Глава 32
Следующий день пролетел незаметно. У нас уже появились постоянные клиентки – жёны рыбаков и лавочников, которые неизменно приходили раньше всех, боясь, что свежий хлеб разберут до них. И опасения были не напрасны: как и в прошлый раз, к обеду прилавки опустели. Пришлось нам с Терес снова замешивать тесто, чтобы к возвращению моряков из порта их ждали румяные, дымящиеся буханки.
Мы старались печь ровно столько, сколько могли продать за день – ни крошкой больше.
“Вот когда у нас будут запасы, тогда можно рисковать” – думала я, стряхивая с себя мучную пыль.
После обеда началось самое интересное – выпечка для префекта. Эти булочки должны были стать нашей визитной карточкой: тонкие, воздушные, с едва уловимым ароматом корицы, тающие во рту.
Когда аромат свежей сладкой выпечки наполнил пекарню, даже угрюмый Март, не склонный к сантиментам, невольно улыбнулся.
Я аккуратно переложила булочки на решётку, а Терес тем временем принесла плетёную корзинку, которую мы выстлали льняной салфеткой с вышитыми по краям виноградными лозами.
Дождавшись, когда булочки остынут, я присыпала их перетёртым в пыль сахаром через кружевную салфетку – на румяной поверхности проступил изящный узор, словно морозный рисунок на стекле.
– Вышло даже лучше, чем я ожидала, – удовлетворённо прошептала я, отступая на шаг, чтобы оценить результат.
Оставалось только привести себя в порядок. Я поднялась в комнату Терес. Она помогла мне переодеться, затянуть шнуровку на спине и уложить волосы. Ещё я купила тоненькие кружевные перчатки. Они были тесноваты, но это было меньшим из зол – главное, что перчатки скрывали все следы тяжёлой работы.
– Выглядишь прекрасно, – тихо сказала Терес, поправляя складки на моём платье. Но в её глазах читалось беспокойство. Женщина взяла мои руки в свои и крепко сжала. – Только будь осторожна, ладно?
– Конечно, – кивнула я, стараясь звучать увереннее, чем чувствовала себя на самом деле.
Спустившись во двор, увидела Шторма, готового к выезду. Боевой конь нетерпеливо бил копытом, явно чувствуя моё волнение. Корзинка с булочками была надёжно закреплена на седле, и через мгновение я уже легко взгромоздилась на спину могучего жеребца.
Улицы Дала-Эрне встретили меня любопытными взглядами. Женщина в нарядном платье, верхом на боевом коне – зрелище, нечастое для этих мест.
Подъехав к дому префекта, я увидела несколько породистых лошадей у коновязи и множество богато одетых гостей, входящих в дом.
Конюхи, принимавшие Шторма, смотрели на него с плохо скрываемым восхищением. Мой вороной, почувствовав внимание, горделиво выгнул шею и фыркнул, словно демонстрируя своё превосходство над местными лошадьми.
– Дикарка… – прошептала одна из разодетых дам, бросая на меня презрительный взгляд.
Я предпочла не замечать перешёптываний и, крепче сжав корзинку, направилась к парадному входу. Охранники смотрели на меня с явным недоумением – видимо, пекари редко попадали в число приглашённых. Достав приглашение, я протянула его старшему из стражников. Тот бегло пробежался глазами по тексту, кивнул и молча пропустил меня внутрь.
Войдя в просторный холл, я на мгновение замерла, ослеплённая блеском хрустальных люстр и роскошью убранства. Повсюду звучала тихая музыка, слышался смех. Я невольно сжала ручку корзинки крепче, почувствовав себя чужой.
– Леди Артейр! – услышала голос Штаймера.
Префект шёл по коридору. Как и всегда выглядел он безупречно – тёмно-синий камзол с серебряной вышивкой подчёркивал статную фигуру.
– Вы пришли. Не могу передать, как я рад вас видеть.
Несколько голов повернулось в нашу сторону. Гости с любопытством рассматривали незнакомку, удостоившуюся столь тёплого приветствия от самого префекта.
– Господин Штаймер, – я слегка присела в реверансе.
Он взял мою руку в перчатке и поднёс к губам. Поцелуй был лёгким, почти невесомым, но его глаза не отрывались от моих…
– Какая элегантность, – произнёс он, всё ещё удерживая мою руку. – Эти перчатки придают вам особый шарм, хотя, признаться, я предпочёл бы видеть ваши руки без них.
– Работа в пекарне не способствует красоте, господин префект, – ответила я с лёгкой улыбкой.
– А, вы привезли обещанное угощение? – его взгляд скользнул к корзинке.
– Да, как мы и договаривались.
