Глава 86

Норукайские налетчики нанесли Серримунди серьезный урон. Горожанам удалось расправиться со змеиными кораблями, но Никки хотела бы подготовить их лучше. Теперь же на это не было времени. Мир и процветание ослабили бдительность городов, сделав их уязвимыми, но Никки никогда не недооценивала потенциал ненависти и зла в мире, ведь она сама причинила немало вреда.

Когда они с Натаном покинули Народный Дворец, она верила, что искреннее желание Ричарда нести свободу и независимость во все уголки Д'Харианской империи действительно изменит мир. Но довольно скоро она осознала, что мир все еще полон опасностей. Им встретилось много достойных мужчин и женщин, которые боролись за правое дело: трудолюбивые фермеры, ремесленники, и даже воины, которые хотели лучшей жизни и мира. Но они повстречали и немало врагов. Никки должна сражаться с ними ради безопасности добрых людей, должна подавить амбиции завоевателей вроде норукайцев.

Большой флот короля Скорбь был далеко и, скорее всего, уже атаковал Ильдакар. Капитан Кор раскрыл ей грандиозные планы норукайцев, и теперь Никки поняла, что у нее появился еще один сильный враг, будто полукаменной армии генерала Утроса было мало.

Хозяин порта Отто и капитан Гэнли направили поврежденную «Туманную деву» к пристани, которую зачищали от последних налетчиков. Тысячи убежавших в холмы горожан возвращались и помогали тушить пожары в доках. Воодушевленные жители города выступили против остатков норукайцев. Окруженные налетчики мало заботились о своей судьбе и просто продолжали сражаться, пока их не настигали стрелы лучников, дававших залп за залпом.

На залитой кровью палубе «Туманной девы» злые и потрясенные матросы выкидывали за борт трупы норукайцев — на корм рыбам. Тела погибших товарищей они выложили в ряд, осторожно распрямив их руки и ноги. Лица мертвецов были безмятежны. Хозяин порта просил Мать морей благословить их.

На носу корабля стояла покрытая кровью Никки. Ее светлые волосы покраснели. Она повернулась к Отто, когда «Дева» пришвартовалась к поврежденной пристани и люди с криками побежали по пирсу. Капитан Гэнли замахал рукой, увидев со смехом бежавшую к нему невесту. Хозяин порта, казалось, готов разрыдаться при виде дочери.

Когда они сошли с корабля и оказались в ликующей толпе торговцев и рабочих порта, Никки обратилась ко всем:

— Я пришла предупредить вас о враге, но опасность оказалась даже страшнее, чем я представляла. Надеюсь, теперь вы мне верите. — Она обвела рукой гавань, указывая на горящие корабли, мертвых норукайцев и на тела матросов Серримунди, которые члены экипажа торжественно выносили с палуб вернувшихся кораблей. — Готовьтесь к худшему. Это еще не конец.

— Разве мы не разбили их? — грубо спросил долговязый мужчина в запачканной форме капитана. Его лицо чем-то напоминало Отто.

— Это просто отряд налетчиков, десять змеиных кораблей, — сказала Никки. — Норукайская империя решила пойти на нас войной.

— Это мой брат Джаред, — сказал Отто. — Он капитан кракенобойного судна вроде того, что сгорело у входа в гавань.

Джаред почесал затылок:

— Мы знаем, как убивать в открытом море монстров со щупальцами, но обычно нам не проходится волноваться о пиратах — никто не хочет приближаться к кракену.

— Может, из-за вони... — пошутил Отто.

— Норукайцы сожгут любой корабль на своем пути, — сказала Никки.

Джаред покачал головой:

— Но не мой. Отныне все мои матросы будут вооружены. Норукайцы — просто другой тип монстров, которых нужно убивать.

— Каждый корабль должен быть готов к бою, — сказала Никки хозяину порта. — Распространите новость по гавани и среди всех отплывающих кораблей, чтобы они передали дальше: норукайцы уже вовсю грабят города. Открытая торговля больше не гарантирует вам безопасность. Даже если у вас сильный город, кто-то все равно захочет его покорить. Я уже доставила предупреждение в Танимуру и попросила помощи у лорда Рала. Весь д'харианский экспедиционный корпус готов выступить, но Серримунди и все прибрежные города должны сами себе помочь. Возможно, норукайцы поразили уже несколько целей. Отправьте вестников во все концы, даже в города в глубине материка, потому что армии генерала Утроса тоже могли уже выдвинуться. Будьте бдительны. Стройте укрепления.

