Фелисити приглашает нас к себе домой на очень поздний чай. От долгой прогулки у нас отчаянно разыгрался аппетит, и мы без малейших сомнений съедаем по нескольку лакомых сандвичей.
— Ну, и что вы об этом думаете? О визите мисс Мак-Клити в Бедлам? — спрашивает Фелисити, не переставая жевать.
— Возможно, у мисс Мак-Клити есть душевнобольной родственник? — предполагает Энн. — Кто-нибудь, кого стыдится вся семья.
— Или, возможно, она отправилась туда, чтобы повидать Нелл Хокинс, — говорю я.
— Сейчас мы все равно не сможем ответить на этот вопрос. Давайте лучше выясним, почему книга мисс Вьятт представляет такой интерес для мисс Мак-Клити, — говорит Фелисити, завладевая книгой, чего я и ожидала. Она просматривает оглавление. — Рыцари-тамплиеры, братство масонов, общество Дьявольского огня, ассасины… одно только перечисление чего стоит! Ага, вот оно. Страница двести пятьдесят пятая. Орден.
Фелисити быстро находит нужную страницу и начинает читать вслух.
В каждом поколении молодых девушек следует тщательно обучать, чтобы они могли занять свое место в самых высоких кругах Ордена. К тому времени, когда им исполнится шестнадцать лет, за ними нужно наблюдать особенно пристально, чтобы выяснить, кто из них будет избран сферами, чтобы обладать истинной силой, а чья сила — всего лишь мигающий огонек, который выгорит, оставив горстку пепла. Те, кто не избран, должны быть отклонены и, возможно, предоставлены обычной судьбе женщины, заботящейся о доме и очаге, и им никогда более не следует думать о том времени, когда они соприкасались с силой. Другие же продолжат жизнь служения и будут призваны Орденом так или иначе, когда придет их время.
Кое-кто утверждает, что этот Орден никогда не существовал, что это всего лишь выдумка, вроде сказок о феях, гоблинах и ведьмах, принцессах и бессмертных богах Олимпа, и что благодаря подобным выдумкам литературные сочинения так сильно влияют на девушек, наделенных фантазией; они готовы верить всему. Другие говорят, что женщины Ордена были язычницами, кельтскими жрицами, растаявшими в тумане времен, как Мерлин, король Артур и его рыцари. Но существует и более мрачный слух: что одна из жриц Ордена предала его, совершив человеческое жертвоприношение…
Фелисити утыкается носом в книгу. И продолжает читать про себя.
— Эй, ты должна читать вслух! — возмущаюсь я.
— Но здесь только то, что мы уже знаем, — говорит Фелисити.
— Дай-ка, я сама прочту!
Я отбираю у нее томик.
Безумные, увлекающиеся наркотиками, пьяницы, нищие или голодающие, все эти несчастные, невезучие души нуждаются в защите Ордена, потому что их умы слишком беспокойны и слабы, чтобы сопротивляться зову темных духов, которые могут говорить с ними в любое время…
Пьяницы. Увлекающиеся наркотиками. Я сразу думаю о своем отце. Но нет, я ведь спасла его… Ему ничто не грозит.
— Если духи способны проникать в умы душевнобольных, то разве мы можем быть уверенными в Нелл Хокинс? — спрашивает Энн. — Что, если они уже ее используют в своих дурных целях?
Фелисити соглашается с ней:
— Да, мысль тревожная.
Темные духи говорили со мной устами мистера Кари, зловеще предостерегая… но в Нелл Хокинс не было ничего устрашающего. Она была просто напугана. Я качаю головой:
— Я уверена, Нелл изо всех сил борется, чтобы не позволить темным духам завладеть ею. Именно поэтому до нее так трудно дотянуться, я думаю.
— Как долго она может сопротивляться? — спрашивает Энн.
На это у меня ответа нет.
— Ладно, давайте я еще немного прочту, — говорит Фелисити.
