«Перекресток возможностей» (The Probability Broach) — “Broach” (букв. «бурав», «вертел») в данном контексте, по-видимому, означает «проход» или «переход» между вероятностными мирами.
TCP/IC — В оригинале, по-видимому, опечатка. Имеется в виду протокол TCP/IP.
Пособия (и Доула) — В оригинале игра слов: «dole» (пособие по безработице) и «Dole» (вероятно, имеется в виду Боб Доул, американский политик-республиканец).
Уин Беар (Win Bear) — Имя персонажа, возможно, содержит игру слов, созвучную “Win, bear” (Побеждай, медведь).
Ви-эны (VN-Arab rumble) — Вероятно, сокращение от «вьетнамцы» (Vietnamese). Речь идет о столкновениях между вьетнамской и арабской общинами.
«Лаэтрил» (Laetrile) — Альтернативное название Амигдалина (витамин B17), нетрадиционное лекарство от рака, запрещенное FDA в США. В контексте книги, очевидно, является контрабандой.
«Эверклир» (Ever-Clear) — Марка американского зернового спирта (нейтрального алкоголя) очень высокой крепости (до 95% об.). В контексте книги, вероятно, его оборот также ограничен или запрещен.
СекПол (SecPol) — Сокращение от «Security Police» (Полиция безопасности), в данном случае — ФПБ (Федеральная полиция безопасности).
Джек Уэбб (Jack Webb) — Американский актер, известный прежде всего по роли невозмутимого и строго следующего букве закона сержанта Джо Фрайди в телесериале «Облава» (Dragnet).
Анархистское Стандартное Время (“Anarchist Standard Time”) — Это ироничное выражение, которое Уин Беар использует, чтобы описать неспешный, непредсказуемый и лишенный строгой пунктуальности ритм жизни и, особенно, официальных процедур в Северо-Американской Конфедерации. Это означает примерно следующее: Отсутствие спешки и жестких графиков: В анархистском обществе, где нет сильной центральной власти, навязывающей расписания, дела (особенно связанные с добровольными собраниями вроде Конгресса) начинаются тогда, когда участники сочтут нужным собраться или когда сложатся обстоятельства (например, будет достигнут кворум в 90%). Нет стандартного, всеми признанного “официального” времени начала. Неэффективность как принцип: Как ранее отмечалось в книге (например, про расположение столицы Галлатинополиса), некоторая неэффективность и неудобство могут рассматриваться как благо, мешающее правительству (даже минимальному) становиться слишком активным или властным. “Анархистское время” отражает этот неспешный подход. Контраст с миром Уина: Уин привык к более структурированному и пунктуальному миру с четкими расписаниями. Для него расслабленный и непредсказуемый темп Конфедерации выглядит странно, и он саркастически называет его “Анархистским Стандартным Временем”, подчеркивая отличие от привычных ему “стандартов”. По сути, это шутка о том, что в анархистском обществе все происходит “когда рак на горе свистнет” или “когда все наконец соберутся”, без привязки к часам.
«А кто поставит „жучки“ на этих „жучков“?» — Парафраз известной цитаты римского поэта Ювенала «Quis custodiet ipsos custodes?» («Кто устережет самих сторожей?»).
Что-то еще тебя „прослушивает“? — В оригинале игра слов, основанная на двойном значении глагола “bugging”: 1) устанавливать “жучок” (прослушивающее устройство) и 2) (разг.) донимать, раздражать.
КОПАТ (CLETA) — Вероятно, аббревиатура полицейской академии (Colorado Law Enforcement Training Academy – Колорадская академия подготовки сотрудников правоохранительных органов), как упоминалось ранее в тексте.
240-грановых (240-grain) — Гран (grain) — единица измерения массы, используемая для пуль. 240 гран ≈ 15.55 грамма.
«Психо» (Psycho) — Отсылка к знаменитому фильму ужасов Альфреда Хичкока 1960 года, в котором присутствует культовая сцена убийства в душе.
ФНС — Федеральная новостная служба (FNS - Federal News Service).
Си-Би (CB) — От Citizen’s Band radio, гражданский диапазон радиосвязи.
ФКС (FCC) — Федеральная комиссия по связи (Federal Communications Commission).
«Джейси» (Jaycee) — Сокращение от Junior Chamber of Commerce (Молодежная торговая палата), американская общественная организация.
Бёрчеры (Birchers) — Члены John Birch Society (Общество Джона Бёрча), ультраправая консервативная политическая группа в США.
