?
— Да! — недовольно буркнул я. — Валяйте!
В номер вошел жилистый, представительный мужчина в строгом костюме.
— Садитесь, — я указал на стул, не вставая с постели.
— Тед Уиллер, начальник отдела Федерального бюро расследований города Портленда. У меня для вас информация первостепенной важности.
— Слушаю.
Уиллер сел на стул.
— Сегодня днем в больнице скончался главарь банды Эммет Нелиган.
— Мир праху. Вы пришли обвинить меня в убийстве?
— Нет. Я хочу вас предупредить. Вопрос в последних словах Нелигана.
— Что же такого… жуткого сказал гангстер? — спросил я не без толики самодовольства.
— Твое похищение — не ошибка. Охота велась за тобой. Конкретно.
Мне стало не по себе.
— Кто же это мог быть? Компания «Кертисс», американская или британская разведка? Может, немецкие шпионы?
— Нелиган не назвал имен. Сказал, ему щедро заплатили. Тебя надо было похитить и доставить в нужное место. Но Нелиган повел свою игру… и все потерял.
— Зачем же он все рассказал? Разболтал, я бы сказал.
— Из ненависти к тебе. «Русского летчика уничтожат его же соотечественники» — с этими словами Нелиган отправился на суд Божий.
Теперь у меня по коже пробежали мурашки. На лбу выступил холодный пот.
— Предатели. Настоящие предатели, — прошептал я.
— Судя по показаниям Нелигана, приказ о твоем похищении исходил от русских эмигрантов. В официальном отчете, понятное дело, будет фигурировать основная версия: тебя перепутали с миллионером Моралесом. Только и всего.
— Да… Не стоило Нелигану давать мне встречаться с Рэндаллом. Он же навел полицию на логово банды.
Уиллер слабо улыбнулся. Для любого другого человека это бы означало «покатиться со смеху».
— Рэндалл — подсадная утка Нелигана. Он разводил тебя на разговоры. И он же — агент ФБР под прикрытием. А ты думал, полиция вышла на банду по твоей наводке? По секундам, разному там направо-налево? Нет, друг. Все намного сложнее.
Кажется, я изменился в лице. Мне стало обидно за себя и за свои усилия.
— Да не переживай. Твои данные помогли нам приехать быстрее. Вот только Нелигану снова удалось улизнуть. Пусть и не надолго… с твоей помощью. Полиция и ФБР благодарят тебя за содействие.
Меня точно ураганом сорвало с постели. Я вскочил и вытянулся по стойке «смирно»:
— Служу трудовому народу!
— Народу США? — прищурился Уиллер.
— Народу Советского Союза. А может быть, и всего мира.
В самом деле: формулировка звучала несколько двусмысленно. Наверное, поэтому несколько позже ее изменили на вполне конкретное «Служу Советскому Союзу».
— Какие мои действия?
— Отправиться вместе с экипажем в городской концертный зал. На встречу с мэром Уильямом Уильямсоном и его избирателями. А я обеспечу охрану. Мимо меня ни один крот не проскочит.
С этого и надо было начинать, господин начальник отдела ФБР! В самом деле: не просто так Тед Уиллер поделился со мной ценной, даже, наверное, секретной информацией. Его мэр вежливо попросил убедить меня помочь с выборами. Не буду никого разочаровывать.
— Ладно, — сказал я. — Только ни у меня, ни у экипажа нет подходящих костюмов. Они упакованы в грузовой отсек самолета. Вряд ли мы их достанем.
Уголки губ Уиллера дрогнули, хотя лицо осталось каменным.
— Если вы будете в летных комбинезонах, от этого встреча даже выиграет. Пожалуйста, мистер Вихорев. Не подведите меня и мэра.
— Ладно, уговорили.
С этими словами я направился в номер к девушкам. С самыми благопристойными намерениями: позвать их на международный вечер встреч, если можно так выразиться. Разумеется, я не собирался никому рассказывать о только что услышанном от Уиллера. Никому, ни одному человеку. Кроме лично майора НКВД Василия Брагина. Вот только когда я до него доберусь?