Люди пообещали все сделать. Они хотели верить, что все будет хорошо, но Никки не могла позволить им снова расслабиться. Она развернула кусок стекла, который держала при себе.

— Вас ждет встреча с еще одним врагом. Огромная армия пробудилась после пятнадцати столетий сна. Они осадили Ильдакар и уже отослали второстепенные армии грабить и разорять города. Они покорят земли в горах, а потом отправятся к побережью.

Если норукайцы уже напали, как хвастался Кор, то ей нужно вернуться в Ильдакар. Придется жителям Серримунди самостоятельно выстраивать оборону.

— Возможно, я вернусь сюда еще не скоро, поэтому предоставляю все вам. Сплотите Древний мир. — Она медленно повернулась, демонстрируя всем стеклянную панель Эльзы, на которой была запечатлена армия. — Вот доказательство того, что враг идет к вам. Покажите его всем.

Она бросила панель на широкие доски пирса, и та разломилась на восемь неровных кусков. На всех осколках было одно и то же изображение. Никки подобрала один фрагмент и вручила его хозяину порта Отто. Второй она отдала охотнику на кракенов Джареду, а остальные раздала тем, кто мог распространить вести.

— Теперь все зависит от вас, — сказала Никки. — Мне придется вернуться в Ильдакар. Вы должны объединиться, как часть Д'Харианской империи. Сражайтесь за свои жизни и свободу.

Посмотрев в их глаза, она поняла, что достучалась. Они сделают так, как она сказала. Никки чувствовала себя уверенно, когда покинула пристань и пошла в холмы, где находился древний храм Матери морей и колодец сильфиды.

* * *

В сумерках тихий и прекрасный храм казался заброшенным. После атаки норукайцев жители Серримунди разбирали обломки, тушили последние пожары и оказывали помощь сотням раненых. Никки могла исцелять магией, но в Серримунди было много лекарей и одаренных целителей. Она больше не нужна этому городу. Если норукайцы напали на Ильдакар, она просто обязана быть там.

— Сильфида, я желаю путешествовать. Сейчас же.

У Никки болело все тело, она устала и переживала за своих друзей. Стоя на краю колодца, она ждала. Кусты и виноградные лозы шелестели на вечернем ветру, и она вдохнула нежный аромат паслена. Из бездонного колодца не доносилось ни звука.

— Сильфида, приди! — Она выпустила дар, ощутив нити магии и пульсирующую силу глубоко в колодце.

Где-то бесконечно далеко непокорная ртуть начала двигаться по туннелю. Никки теряла терпение, думая о том, что сейчас творится в Ильдакаре. Она оставила Натана и палату волшебников искать способ сражаться с генералом Утросом. Как они могли отбиваться еще и от короля Скорбь с его норукайцами?

— Сильфида, мне нужны твои услуги, — крикнула она в колодец. — Мне нужно путешествовать!

Наконец, появилось жидкое серебро, больше походившее на кипящую металлическую кислоту. Лицо сильфиды было злым.

— Я служу цели, а не тебе.

— Ты создана, чтобы перемещать путешественников, а мне нужно путешествовать, — парировала Никки. У нее не было времени упрашивать создание. Сильфида Люси, которую Ричард призвал в Стройзе, тоже была капризной и раздражительной, но в итоге сделала то, о чем ее просили. Никки поставила ногу на край колодца. — Отнеси меня обратно в Ильдакар.

— Как это послужит Сулакану? — требовательно спросила сильфида.

— Сулакана нет, — фыркнула Никки. — Сейчас мы ведем другую битву. Цель изменилась.

Сильфида отшатнулась, услышав эту новость, и Никки потянулась к ней магией Ущерба и Приращения. Сильфида требовала наличия обеих сторон дара, и теперь Никки доказала, что достаточно сильна, чтобы стать ее новым хозяином.

— Доставь меня в Ильдакар.

Сильфида была подавленной. Ее лицо исказилось, и ртуть приняла новую форму.

— Сулакан...

— Доставь меня в Ильдакар. — Никки усилила напор магии до предела, подчиняя себе сильфиду. — Приказываю.

— Ильдакар! — Сильфида ринулась вперед, как атакующая волна расплавленного серебра. — Дыши! — скомандовала она, а потом поглотила Никки и потащила в бездонную ледяную яму...

Загрузка...