«Микки Финн» (Mickey Finn) — На жаргоне — напиток (обычно алкогольный), в который подмешано снотворное или другое вещество, выводящее человека из строя.
IRS (НПС) — Internal Revenue Service (Налогово-бюджетное управление США). В оригинале игра слов: “It Really Steals!” (Они реально воруют!).
С.А.К. (N.A.C.) — Вероятно, North American Confederacy (Северо-Американская Конфедерация) — альтернативное государство, упоминавшееся во введении к книге.
Р. Э. Хайнлайн (R. A. Heinlein) — Роберт Энсон Хайнлайн, один из самых известных американских писателей-фантастов.
Гвозди-десятки (tenpenny nails) — Довольно крупные гвозди (около 7.6 см).
Фрисби (Frisbee) — Летающий диск, популярная игрушка.
«Клинекс» (Kleenex) — Популярная марка бумажных носовых платков, ставшая именем нарицательным.
«БУРИ, приятель, БУРИ!» (DRILL, ye tarriers, DRILL!) — Припев из популярной ирландско-американской народной песни «Drill, Ye Tarriers, Drill» (ок. 1888 г.) о рабочих-взрывниках, строивших железную дорогу.
«Браунинг P-35» (Browning P-35) — Также известен как Browning Hi-Power, самозарядный пистолет.
Ральф Нейдер (Ralph Nader) — Американский политический активист и борец за права потребителей, известный своей критикой безопасности автомобилей.
Грир Гарсон / Рональд Колман / «Случайная жатва» (Greer Garson / Ronald Colman / Random Harvest) — Ведущие актеры и название американского фильма 1942 года о человеке, потерявшем память во время Первой мировой войны.
Г.С. (A.L.) — Год Свободы (Anno Libertatis), как уже предполагалось в примечаниях к предыдущим фрагментам.
«Корнинг-уэр» (Corning-ware) — Марка жаропрочной стеклокерамической посуды.
«Грей, Белл и Акме» (Gray, Bell, & Acme) — Отсылки к Элише Грею и Александру Грэму Беллу (изобретатели, оспаривавшие патент на телефон) и «Акме» (Acme Corporation) — вымышленной корпорации из мультфильмов Looney Tunes.
Бетти Крокер (Betty Crocker) — Вымышленный персонаж, созданный в 1921 году компанией Washburn Crosby (позже General Mills) как рекламный образ.
Рагнарёк (Ragnarok) — В германо-скандинавской мифологии — гибель богов и всего мира.
Альберт Джей Нок (Albert Jay Nock) — Американский либертарианский писатель, эссеист и критик.
«Кевлар» (Kevlar) — Торговая марка арамидного волокна, используемого, в частности, для создания бронежилетов.
Закон Салливана (Sullivan Act) — Закон штата Нью-Йорк 1911 года, один из первых и самых строгих законов об контроле над оружием в США, требующий лицензии на ношение короткоствольного оружия.
«Лошадиный пистолет» (horse pistol) — Крупнокалиберный, тяжелый пистолет, изначально предназначенный для кавалеристов.
Пруф этак восемьдесят (eighty proof) — Американская система измерения крепости алкоголя, 80 proof = 40% спирта.
.375-й — Вероятно, .375 H&H Magnum, очень мощный патрон, обычно используемый для охоты на крупную дичь, но здесь, видимо, в пистолете.
.50 калибра — Крупный калибр (12,7 мм), обычно для тяжелых пулеметов или мощных снайперских винтовок; «Гэббет Фэйрфакс» — очевидно, вымышленная марка этого оружия.
C.E. (Common Era) — н.э. (нашей эры).
vaudeville cliche (букв. “клише из водевиля”) — здесь, вероятно, отсылка к банановой кожуре, на которой поскальзываются в комедиях.
“Чиклетс” (Chiclets) — популярная в США марка жевательной резинки в виде маленьких подушечек.
Као Дай (Cao Dai) — синкретическая религия во Вьетнаме, основанная в 1926 году. У них были собственные вооруженные формирования.
Сми-требезги (Smith-ereens) — В оригинале игра слов: название фирмы
Smith & Wesson (Смит и Вессон) и слово smithereens (вдребезги, осколки).
В гильзе… (In a shell case…) — Игра слов. Эд начинает фразу, похожую на идиому
in a nutshell (вкратце, “в ореховой скорлупе”), но заменяет nutshell (ореховая скорлупа) на shell case (гильза).
Медвежьи факты (Bear facts) — Игра слов:
bare facts (голые факты) и фамилия Bear (Беар).