Достоверно то, что Орден продолжает существовать и в наши дни, хотя иные считают его мудрость безрассудством или безумием. Члены Ордена вынуждены скрываться. Они узнают друг друга по разнообразным символам, известным только посвященным. Среди этих символов — Око Полумесяца, двойной цветок лотоса, роза, две переплетенные змеи…
— Точно как кольцо мисс Мак-Клити! Мисс Мур говорила, что это какой-то символ, — говорю я. — И я видела такое же кольцо в видении с тремя девушками.
У Энн округляются глаза.
— Ты видела?..
Фелисити очень не нравится, когда ее перебивают, вне зависимости от причины. Она громко продолжает читать.
Но это еще не все. Жрицы Ордена обычно использовали анаграммы. Этот способ был в особенности эффективен тогда, когда нужно было что-то скрыть от преследователей. Таким образом Джин Сноу могла превратиться в Нидж Уонс, и никто, кроме ее сестер, не знал ее настоящего имени.
Фелисити умолкает и хватает листок бумаги.
— Давайте придумаем собственные анаграммы! Мне хочется посмотреть, какое может получиться тайное имя для меня.
Фелисити возбуждена. В обычной домашней обстановке она может держаться совсем просто, ничего из себя не воображая. И она ничуть не боится выглядеть глупо.
— Отлично, — соглашаюсь я.
Фелисити пишет свое имя в верхней части листа: «Фелисити Уортингтон». Мы все вместе смотрим на буквы, ожидая, что в них проявится новое, мистическое имя.
Энн что-то пишет на другом листе.
— Из «Фелисити Уортингтон» получается «Филин ест ортони и гутит».
Фелисити кривится:
— Но это же бессмыслица!
— Верно, ерунда какая-то, — соглашаюсь я.
— Попробуй еще раз, Энн, — приказывает Фелисити.
Энн, держа карандаш над бумагой, сосредотачивается, как хирург над больным, лежащим на операционном столе.
— «Сито и филин — гроту нет», — неуверенно произносит она.
— В этом тоже нет никакого смысла! — жалобно говорит Фелисити.
— Я стараюсь.
Я тоже стараюсь, но продвинулась ненамного дальше. Я так и эдак складываю буквы имени «Джемма Дойл», но получается одно и то же.
— Что там у тебя, Джемма? — спрашивает Фелисити.
— А, и говорить не о чем!
Я сминаю лист. Но Фелисити выхватывает его из моей руки, расправляет.
— «Мол мёда джи»!
Они обе заливисто хохочут, а я начинаю злиться.
— Ох, это просто великолепно! — весело восклицает Фелисити. — Значит, отныне и навсегда ты будешь известна под твоим тайным именем-анаграммой: Мол Мёда Джи!
Восхитительно.
— Я лучше еще разок попробую, — говорю я.
— Пробуй, если хочется, — говорит Фелисити, ухмыляясь с видом кошки, загнавшей мышь в угол. — Но лично я буду называть тебя только Мол Мёда Джи!
Энн коротко фыркает, и от этого у нее опять начинает течь из носа. Она сморкается, бормоча: «Мол Мёда Джи», и Фелисити снова хихикает. Я раздражена, что стала объектом насмешек.
— Ладно, а какое у тебя будет тайное имя, Энн? — спрашиваю я.
Энн показывает аккуратные буквы, написанные на белом листе:
— Нэн Шодбрэу.
— Это нечестно! — возражаю я. — Это слишком похоже на твое настоящее имя!
Энн пожимает плечами.
— Нам ведь нужны просто другие имена, и притом не слишком броские?
Она победоносно улыбается, и за наступившим молчанием я как бы слышу: «Мол Мёда Джи».
Фелисити сосредоточенно постукивает кончиком карандаша по листу бумаги. Она даже стонет от разочарования.
— Я ничего не могу соорудить из букв своего имени! Ничего в голову не приходит!
— А у тебя есть второе имя? — спрашивает Энн. — Может, оно поможет? Букв будет больше.
— Вряд ли от него будет польза, — слишком быстро возражает Фелисити.
— Почему нет? — недоверчиво спрашивает Энн.
— Потому что нет.