Я протянула ему корзинку. Штаймер принял её, приподнял край салфетки и с явным удовольствием вдохнул аромат свежей выпечки.
– Восхитительно, – он одобрительно кивнул и улыбнулся.
Затем повернулся и подозвал стоявшего неподалёку слугу.
– Эрих, отнеси это на десертный стол. И проследи, чтобы корзинка стояла на почётном месте.
Слуга почтительно склонил голову, принял корзинку и бесшумно удалился.
– А теперь, – Штаймер предложил мне руку, – позвольте представить вас некоторым из моих гостей.
Штаймер повёл меня в большой зал, заполненный гостями. Звон бокалов, приглушённый смех, шелест дорогих тканей…
– Господа, – объявил Штаймер, подводя меня к группе мужчин, – позвольте представить вам мою новую знакомую. Леди Артейр, дочь графа Вейра.
Мужчины обратили на меня оценивающие взгляды, в которых читалось больше интереса, чем следовало бы. Один из них, с тщательно уложенными седеющими волосами, многозначительно посмотрел на Штаймера:
– Ульф, ты не говорил, что среди твоих знакомых есть столь очаровательные молодые особы.
– Леди Артейр, – Штаймер положил руку мне на плечо, задержав её чуть дольше, чем требовали приличия, – владеет пекарней на окраине города. Весьма… необычное занятие для аристократки, не правда ли?
В его тоне звучала снисходительность, которая заставила меня внутренне напрячься.
– Это временное занятие, – добавил Штаймер, переглядываясь с друзьями, – пока леди не найдёт более подходящее применение своим… талантам.
По кругу прокатился негромкий смешок. Я почувствовала, как краснеют щёки.
– Пекарня – вполне достойное дело, господа, – сказала я, стараясь, чтобы голос звучал ровно. – И я намерена развивать его.
– Разумеется, разумеется, – поспешил согласиться седовласый мужчина, но в его глазах плясала откровенная насмешка. – Приятно видеть, когда женщина… чем-то занята.
Штаймер тем временем взял два бокала с подноса проходящего слуги и один протянул мне.
– Леди Артейр обладает редким сочетанием качеств: благородное происхождение, образование и… – его взгляд скользнул по моей фигуре, – природная грация. Такие руки, джентльмены, созданы для фортепиано, а не для замешивания теста.
– Я бы хотела осмотреть ваш дом, господин префект, – сказала я, чувствуя растущее раздражение от того, как меня обсуждают, словно породистую лошадь на аукционе. – Архитектура впечатляет.
– Конечно, – Штаймер легко поклонился. – Я с удовольствием проведу для вас экскурсию.
Мы двинулись через залы, и префект, не выпуская моей руки, показывал картины, гобелены, антикварную мебель. Но меня не покидало ощущение, что я сама – экспонат, который префект демонстрирует встречающимся гостям.
– А вот здесь у меня небольшая галерея, – он открыл двери в просторную комнату, где несколько мужчин с бокалами в руках разглядывали развешанные по стенам полотна.
Когда мы вошли, разговоры стихли. Штаймер представил меня, и вновь я услышала:
– Редкая красота… Кто бы мог подумать, что в нашем городе можно встретить…
Один из мужчин подошёл ближе:
– Пекарня значит… Должно быть, эти руки удивительно сильные и… умелые.
Я чуть воздухом не поперхнулась. Светский приём превращался в нечто странное, фривольное, с намёками и взглядами, от которых хотелось немедленно покинуть это место.
– Господин Штаймер, мне кажется, я должна проверить, как подали мои булочки, – сказала я, пытаясь найти повод отойти.
– О, не беспокойтесь об этом, – он удержал меня за локоть. – Слуги все сделают. Позвольте представить вас ещё нескольким гостям.
К счастью, в этот момент к префекту подошёл человек в строгом костюме и что-то прошептал ему на ухо.
– Прошу прощения, леди Артейр, – Штаймер слегка нахмурился. – Небольшое дело требует моего внимания. Я вернусь через несколько минут. Чувствуйте себя как дома.
Не успел Штаймер отойти, как мужчина, говоривший про “сильные руки”, немедленно приблизился ко мне, словно только и ждал этого момента.
– Позвольте предложить вам прогулку по западному крылу, леди Артейр, – произнёс он с улыбкой, от которой мне стало не по себе. – Там есть удивительная коллекция миниатюр, которую Ульф редко показывает гостям.
– Благодарю вас за предложение, господин… – я сделала паузу, понимая, что не помню его имени, и ловко обернула это в вежливый вопрос.