«Мозг Донована» (Donovan’s Brain) — научно-фантастический фильм ужасов 1953 года о мозге миллионера, который сохраняют живым в аквариуме с проводами, и который начинает телепатически контролировать людей.
«Скотч» (Scotch tape) — В оригинале используется фирменное название. Эд его не знает, так как в его мире эта марка, очевидно, неизвестна.
Картотека ФБР (FBI reference card) — Уин по привычке ссылается на ФБР, организации, которой в мире Эда, по-видимому, не существует.
Врасплох (flat-footed) — Буквально “плоскостопый”. Уин, прикованный к постели, не мог “твердо стоять на ногах”, поэтому каламбур (“pardon the expression” / “прошу прощения за каламбур”).
Генри Л. Менкен — В нашем мире известный американский журналист и сатирик. Здесь, похоже, он тоже существует, но написал книгу «Президентские дни».
Управление по санитарному надзору (FDA) — Имеется в виду Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.
Патрик Генри, чующий неладное — В оригинале “smelling a rat”, идиома “чуять неладное”. Патрик Генри был известным противником Конституции США.
Налоговая служба (IRS) — Служба внутренних доходов США.
«Летучий Гарри» Ли (Light-Horse Harry” Lee) — Генри Ли III, герой Войны за независимость США и отец генерала Конфедерации Роберта Э. Ли. В нашей истории он как раз командовал войсками, подавившими «Восстание из-за виски».
40-градусная революция — В оригинале
80-proof revolution. 80 proof соответствует 40% алкоголя, игра слов с “виски-революцией”.
Вышибли — В оригинале
eighty-sixed (восемьдесят шесть) — американский сленг, означающий “выкинуть”, “убрать”, “избавиться”.
Царь-Колода (King Log) — Отсылка к басне Эзопа «Лягушки, просящие царя», где Юпитер сначала дал им в правители бревно (колоду).
Гарриет Бичер (Harriet Beecher) — Имеется в виду Гарриет Бичер-Стоу, автор «Хижины дяди Тома».
mes enfants — (фр.) “мои детки”, “ребятушки”.
100 ПРУФ (100 PROOF) — Американская система измерения крепости алкоголя. 100 пруф равно 50% алкоголя.
Лава-лава (lava-lava) — Мужская юбка-саронг, традиционная одежда в Полинезии.
«Понюхал пороху» — В оригинале
saw the elephant (букв. “видел слона”) — американский сленг XIX века, означающий “получить боевой опыт”, “увидеть мир”.
«Спики» или «узкоглазые» (spics, slopes) — Уничижительные расовые эпитеты, используемые в США.
Ч.Т.Д. (Q.E.D.) — Quod erat demonstrandum, “что и требовалось доказать”.
Эдди-пупсик (Eddypoo) — Уменьшительно-ласкательное (в данном случае, скорее, дразнящее) прозвище от Люси.
«Прусский Ас» (Prussian Ace): Судя по контексту, название популярной видеоигры или симулятора в этом мире.
«Паратроникс, Лтд.» (Paratronics, Ltd.): Название компании, ставшее ключевой зацепкой, так как ручка из мира Мейсса оказалась идентичной ручке из мира Эда.
«Сумеречная Зона» (Twilight Zone): Прямая отсылка Уина к одноименному американскому телесериалу о паранормальных и необъяснимых событиях.
АГС (CLA): Ассоциация Гражданских Свобод (Civil Liberties Association).
Биллс (Bealls): Фамилия, которую Уин, очевидно, должен узнать. Это один из агентов СекПола (вероятно, напарник Берджесса) из его родного мира.
Пит (Pete): Люси Кропоткина имеет в виду своего мужа — Петра Кропоткина, одного из главных теоретиков анархизма в нашем мире. Здесь он, очевидно, был «Принцем» и воевал.
Мэгги Мид (Maggie Mead) — Явная аллюзия на Маргарет Мид (Margaret Mead), известного американского антрополога.
Гаучо (Gauchos) — Южноамериканские пастухи, аналоги ковбоев, известные своей характерной одеждой, включая сапоги.
Табард (Tabard) — Средневековая гербовая накидка, здесь — элемент одежды.
Профессиональный выходной (busman’s holiday) — Идиома, означающая отдых, во время которого человек занимается тем же, чем и на работе. Уин — детектив, и его первая “прогулка” — это поездка на расследование.
«Ацтекский модерн» (Aztec Modern) — Архитектурный стиль. Уин, по-видимому, связывает пирамидальную форму ацтекских храмов с символом на кольце Бертрама.