Фелисити краснеет. Это совсем не похоже на нее — краснеть из-за чего бы то ни было.
— Ну, тогда ладно. Ты можешь остаться «Филин Ест Ортони и Гутит», — говорю я, наслаждаясь тем, что Фелисити в кои-то веки попала в затруднительное положение.
— Ну, если вам так уж нужно это знать, мое второе имя — Милдред.
Фелисити мрачно глядит на лист, как будто придавленная самым худшим вторым именем в истории человечества.
Энн морщит нос.
— Милдред? Что это за имя?
— Наше старое семейное имя. — Фелисити фыркает. — Оно происходит от саксонцев.
— А… — тянет Энн.
— Чудесно, — говорю я, безуспешно пытаясь сдержать улыбку.
Фелисити обхватывает голову ладонями.
— Ох, оно просто ужасное, правда? Я его ненавижу!
Вряд ли тут можно сказать что-то вежливое и вполне нейтральное.
— Да вроде оно ничего…
Я не могу удержаться от того, чтобы повторить вслух:
— Милдред.
Фелисити щурится:
— Мол Мёда Джи!
Это может затянуться на весь вечер.
— Может, перемирие? — предлагаю я.
Фелисити кивает:
— Перемирие.
Энн начинает выстраивать буквы полного имени Фелисити так и эдак, написав их на маленьких квадратиках бумаги, рассчитывая в итоге получить из них нечто разумное. Работа весьма скучная, и через минуту я, глядя на буквы, начинаю думать о том, что бы мне хотелось съесть на ужин. Фелисити заявляет, что занятие бессмысленное, и устраивается на кушетке, чтобы продолжить чтение книги мисс Вьятт о тайных обществах. Но Энн полна решимости расшифровать код имени Фелисити. Она полностью сосредоточена, переписывая буквы то слева направо, то справа налево.
— Ага! — восклицает она наконец.
— Дай посмотреть!
Фелисити отбрасывает книгу и кидается к столу. Я спешу за ней. Энн горделиво показывает на стол, где неровные квадратики образовали новое имя, которое Фелисити и читает вслух.
— Милисифент Тидде Ролингуорт. Ох, как здорово!
— Да, — соглашаюсь я. — Звучит странно и зловеще.
— Мол Мёда Джи! — огрызается в ответ Фелисити.
Мне надо поработать над своим именем. В углу листа Энн нацарапала: «Миссис Томас Дойл», причем несколько раз, пытаясь изобразить подпись, которой ей никогда не придется подписываться, и мне стыдно, что я вычеркнула ее из списка Тома, не дав ей ни малейшего шанса. Надо бы это исправить. А Энн пристально всматривается еще в какое-то имя, написанное на листе.
— Что это такое? — спрашиваю я.
— Я проверяю имя мисс Мак-Клити, — отвечает Энн. — Вместе с шотландским написанием, она ведь наверняка шотландка. Два «т» в фамилии. И еще я пробую писать так, как она произносит, у нее ведь очень странный акцент, она говорит не «Мак-Клити», а «Маг-Клити». В общем, все варианты.
Мы с Фелисити склоняемся над столом.
— И что у тебя получается?
Энн показывает результат своих трудов.
Он выглядит так: «Крак-Тик-Лилэм; Ритм-Лаг-Литэк; Лаки-Киркэ-Тмл; Маг-Ритти-Клэкл; Титл-Марки-Кэлг».
Фелисити смеется.
— Ну, в этом уж точно нет никакого смысла. При чем тут ритм, марки, лаки?
Я всматриваюсь в листок. Мне чудится нечто странно знакомое в этом наборе букв, нечто такое, от чего у меня на затылке шевелятся волосы.
Энн еще раз передвигает буквы.
— Погоди-ка… — останавливаю ее я. — Напиши снова полное имя.
Энн в очередной раз пишет на листе имя и разрезает бумагу на квадратики, которые можно перекладывать так и эдак. И пробует несколько новых комбинаций. Но я предлагаю ей взять несколько слов из первых вариантов.
— Смотри, — говорю я. — Если взять «Титл», потом «Маг»…
Энн передвигает буквы.