– Барон Маерлиц, – он слегка поклонился, не сводя с меня глаз. – Заведую городской казной, – произнёс мужчина с таким видом, будто это давало ему особое право на моё внимание.
– Господин Маерлиц, вы очень любезны, – я одарила его самой вежливой из своих улыбок, – но, мне необходимого перевести дыхание. Морозный воздух, то, что сейчас нужно.
– Я провожу вас, – настойчиво предложил Маерлиц, делая шаг вперёд и сокращая дистанцию.
– О, нет необходимости, – я мягко, но решительно отклонила его руку, – я уже освоилась в доме. К тому же, – понизила голос, – эти сильные руки, о которых вы упомянули, привыкли к самостоятельности.
Маерлиц выглядел озадаченным моим ответом, и я воспользовалась этим мгновением замешательства. Быстро кивнув на прощание, я почти бегом направилась к дверям в конце галереи, которые, как я надеялась, вели в более спокойную часть дома.
Небольшая гостиная, куда я вошла, была оформлена в мягких пастельных тонах. Здесь было почти пусто, лишь у окна на диване сидела женщина средних лет, листавшая книгу. Она подняла голову, когда я вошла, и на её лице отразилось лёгкое удивление.
– Здравствуйте, – сказала я, чувствуя себя неловко. – Простите за вторжение. Я искала место, где немного тише.
– Понимаю, – женщина улыбнулась и закрыла книгу. – Эти приёмы бывают утомительными.
– Если я вам помешала…
– Вы можете остаться. Но мы друг другу не представлены.
– Анна Артейр.
– Очень приятно, – женщина кивнула. – Элизабет Штаймер.
Моё сердце пропустило удар.
– Штаймер? Вы…
– Хозяйка сегодняшнего приёма, если, конечно, это сборище вообще можно назвать приёмом.
Я почувствовала, как краска стыда заливает лицо. Жена. У Штаймера есть жена. Все его намёки, прикосновения, взгляды… и всё это время у него была жена!
– Простите, я не знала, что префект женат.
– Он редко упоминает обо мне. Особенно… в обществе столь привлекательных молодых особ, – женщина встала с дивана.
– Госпожа Штаймер, я должна заверить вас… – начала я, но женщина остановила меня мягким жестом руки.
– Не нужно, дорогая. Вы не первая и, боюсь, не последняя. Мой муж любит… коллекционировать впечатления.
В этот момент в дверях появился сам префект. Увидев нас вместе, он на мгновение застыл, а затем его лицо приобрело непроницаемое выражение.
– Вот вы где, леди Артейр, – сказал он слишком бодрым тоном. – А, вижу, вы познакомились с моей супругой.
– Да, – выпрямилась, чувствуя, как гнев вытесняет смущение. – Очень интересное знакомство, господин Штаймер. Удивительно, что вы не упомянули о госпоже Штаймер раньше.
– Элизабет редко участвует в светской жизни, – пояснил он, подходя ближе. – Предпочитает уединение и книги.
– Книги – прекрасное занятие, – ответила я. – Они, по крайней мере, не лгут.
Элизабет улыбнулась едва заметно, но с благодарностью.
– Ульф, – произнесла она тихо, – думаю, твои гости заждались.
– Именно поэтому я искал леди Артейр, – префект протянул руку в мою сторону. – Ваша… стряпня вызвала немалый интерес.
Слово “стряпня” резануло слух. Мы с Терес трудились полдня, вкладывая душу в каждую булочку. А для него это просто “стряпня”. Обида разлилась по жилам горячей волной – не только за булочки, но и за женщину с печальными глазами, которую префект так унизительно игнорировал.
– Госпожа Штаймер, – я повернулась к ней, игнорируя руку префекта, – не желаете ли присоединиться к нам? Я бы хотела услышать ваше мнение о моей выпечке.
– Элизабет не любит шумные компании, – вмешался Штаймер, взяв меня под локоть с неожиданной твёрдостью. – Не так ли, дорогая?
– Конечно, Ульф, – она покорно кивнула, опуская глаза. – Было приятно познакомиться, леди Артейр.
Префект почти выволок меня из комнаты. Его пальцы, впились в кожу не хуже стальных клещей.
– Вы поступаете неразумно, – прошипел он, едва дверь отрезала меня от госпожи Штаймер. – Моя жена – нездоровая женщина с хрупкими нервами. Ей не место среди гостей.
Префект резко потянул меня за собой в главный зал. И то, что предстало передо мной, заставило дыхание сбиться с ритма.
Приём претерпел чудовищную метаморфозу.