Спорран (Sporran) — Традиционная поясная сумка-кошель, носимая с шотландским килтом.
Никто бы никогда не связал одно с другим! — Уин иронизирует. Здание в форме ацтекского храма (пирамиды) и кольцо с пирамидой — это, по его мнению, слишком явная связь, которую Бертрам считает незаметной.
Вечеринка с петлей (Necktie Party) — Американский сленг XIX века, означающий “суд Линча” или “повешение”. “Necktie” (галстук) здесь — эвфемизм для петли висельника.
Сам выбираешь себе отраву (y’pick yer own pizen) — Адаптация сленгового выражения “pick your poison” (букв. “выбери свой яд”), означающего “выбери, что будешь пить” или, в более широком смысле, “выбор за тобой”.
Примат-ковбой (drugstore simian) — Игра слов. В американском сленге “drugstore cowboy” — это “фальшивый”, “позерский” ковбой. Здесь это буквально примат в ковбойском наряде.
Колесцовый замок (wheel lock) — Тип оружейного замка, пришедший на смену фитильному в XVI-XVII веках. Эд использует этот архаичный термин, чтобы поддеть Уина и его “устаревший” револьвер.
Тед Агню (Ted Agnew) — В нашем мире Спиро “Тед” Агню был вице-президентом США при Ричарде Никсоне. Здесь он, по-видимому, телеведущий.
Индейка в шоколаде (chocolate turkey) — Вероятно, отсылка к мексиканскому соусу “моле поблано”, который часто подают с индейкой и в состав которого входит шоколад.
Сопапилья (sopapilla) — Тип жареной выпечки (похожей на пончик) в латиноамериканской кухне, часто подается с медом.
ИРА (IRA) / НС (IRS) — Уин обыгрывает созвучие. Эд, вероятно, имеет в виду IRS (Internal Revenue Service - Налоговая служба США), но Уин слышит IRA (Ирландская республиканская армия), хотя и отмечает, что разницы мало.
Скобку в пупке (staple through the navel) — Вероятная отсылка Уина к разворотам журнала “Playboy”, где на фотографии модели (в районе пупка) приходилась скрепка (staple) журнала.
Медяк / Фараон — Игра слов. Эд поправляет Уина, что ручки стоят “медяк” (Copper). Уин тут же каламбурит, используя сленговое прозвище полицейских “фараон” или “коп” (Copper).
Получилось! (Ooloorie!) — В оригинале используется, по-видимому, вымышленный возглас “Ooloorie!”, который здесь передает тот же восторг открытия, что и “Эврика!”
Кеннет Броновски (Kenneth Bronowski) / «Восхождение Цивилизации» (Ascent of Civilization) — явная аллюзия на Якоба Броновски (Jacob Bronowski) и его знаменитый документальный сериал «Восхождение человека» (The Ascent of Man).
Улури Экикекик П’Уит (Ooloorie Eckickeck P’wheet) — имя ученого (морской свиньи).
Сухопутный (Landling) — термин китообразных (дельфинов, морских свиней) для обозначения существ, живущих на суше (людей, приматов).
Университет Императора Нортона (Emperor Norton University) — отсылка к Джошуа Абрахаму Нортону, эксцентричному жителю Сан-Франциско XIX века, который провозгласил себя «Императором Соединенных Штатов» Нортоном I.
Вероятностный Бурав (Probability Broach) — Название устройства для перехода между мирами. “Broach” — это “бурав”, “вертел”, “пробойник”.
Бедняк Ричард (Poor Richard) — псевдоним Бенджамина Франклина, автора «Альманаха Бедняка Ричаarda».
Произносится «сайнс», — ухмыльнулась Диджей — Она ухмыльнулась, потому что Уин только что спросил, как они связались с Мейссом, предположив: “провели спиритический сеанс?” (hold a seance?). Диджей поправляет его, говоря, что произносится “сайнс” (science - наука), потому что их метод связи был сугубо научным (использование Вероятностного Бурава), а не мистическим ритуалом. Ее ухмылка вызвана забавным контрастом между предположением Уина (что-то из области сверхъестественного) и реальностью (передовая, хотя и кажущаяся волшебной, технология). Это добродушная насмешка над его ошибкой и невежеством в области их науки.
НОРАД (NORAD) — Командование воздушно-космической обороны Северной Америки (North American Aerospace Defense Command) в мире Уина.
«Дело о „Рвотном Пакете“» (Barfbag Burglary) — “Barfbag” — это гигиенический пакет на случай рвоты. Название, придуманное Уином для дела, подчеркивает его омерзительность.