— А теперь — «Киркэ».
Мы все в полном ошеломлении смотрим на то, что получилось.
Киркэ — это Цирцея…
И если добавить одну-единственную букву «а», то мы получаем вот что:
«Мага титл — Киркэ».
— Клэр Мак-Клити — это просто анаграмма… — шепчет Энн.
Фелисити содрогается всем телом.
— Цирцея вернулась в Спенс…
— Мы должны отыскать Храм, — говорю я. — И быстро.
Когда мы входим в сферы, Пиппа сидит рядом с горгоной.
— Посмотрите, я всем вам сплела венки! Это мой рождественский подарок!
На ее руки надеты цветочные кольца, которые Пиппа и водружает нам на головы.
— Чудесно!
— Ох, они просто великолепны, Пиппа! — восторгается Фелисити.
— И вот твои зачарованные стрелы, в целости и сохранности, — продолжает Пиппа, вешая на спину Фелисити колчан. — А мы сегодня снова отправимся куда-нибудь по реке?
— Нет, не думаю, — отвечаю я.
Горгона поворачивает ко мне зеленое лицо.
— Что, нынче никаких путешествий, высокая госпожа? — шипит она.
— Нет, спасибо, — говорю я.
Горгона напоминает мне о прошлой поездке, о том моменте сомнения… Я не знаю, можно ли доверять огромной твари, которая когда-то возглавила бунт против Ордена. У жриц наверняка были причины заточить горгону в корабле. Я жестом предлагаю девушкам пойти следом за мной к саду. Поганки стали еще толще. Некоторые выглядят так, словно готовы вот-вот лопнуть.
— Мы обнаружили, что имя нашей новой учительницы — это анаграмма слов «Мага титл — Киркэ», — говорит Фелисити Пиппе после того, как рассказывает ей о том, как мы провели день.
— Как это необыкновенно! — восклицает Пиппа. — Мне бы тоже хотелось быть с вами и следить за ней. Вы очень храбро себя вели.
— Как вы думаете, миссис Найтуинг тоже под подозрением? — спрашивает Фелисити. — Они ведь подруги.
— Я об этом не подумала, — встревожившись, говорю я.
— Она ведь не хотела, чтобы мы разузнавали об Ордене! — говорит Пиппа. — Именно потому и уволила мисс Мур. Возможно, нашей директрисе есть что скрывать.
— Или, возможно, она вообще ничего обо всем этом не знает, — возражает Энн.
Миссис Найтуинг была единственной женщиной, хоть как-то заменившей ей мать, которой Энн никогда не знала. Я понимаю, каково это: начать сомневаться в человеке, который для тебя единственно любимый.
— Миссис Найтуинг была учительницей в школе Спенс, когда там учились Сара и Мэри, — говорит Фелисити. — Что, если она помогала Саре все это время, ожидая, когда та сможет вернуться?
— М-мне не нравится этот разговор, — заикаясь, произносит Энн.
— А что, если…
— Фелисити, — перебиваю я. — Я думаю, сейчас нам лучше приложить все силы к тому, чтобы найти Храм. Нелл Хокинс сказала, что мы должны найти тропу, путь. Ты здесь видела какие-нибудь тропы, Пиппа?
Пиппа весело оборачивается ко мне.
— Что еще за Нелл Хокинс? Кто она такая?
— Душевнобольная из Бедлама, — отвечает Энн. — Джемма считает, что она знает, как найти Храм.
Пиппа хохочет:
— Да вы шутите!
— Ничуть, — возражаю я, краснея. — Так ты видела здесь тропы?
— Сотни! Какую именно тропу мы ищем?
— Я не знаю. Истинный путь. Вот и все, что она сказала.
— От этого мало толку, — со вздохом говорит Пиппа. — Но там есть одна дорожка, что уводит из сада, и я по ней еще не ходила.
— Покажи ее мне, — прошу я.