Воздух вибрировал низким, пульсирующим пьяным гулом. Платья дам потеряли часть своих деталей – декольте опустились неприлично низко, шлейфы были скомканы, а некоторые оборки и вовсе исчезли, будто содранные нетерпеливыми руками. Мужчины, освободившиеся от пут приличий, двигались с развязной свободой; их руки, липкие от вина и пота, блуждали по обнажённым плечам, талиям, бёдрам – там, где в порядочном обществе им не было места.
В дальнем углу, между стеной и телом казначея Маерлица, металась какая-то юная девушка. Видимо, у него там чесалось настолько нестерпимо, что приличия и сама возможность быть увиденным перестали существовать.
– Господин префект… – мой голос сорвался, превратившись в едва слышный шёпот. – Я… я думаю, мне пора.
– Леди Артейр… – Штаймер не отпустил руку. Наоборот, его хватка стала каменной, выжимая из костей тихий стон.
Он наклонился так близко, что его дыхание, пахнущее дорогим коньяком, опалило мою щеку.
– Не спешите. Вы же даже не попробовали наш фирменный десерт. Он… восхитителен.
Боль от его пальцев стала невыносимой. Именно в этот момент мимо, балансируя с тяжёлым подносом, проплыл слуга. Инстинкт сработал быстрее мысли. Я резко развернулась, взяла бокал и, делая вид, что споткнулась, вылила содержимое прямо на безупречный сюртук префекта.
– Ох, простите мою неуклюжесть! – воскликнула я с деланным ужасом. – Видимо… Видимо, руки пекаря не так грациозны, как вы думали.
Лицо префекта исказилось от гнева, но вокруг было слишком много свидетелей, чтобы позволить себе вспышку.
– Ничего страшного, – процедил он сквозь зубы.
Штаймер промокнул сюртук платком, но пятно лишь расползалось шире, превратившись в огромное, уродливое багровое месиво.
– Мне необходимо переодеться, – заявил он. – Буквально несколько минут.
Пальцы Штаймера, наконец, разжались. Но прежде чем отступить, мужчина наклонился. Его губы почти коснулись моего уха.
– Оставайтесь. Здесь. Леди Артейр, – шёпот был тихим, почти ласковым, но в нём звенела сталь. – Я настаиваю. Наш… разговор ещё далёк от завершения.
Указательный палец Штаймера скользнул по моей щеке, и в последний миг ноготь болезненно впился в кожу под скулой.
– И не вздумайте исчезнуть, пока я не вернусь!
Штаймер отступил, расправил плечи и, кивнув окружающим, с извиняющейся улыбкой направился к выходу.
Как только префект скрылся за дверью, я почувствовала, как спадают невидимые оковы. Несмотря на его угрозу, а может, именно из-за неё, я поняла, что нужно немедленно убираться из этого места.
Вся атмосфера вечера, эти двусмысленные взгляды, унизительные комментарии, презрительное обращение Штаймера с собственной женой, эта всеобщая вакханалия притворства и похоти – всё это поднялось комом к горлу, горьким и тошнотворным.
Я огляделась вокруг. Гости, казалось, совсем потеряли всякий стыд. Пьяный хохот, переходящий в истерику, глухие стоны в тёмных альковах, пары, слившиеся в непристойных объятиях посреди зала. Тяжёлый, удушливый микс дорогих духов, перегара, пота и чего-то сладковато-гнилостного висел в воздухе. Иллюзия благородного собрания испарилась без следа, обнажив гнилую, пульсирующую суть.
Тошнота подступила к горлу.
Пользуясь тем, что на меня временно перестали обращать внимание, быстро двинулась к выходу.
Шёлк моего платья отчаянно шуршал вокруг ног, словно предательски крича о моём бегстве, но грохочущая музыка и дикие вопли заглушали все. Я юркнула в полуосвещённый боковой коридор, ведущий к служебным помещениям и, наконец, к выходу. Темнота здесь была густой, успокаивающей. Я ускорила шаг, почти побежала, спотыкаясь о складки собственной юбки.
Коридор тянулся бесконечно, его стены, увешанные тёмными портретами, казалось, сжимались. Меня мутило. И тут… Я ощутила взгляд. Тяжёлый, как свинцовая плита. Это был не тот похотливый, пьяный взгляд гостей приёма. Это было иное – леденящее, нечеловечески сфокусированное внимание.
Я замерла, как подстреленная птица. Медленно, преодолевая парализующий ужас, обернулась.
В глубине коридора, там, где тень была особенно густой, стояла фигура. Высокая, мощная. Свет от далёкой люстры падал косо, оставляя лицо в непроглядной тени. Впрочем, мне не нужно было видеть лицо. Я узнала эту горделивую осанку, разворот плеч…
Виктор!