«Кладбищенские» смены (graveyards) — Американский сленг, означающий ночные смены (с полуночи до 8 утра). Уин обыгрывает мрачное название.
Старая летучая мышь (old bat) — Игра слов. В оригинале Эд говорит:
(swing a mallet with) more enthusiasm (махать молотком с энтузиазмом). Люси слышит в этом old bat (старая летучая мышь), так как “bat” — это и “летучая мышь”, и “бита/молоток”.
Мой покойный муж был русским, но он не был никаким царистом! — Люси Кропоткина снова ссылается на своего мужа, Петра Кропоткина, который в нашей истории был князем, но стал анархистом.
Даймонд-Хед (Diamond Head) — Известный вулканический конус на Гавайях. В этом мире, очевидно, место крупного сражения (вероятно, Антарктической войны), где погиб отец Диджей.
Рабом мне быть! (Well I’ll be slaved!) — Местное ругательство в мире С.А.К., заменяющее наши аналоги.
275 фунтов — Около 125 кг.
«Маузер Боло» .354 калибра (Bolo Mauser) — «Боло» — модель Маузера C96 с укороченным стволом и рукояткой, популярная в 1920-30-х годах.
Манфред, ландграф фон Рихтгофен — Прямая отсылка к Манфреду фон Рихтгофену, «Красному Барону», знаменитому немецкому асу Первой мировой войны.
Jawohl, mein Herr! — (нем.) “Так точно, мой господин!”
Prost! — (нем.) “Ваше здоровье!”, “Будем!” (тост).
Оберст (Oberst) — (нем.) Полковник.
Лойтнант (Leutnant) — (нем.) Лейтенант.
Винчестер… собор — В Англии есть знаменитый Винчестерский собор. Уин имеет в виду, что оружейная компания «Винчестер» (Winchester-Western) в этом мире неизвестна.
Секвойя Гесс (Sequoyah Guess) — Имя составлено из двух частей: Секвойя (Sequoyah), создатель алфавита чероки (и бывший президент С.А.К., как упоминалось ранее), и Джордж Гесс (George Guess), его же английское имя.
«Пенсакола», «Бойсе», «Леди Фресно» — Названия дирижаблей (как упоминалось ранее, Люси была в «Полете Тысячи Дирижаблей»). В нашем мире это названия крейсеров ВМС США.
Лисандр (Lysander) — Вероятно, кличка кота, отсылающая к Лисандру Спунеру, одному из президентов С.А.К.
А медведь — католик? (Is a bear Catholic?) — Уин обыгрывает американскую идиому “Is the Pope Catholic?” (“А Папа — католик?”), означающую “Само собой разумеется!”. Он заменяет “Папу” на “медведя”, ссылаясь на свою фамилию (Bear).
Пикап (pickup) — Здесь: портативное записывающее устройство.
Хитрый Дик Милхаус (Tricky Dick Milhous) — Явная и крайне уничижительная отсылка к Ричарду Милхаусу Никсону, 37-му президенту США, известному под прозвищем “Хитрый Дик”.
Стэнли… Оливеру (Stanley… Oliver) — Отсылка к знаменитому комедийному дуэту Лорел и Харди (Стэн Лорел и Оливер Харди). Фраза “another fine mess” (“еще одна прекрасная переделка”) — их коронная фраза.
Бедный Тупой Орех (Poor Dumb Nut) — Каламбур Уина, основанный на выражении “tough nut to crack” (“крепкий орешек”).
Ergo — (лат.) Следовательно.
Сдавай свою трубку (Turn in your calabash) — В оригинале: “Turn in your calabash, Sherlock!”. Калабас (calabash) — это тип курительной трубки характерной изогнутой формы, ставший популярным визуальным атрибутом Шерлока Холмса в адаптациях (хотя в книгах Конан Дойла он курил разные трубки). Фраза “Turn in your calabash” означает “сдай свою трубку”. Уин иронично предлагает Эду (которого сравнивает с Холмсом) прекратить “играть в детектива” или умничать, как бы “сдав свой инструмент”.
Грошовый (tenth-bit) — “Tenth-bit” — видимо, мелкая монета или денежная единица в этом мире.
Бухвальд и Бреслин (Buchwaid and Breslin) — Вероятно, аллюзия на известных американских журналистов Арта Бухвальда (Art Buchwald) и Джимми Бреслина (Jimmy Breslin).
«Геркулес №6» (Hercules’ No. 6) — Марка динамита или другого взрывчатого вещества.