Дорожка, о которой говорит Пиппа, оказывается всего лишь узенькой тропкой и как будто растворяется в стене пышной зелени. Она неровная и извилистая. На каждом шагу нам приходится раздвигать зеленые ветки и отталкивать толстые стебли какой-то травы, наклоняющейся на тропинку, и все это оставляет пятна сока на наших руках, пока они наконец не становятся липкими, как патока.
— Ох, ну и гадость! — стонет Пиппа. — Надеюсь, это верное направление. Мне и думать противно, что мы так трудимся понапрасну.
Ветка ударяет меня по лицу.
— Что ты сказала? — спрашивает Фелисити.
— Я? Я ничего не говорила, — удивляюсь я.
— Но я слышала голос.
Теперь и я слышу. Что-то движется в густых зарослях. Внезапно мне кажется, что идея отправиться по тропе, о которой мы ничего не знаем, была не слишком-то удачна. Я вскидываю руку, чтобы остановить подруг. Фелисити тянется за стрелой. Мы натянуты, как струны пианино.
Между резными листьями пальмы появляется пара глаз.
— Эй! — окликаю я. — Кто там?
— Вы пришли помочь нам? — спрашивает тихий голос.
Из-за ствола дерева выходит молодая женщина, и мы пугаемся, увидев ее. Вся правая сторона ее тела чудовищно обожжена. Рука сгорела почти до кости. Женщина видит потрясение на наших лицах и пытается прикрыться остатками шали.
— Видите ли, мисс, на нашей фабрике случился пожар, она вспыхнула, как сухой порох, и мы не успели выбежать, — говорит она.
— Мы? — повторяю я, когда наконец голос возвращается ко мне.
За ее спиной из густой зелени выходят еще с дюжину или около того молодых девушек; все они обожжены, и все они мертвы.
— Это все те, кто не сумел спастись. Одних убил огонь; другие выпрыгнули из окон и разбились, — спокойно поясняет первая девушка.
— И давно вы здесь? — спрашиваю я.
— Не могу точно сказать, — отвечает она. — Кажется, целую вечность.
— Когда случился пожар? — спрашивает Пиппа.
— Третьего декабря тысяча восемьсот девяносто пятого года, мисс. Я еще помню, что в тот день дул очень сильный ветер.
Девушки провели здесь около двух недель, гораздо меньше времени, чем Пиппа.
— А я вас видела прежде, мисс, — говорит девушка с шалью, кивая Пиппе. — Вас и вашего джентльмена.
Пиппа разевает рот.
— Да я тебя никогда в жизни не встречала! Я вообще не понимаю, о чем ты говоришь!
— Простите, мисс, если я что-то не так сказала. Я не хотела вас обидеть, правда!
Я совершенно не понимаю, из-за чего Пиппа так взорвалась. Что такого особенного было в словах девушки?
Девушка осторожно тянет меня за рукав, и я с трудом сдерживаю крик, когда вижу ее руку, касающуюся меня.
— Здесь рай или ад, мисс?
— Ни то ни другое, — отвечаю я, делая шаг назад. — А как тебя зовут?
— Мэй. Мэй Саттер.
— Мэй, — шепотом повторяю я. — А среди вас кто-нибудь ведет себя странно?
Мэй Саттер задумывается.
— Бесси Тиммонс, — говорит она наконец, показывая на другую обожженную девушку со сломанной рукой. — Но, по правде говоря, мисс, она всегда была немножко странной. А сейчас она постоянно заговаривает со всеми, твердит, что мы должны пойти с ней в какое-то место, которое она называет Зимними Землями, что там нам обязательно помогут.
— Слушай меня внимательно, Мэй. Вы ни в коем случае не должны отправляться в Зимние Земли. Вскоре все будет так, как должно быть, и вы с подругами перейдете реку и уйдете на другую сторону, в другую жизнь.
Мэй смотрит на меня с испугом.
— И как там будет?
— Я… я точно не знаю, — говорю я, не в силах как-то утешить девушку. — Но пока вы здесь, вы не должны доверять никому, кого здесь встретите. Ты меня понимаешь?
Девушка бросает на меня сердитый взгляд.
— Но тогда почему я должна вам верить, мисс?