Недвижимость во Флориде — Отсылка к идиоме “If you believe that, I’ve got a bridge to sell you” (“Если ты в это веришь, у меня есть мост на продажу”) или к мошенническим схемам с продажей болот во Флориде. Означает крайнюю доверчивость.
Вечно подружка невесты (always a bridesmaid) — Идиома “Always a bridesmaid, never a bride” (“Всегда подружка невесты, но никогда не невеста”), означающая, что человек всегда на вторых ролях, особенно в романтических отношениях.
Дженни Смайт (Jenny Smythe) — В мире Уина его начальник — Дженни Ноубл (Jenny Noble). Здесь ее двойник, президент С.А.К., носит фамилию Смайт. “Noble” (благородный) и “Smythe” (вариант фамилии Smith - кузнец) — контрастные по значению фамилии.
Два Медведя (Two Bears) — Прозвище Уина и Эда, основанное на их фамилии.
Златовласка (Goldilocks) — Прозвище Клариссы, вероятно, из-за ее светлых волос. Отсылка к сказке “Златовласка и три медведя”.
«Уэбли» (Webley) — Кларисса, скорее всего, имеет в виду не револьвер Webley из нашего мира, а какое-то местное оружие (возможно, игольчатый пистолет, описанный далее).
Колфакс и Йорк (Colfax and York) — Перекресток в Денвере, родном городе Уина. Вероятно, там находится какая-то закусочная или место, где он обычно обедал.
Управляемый Бурав (dirigible Broach) — Игра слов. “Dirigible” означает “управляемый”, но также и “дирижабль”.
Банки из-под аккумуляторов (battery jars) — Гипербола, подчеркивающая размер стаканов Люси.
Интероситор (interociter) — Вымышленное устройство связи из научно-фантастического фильма 1955 года “Этот остров Земля” (“This Island Earth”). Эд использует это слово для усиления эффекта.
Голые (nakes) — Термин, который Форсайт (шимпанзе) использует для обозначения людей (не покрытых шерстью).
Грошовый (tenth-bit) — Как и ранее, местная мелкая монета/единица.
Бухвальд и Бреслин (Buchwaid and Breslin) — Снова аллюзия на журналистов Арта Бухвальда и Джимми Бреслина.
«Геркулес №6» (Hercules’ No. 6) — Снова марка взрывчатки.
Легко разрушающиеся (Frangibles) — Тип пуль, предназначенных для разрушения при ударе о твердую поверхность, чтобы минимизировать рикошет и пробитие (важно в самолете).
Море Сахара (Sahara Sea) — В этом мире Сахара, похоже, затоплена.
«Молочный рейс» (milk run) — Идиома, означающая регулярный, неопасный рейс с частыми остановками (как развозчик молока).
Город Хайнлайн (Heinlein City) — Город, названный в честь Роберта Хайнлайна, знаменитого писателя-фантаста.
С размахом секретарши (secretary’s spread) — Идиома, означающая широкие бедра. Применительно к дирижаблю — широкая, приплюснутая форма.
Бак Роджерс (Buck Rogers) — Популярный персонаж американских комиксов и сериалов в жанре космической оперы.
«Шедевры Театра» (Masterpiece Theatre) — Известная британская антология телевизионных драм, часто экранизаций классики.
Галлатинополис (Gallatinopolis) — Очевидно, столица С.А.К. или город, где будет заседать Конгресс, названный в честь Альберта Галлатина.
М.ф.Р. — Манфред фон Рихтгофен (Manfred von Richthofen).
Конгресс не издаст ни одного закона (Congress Shall Make No Law) — Прямая цитата из Первой поправки к Конституции США, но здесь, вероятно, используется в более буквальном, анархистском смысле.
240-грановые — Имеется в виду вес пули в гранах (1 гран ≈ 0.065 грамма). 240 гран — тяжелая пуля для револьверного патрона.
Такер (Tucker) — Бенджамин Такер, американский анархист-индивидуалист XIX века. В этой реальности, видимо, влиятельный политический деятель.
Квадренниал (Quadrennial) — Заседание, происходящее раз в четыре года (вероятно, для выборов президента).
Скелетный экипаж (skeleton crew) — Минимально необходимый состав команды.
Адмирал Флота Его Светлость А. Б. Чандлер (Fleet Admiral His Grace A. B. Chandler) — Альберт “Хэппи” Чандлер был американским политиком (сенатор, губернатор Кентукки) и комиссаром бейсбола в нашем мире. Здесь он, очевидно, адмирал и герцог со своеобразным чувством юмора.