Мэй возвращается к своим подругам, и я слышу, как она говорит:
— Они нам помочь не могут. Придется самим справляться.
— Все эти духи ждут перехода… — тихо произносит Фелисити.
— Или разложения, — напоминает Энн.
— Вы этого знать не можете, — говорит Пиппа.
Мы все умолкаем.
— Ладно, идемте дальше, — говорю наконец я. — Может быть, Храм совсем рядом.
— Я не хочу идти дальше, — возражает Пиппа. — Я не хочу увидеть еще какие-нибудь ужасы. Я вернусь в сад. Вы со мной?
Я смотрю на сплошные зеленые заросли перед нами. Тропинка уходит в плотную стену листьев. Но сквозь них я вижу едва заметную вспышку, белое свечение…
На тропинку выходит Бесси Тиммонс. Взгляд у нее тяжелый.
— Если вы не можете нам помочь, почему бы вам не убраться отсюда? Уходите… убирайтесь! Или еще что-нибудь.
Она не объясняет, что может означать «еще что-нибудь». Кое-кто из девушек встает рядом с ней, загородив нам дорогу. Они не хотят, чтобы мы здесь находились. Нет смысла схватываться с ними, во всяком случае, прямо сейчас.
— Пойдемте, — говорю я. — Вернемся обратно.
Мы снова идем по узкой тропинке. Бесси Тиммонс кричит нам вслед:
— И нечего тут гордиться! Мы скоро тоже станем такими, как вы! Мои друзья придут за нами! Они нас вылечат! Они сделают нас королевами! А вас превратят в простую пыль!
Мы возвращаемся в сад молча. Мы устали, перемазались зеленью, хмуримся… в особенности Пиппа.
— А нельзя ли нам теперь немножко отдохнуть и повеселиться? — ворчливо спрашивает она, когда мы добираемся до того места, где стояли руны. — Искать этот ваш Храм — так скучно и утомительно!
— Я знаю отличное местечко, где можно поиграть, моя леди.
Из-за деревьев появляется рыцарь, пугая нас всех. В одной руке он держит какой-то узел. Мы нервно вздыхаем, когда он падает на одно колено.
— Я вас испугал? — спрашивает он, склоняя голову набок, отчего его пышные золотые кудри самым очаровательным образом падают ему на лицо.
Пиппа одаряет его мрачным взглядом.
— Тебя сюда не звали!
— Виноват, — говорит рыцарь. Но никаких признаков виноватости в его голосе не слышно. — Как я должен заплатить за свою ошибку, моя леди? Что прикажешь сделать?
Он прикладывает к горлу кинжал.
— Требуешь моей крови, моя леди?
Пиппа держится до странности спокойно и холодно.
— Если тебе того хочется.
— Но каково твое желание, моя леди?
Пиппа отворачивается, длинные локоны рассыпаются по ее плечам и спине.
— Я хочу, чтобы ты оставил меня в покое.
— Очень хорошо, моя леди, — соглашается рыцарь. — Но я оставлю кое-какой подарок для тебя.
Он бросает узел на землю и уходит в лесные заросли.
— Мне казалось, ты говорила, что прогнала его, — говорит Фелисити.
— Да, — кивает Пиппа. — Думала, что прогнала.
— А что он тебе принес? — спрашивает Энн.
Она развязывает узел — и с коротким криком падает в траву.
— Что там? — вскрикиваем мы с Фелисити, бросаясь вперед.
В складках ткани лежит козья голова, покрытая мухами и засохшей кровью.
— Какой ужас! — выдыхает Энн, прижимая ладонь ко рту.
— Если этот парень еще раз сюда вернется, я найду, что ему сказать, — бормочет Фелисити, и ее щеки гневно розовеют.
Подарок совершенно омерзителен, и я пытаюсь понять, почему рыцарь, некогда мечтавший о благосклонности Пиппы и взывавший к ней, — рыцарь, созданный магией собственного воображения Пиппы, — мог стать настолько жестоким. Пиппа пристально смотрит на голову козы. Она прижимает руку к животу, и сначала мне кажется, что ее тошнит или что она собирается закричать. Но потом она едва заметно облизывает губы — и в ее глазах я вижу страстное желание.