Хиваро (Jivaros) — Группа коренных народов в Эквадоре и Перу, известная своей воинственностью и практикой изготовления тсантс (уменьшенных голов).
Царь Распутин IV — Вымышленный русский царь. Имя, вероятно, выбрано для создания зловещего образа.
Нок, Менкен, Чодороу, Лейн, Рэнд, Лефевр — Альберт Джей Нок, Генри Л. Менкен, Фрэнк Чодороу, Роуз Уайлдер Лейн, Айн Рэнд, Роберт Лефевр — известные американские либертарианские и анархистские мыслители XX века.
Хосперс (Hospers) — Джон Хосперс, философ, был первым кандидатом в президенты от Либертарианской партии США в 1972 году.
Пиньоны (Pinons) — Съедобные семена некоторых видов сосен (кедровые орешки).
Плевать с высокой колокольни (don’t give a hoot in hot water) — Адаптация идиомы “not give a hoot” (наплевать).
Ротарианский Социализм (Rotarian Socialism) — Термин, придуманный либертарианцами для критики тесного сотрудничества крупного бизнеса и государства (корпоративизма), когда группы вроде Ротари-клуба лоббируют выгодные им регуляции и субсидии под видом “общественного блага”.
Просимианцы (Prosimians) — Фракция, выступающая за права “полуобезьян” (лемуров, лори и т.д.).
В стиле Катона (Cato-esque) — Отсылка к Катону Старшему, римскому сенатору, заканчивавшему каждую речь фразой “Карфаген должен быть разрушен”.
Арахис (goobers) — “Goober” — это южноамериканское диалектное слово для арахиса.
Фезерстоун-Хоу («Фэншоу») — Пример традиционного английского произношения некоторых фамилий, которое сильно отличается от написания.
Комитет полного состава (committee-of-the-whole) — Парламентская процедура, при которой все собрание действует как один большой комитет, что позволяет вести более свободное обсуждение без строгих формальностей обычного заседания.
Недвижимость во Флориде — Снова отсылка к мошенническим схемам или идиоме о продаже моста, означающая крайнюю доверчивость.
Макдуф (MacDuff) — Отсылка к персонажу из “Макбета” Шекспира. Фраза “Lay on, Macduff” (“Вперед, Макдуф”) означает призыв к действию. Люси использует ее, чтобы подбодрить Уина высказаться.
Колючая груша (prickly pear) — Вид кактуса с колючими плодами. Люси использует это как оскорбление и угрозу.
На страже (riding shotgun) — Идиома, означающая “сидеть рядом с водителем для охраны”, происходит со времен Дикого Запада, когда охранник с дробовиком (shotgun) сидел рядом с кучером дилижанса.
Сэм Хаякава (Sam Hayakawa) — Сэмюэл Ичиэ Хаякава был американским академиком и политиком (сенатор от Калифорнии) японского происхождения. Известен своими работами по семантике.
КЛЕТА (CLETA) — Вероятно, аббревиатура полицейской академии или учебного центра (Colorado Law Enforcement Training Academy?).
Дианетически (Dianetically) — Насмешливая отсылка Уина к Дианетике Л. Рона Хаббарда, подразумевающая “кристально ясно”.
Гамильтон Хаус (Hamilton House) — Очевидно, название особняка Мэдисона.
Розали Уайлдерлейн (Rosalie Wilderlane) — Явная аллюзия на Роуз Уайлдер Лейн (Rose Wilder Lane), американскую писательницу-либертарианку, дочь Лоры Инглз Уайлдер.
«Колумбиада» (Columbiad) — Название гигантской пушки, из которой запускали снаряд на Луну в романе Жюля Верна «С Земли на Луну». Здесь — название скоростного транспортного средства, запускаемого схожим образом.
Дельта V (delta V) — В космонавтике и физике — изменение скорости, необходимое для маневра. Люси использует этот термин, показывая свою осведомленность.
Миква (Mikva) — Возможно, искаженное имя или фамилия.
Розали Уайлдерлейн (Rosalie Wilderlane) — Снова аллюзия на Роуз Уайлдер Лейн.