Пиппа замечает, что я наблюдаю за ней.
— Я потом похороню ее как положено, — говорит она и берет меня под руку.
— Да, это было бы неплохо, — соглашаюсь я.
— Приходите завтра! — кричит Пиппа, когда мы удаляемся. — Попробуем пройти по другой тропинке! Я уверена, завтра мы его найдем!
Затейливые часы с кукушкой, стоящие на каминной полке в комнате Фелисити, отсчитывают время. Кажется, будто мы пробыли в сферах долго, но по лондонскому времени прошло менее секунды. Я продолжаю беспокойно размышлять о дневных событиях — о мисс Мак-Клити перед входом в Бедлам, об анаграмме, о Мэй Саттер и ее подругах… И о Пиппе. Да, в особенности о Пиппе.
— Займемся чем-нибудь повеселее? — спрашивает Фелисити и направляется к парадной двери, а мы тянемся следом за ней.
Шеймс, дворецкий, подходит к ней почти одновременно с нами.
— Мисс Уортингтон? Что-то случилось?
Фелисити зажмуривает глаза и протягивает вперед руку:
— Ты меня здесь не видел, Шеймс! Мы все сидим в гостиной и пьем чай.
Не говоря ни слова, дворецкий покачивает головой, как будто не понимая, почему это входная дверь оказалась распахнутой. Он закрывает ее за нами, и мы свободны.
Лондонский туман скрыл звезды. Они слабо поблескивают тут и там, но не в силах пробить своими лучами слезливое небо.
— И что мы теперь будем делать? — спрашивает Энн.
Фелисити широко улыбается:
— А что угодно!
Плавать над Лондоном в холодный вечер, пользуясь магической силой, — это что-то совершенно невероятное. Тут и там из клубов выходят джентльмены, к ним подъезжают экипажи. Мы видим мальчишек-беспризорников, бедных грязных детей, которые обшаривают дно Темзы у берегов в поисках монетки, но им редко везет. Нам стоит лишь опуститься чуть ниже, и мы можем коснуться крыш театров Вест-Энда или погладить кончиками пальцев огромные готические шпили здания Парламента — что мы и делаем. Энн садится на крышу рядом с величественными часами — Биг-Беном.
— Посмотрите-ка, — смеется она, — я сижу в Парламенте!
— Мы все можем! Мы даже можем пробраться в Букингемский дворец и надеть драгоценности короны! — говорит Фелисити, на цыпочках перепрыгивая с одного шпиля на другой.
— Но т-ты ведь не ста-танешь этого делать? — ужасается Энн.
— Конечно, не станет, — решительно произношу я.
Свобода веселит и пьянит. Мы лениво плывем над рекой, присаживаемся отдохнуть на мосту Ватерлоо. Под нами проплывают лодки, их фонари проявляются в тумане — и снова исчезают. Как это ни странно, я еще и слышу мысли — мысли старого джентльмена в лодке, точно так же, как слышала мысли женщины в Хаймаркете, и джентльменов в цилиндрах, ехавших в нарядных собственных экипажах через Гайд-парк, когда мы пролетали над ним. Мысли звучат тихо, как будто я подслушиваю чей-то разговор в соседней комнате, но тем не менее я знаю, что чувствуют все эти люди.
Старик в лодке набивает карманы камнями, и я знаю, зачем он это делает.
— Мы должны остановить того мужчину в лодке, — говорю я.
— Остановить в каком смысле? — спрашивает Энн, переворачиваясь в воздухе.
— Ты разве его не слышишь?
— Нет, — отвечает Энн.
Фелисити тоже качает головой и ложится в воздухе на спину, как пловец.
— Он хочет покончить с собой.
— А ты откуда знаешь? — спрашивает Фелисити.
— Я слышу его мысли, — отвечаю я.
Они сомневаются, но следуют за мной вниз, в густой туман. Старик тихо напевает балладу о девушке в чепчике, утерянной навсегда; он засовывает в карманы еще несколько камней и передвигается к самому борту покачивающейся лодки.