Заряженные для встречи фининспектора (loaded for revenooers) — Строится на игре слов с известной американской идиомой “loaded for bear”. “Loaded for bear” (Заряженный для встречи с медведем): Буквальное значение: Изначально это означало быть вооруженным достаточно мощным оружием (например, крупнокалиберной винтовкой) и иметь достаточно патронов, чтобы охотиться на медведя или защититься от него. Медведь — крупный и опасный зверь, требующий серьёзной огневой мощи. Переносное (идиоматическое) значение: Быть чрезвычайно хорошо подготовленным к любой сложной ситуации, конфронтации или неприятностям. Быть готовым к самому худшему сценарию, вооруженным до зубов, готовым к решительным действиям. “Revenooers” (Фининспекторы/Налоговики): Это просторечное, диалектное произношение и написание слова “revenuers” (revenue officers/agents). Исторически в США так называли агентов Бюро по налогам и сборам (особенно тех, кто занимался акцизами на алкоголь). Они стали символом назойливой и непопулярной государственной власти, особенно в сельских районах (как Аппалачи), где процветало самогоноварение (moonshining). “Revenooers” охотились за самогонщиками, чтобы собрать налоги или пресечь незаконное производство. В американской культуре (особенно в фольклоре и некоторых фильмах/сериалах) они часто изображаются как антагонисты, против которых борются свободолюбивые “простые люди”. Игра слов Люси (“Loaded for revenooers”): Люси заменяет слово “bear” (медведь) на “revenooers” (налоговики/агенты). Параллель: Она проводит параллель между опасным диким зверем (медведем) и представителями государственной власти (revenuers). Для неё, как для анархистки, правительственные агенты — это такая же опасная и нежелательная угроза, как дикий медведь. Смысл: Говоря “loaded for revenooers”, она имеет в виду, что они вооружены до зубов и готовы к столкновению с “врагом” (в данном случае, с Мэдисоном и его людьми, которых она ассоциирует с тиранической властью, символизируемой “revenuers”). Она использует эту фразу, чтобы подчеркнуть свою готовность к серьёзной схватке и своё отношение к противникам как к враждебной силе, подобной опасным агентам из прошлого. Тон: Использование просторечного “revenooers” добавляет фразе немного дерзкого, народного юмора, соответствующего характеру Люси. Таким образом, Люси, заменяя “медведя” на “фининспекторов”, не только говорит, что они хорошо вооружены и готовы к бою, но и выражает свое презрение к любой форме государственной власти, приравнивая её агентов к опасным диким животным, встречи с которыми нужно ждать во всеоружии.
Флешетты (fléchettes) — Маленькие стреловидные поражающие элементы.
Дорогая моя Уоткинс (dear Watkins) — Кларисса поддразнивает Уина, называя его “Уоткинс” (фамилия доктора Ватсона, компаньона Шерлока Холмса), вероятно, намекая на его “дедуктивные” способности или неуклюжесть.
Аурария (Auraria) — Исторический район Денвера (Сент-Чарльз Тауна в этом мире), один из первых поселений.
Таракан в голландском соусе (cockroach in the hollandaise) — Вероятно, вариация идиомы “fly in the ointment” (ложка дегтя в бочке меда), означающая небольшую проблему, портящую все дело.
Орехи! (Nuts!) — Восклицание Люси, выражающее досаду. В американском английском “Nuts!” может означать “Черт!”, “Ерунда!”.
Рингер Дж. Робертс (Ringer J. Roberts) — Вымышленное имя, возможно, отсылка к “Ringer” (двойник, самозванец).
Золото 999 пробы (999 fine) — Обозначение чистоты золота (99.9%).
Бамбуковый Занавес (Bamboo Curtain) — Термин времен Холодной войны, обозначавший политическую и идеологическую границу между коммунистическим Китаем и другими странами.
Ледвилль (Leadville) — Город в Скалистых горах Колорадо, известный горнолыжный курорт.
Неотьемлимый (unalienable) — В оригинале Декларации независимости США используется слово “unalienable rights”. Некоторые критики указывали, что слова “unalienable” не существует, правильно “inalienable”. Конфедератская версия, возможно, использует правильный вариант, или же Уин просто вспоминает эти споры.
Мэрион Моррисон (Marion Morrison) — Настоящее имя актера Джона Уэйна.
Марк Твен (Mark Twain) — Псевдоним писателя Сэмюэла Клеменса.
Обозначает книгу Tor (denotes a Tor book).
Обозначает книгу Tor (denotes a Tor book).
Обозначает книгу Tor (denotes a Tor book).
Обозначает книгу Tor (denotes a Tor book).
С Аороном Зелманом (Aaron Zelman).
С Аороном Зелманом (Aaron Zelman).
Обозначает книгу Tor (denotes a Tor book).
Составлено по «Энциклопедии Северной Америки», TerraNovaCom, Канал 485-A, Эдвардом Уильямом Беаром из Денвера, с любезного разрешения редакторов.