— Ты права! — говорит Энн.
— Кто там? — вскрикивает старик.
— У меня есть идея, — шепчу я подругам. — Давайте за мной!
Мы выскакиваем из тумана, и старик едва не падает на спину, увидев трех девушек, повисших в воздухе перед ним.
— Вы не должны совершать столь отчаянный поступок, — говорю я вибрирующим голосом, надеясь, что это прозвучит как-то по-неземному.
Старик падает на колени, глаза у него становятся как блюдца.
— Кто… кто вы такие?
— Мы — призраки Рождества, и мы являемся к тем, кто не внемлет нашим предостережениям, — завываю я.
Фелисити громко стонет и прямо в воздухе переворачивается через голову, чтобы усилить впечатление. Энн таращится на нее, разинув рот, и я тоже поражена акробатическим трюком.
— Каким предостережениям? — хрипит старик.
— Если ты будешь продолжать свои чудовищные попытки, на тебя падет ужасное проклятие! — заявляю я.
— И на твою семью, — подвывает Фелисити.
— Да, и на семьи таких ослушников, — решает помочь нам Энн, и мне кажется, что это уж слишком, но сказанного не воротишь.
Однако наше выступление приносит свои плоды. Старик вытряхивает из карманов камни так быстро, что я пугаюсь, как бы он не перевернул лодку.
— Спасибо, — бормочет он. — Да, спасибо вам, это уж точно…
Довольные собой, мы летим к дому, радуясь собственной находчивости и переполняясь самодовольством из-за того, что сумели спасти человеческую жизнь. Когда мы добираемся наконец до района элегантных особняков, меня тянет к дому Саймона. Было бы легче легкого подлететь поближе к нему и, возможно, подслушать мысли Саймона… Я зависаю в воздухе, уже почти повернув в ту сторону, но в последнее мгновение передумываю и вместе с Фелисити и Энн возвращаюсь в гостиную, где нас ждет давно остывший чай.
— Ох, как это было замечательно! — говорит Фелисити, падая в кресло.
— Да, — соглашается Энн. — Только мне хотелось бы понять, почему мы с Фелисити не слышали ничьих мыслей.
— Не знаю, — отвечаю я.
В гостиную осторожно входит маленькая девочка в безупречно аккуратном платьице и фартуке. Ей не больше восьми лет. Ее светлые волосы стянуты на затылке и связаны широкой белой лентой. Глаза у нее такие же голубые, как у Фелисити. Да она и вообще очень похожа на Фелисити.
— Чего тебе надо? — резко бросает Фелисити.
Следом за девочкой входит гувернантка.
— Прошу прощения, мисс Уортингтон. Мисс Полли, похоже, где-то потеряла свою куклу. Я ей говорила, что нужно быть повнимательнее со своими вещами.
Значит, это и есть малышка Полли. Мне жаль девочку, которой придется жить бок о бок с Фелисити.
— Вот она, — говорит Фелисити, поднимая куклу, валяющуюся рядом с ее креслом. — Погоди-ка… Надо сначала убедиться, что с ней все в порядке.
Фелисити устраивает целый спектакль, внимательно осматривая куклу, как будто она доктор, и это заставляет маленькую Полли захихикать, — но когда Фелисити прикрывает глаза и проводит ладонью над куклой, я ощущаю течение магической энергии, которую мы принесли с собой из сфер.
— Фелисити! — окликаю я подругу, нарушая ее сосредоточение.
Она протягивает куклу девочке.
— Забирай ее, Полли. Она в полном порядке. Теперь она будет за тобой присматривать.
— Что ты сделала? — спрашиваю я, когда Полли вместе с гувернанткой отправляется к себе в детскую.
— Ох, только не надо смотреть на меня вот так! — фыркает Фелисити. — У куклы была сломана рука. Я ее вылечила, вот и все.
— Ты ведь не сделала бы ничего такого, что навредит девочке?
— Нет, — холодно отвечает Фелисити. — Не сделала бы.