На следующий день, надев серый фланелевый костюм и фетровую шляпу, я вместе с Томом отправляюсь в Королевский госпиталь в Бетлеме. Здание госпиталя производит впечатление. Его портик украшен шестью белыми колоннами. Купол с окнами накрывает его, как котелок полицейского. Я искренне надеюсь, что Том не слышит биения моего сердца. Если повезет, мисс Хокинс откроет передо мной тайну Храма.
— Ты выглядишь вполне респектабельно, Джемма, если не считать синяка на лбу, — говорит Том, присматриваясь ко мне. — Откуда он взялся?
— Да ерунда, — отвечаю я, надвигая шляпу поглубже на лоб.
— Ну, неважно. Ты все равно будешь самой хорошенькой девушкой в Бедламе, — говорит Том.
Ах, как это приятно слышать — что я выгляжу симпатичнее, чем все здешние лунатики! Впрочем, я это заслужила. Бедняга Том. Он, конечно, хотел сделать мне комплимент. Он вообще стал куда лучше ко мне относиться после того, как заметил, что Саймон мной заинтересовался. Я как будто бы даже стала почти человеком в его глазах. Умереть от восторга!
Я решаю пожалеть брата и ответить без дерзости.
— Спасибо. Я с нетерпением жду встречи с мисс Хокинс.
— Не ожидай слишком многого, Джемма. Ее ум в сильном беспорядке. Иногда она говорит и делает что-нибудь просто возмутительное. Ты не привыкла к подобным вещам. И должна быть к этому готовой, проявить сдержанность.
«Я видывала такое, что ты и вообразить бы не смог, дорогой братец…»
— Да. Спасибо. Я воспользуюсь твоим советом.
Мы идем по длинному коридору; справа от нас — сплошной ряд окон, слева — двери. С потолка свисают корзинки с папоротником, придавая коридору бодрый вид. Я не знаю, чего я ожидала, как представляла себе сумасшедший дом, но такого я уж точно не предвидела. Если бы я не знала, где нахожусь, я могла бы подумать, что очутилась в закрытом лондонском клубе. Мимо проходят сиделки, молча кивая Тому, белые накрахмаленные чепцы обрамляют их лица.
Том приводит меня в гостиную, обшитую деревянными панелями; здесь сидят несколько женщин, занятых шитьем. Одна женщина постарше, со слегка растрепанными волосами, сосредоточенно колотит по клавишам пианино; она играет какую-то детскую мелодию и напевает тихим дрожащим сопрано. В углу комнаты стоит клетка с огромным, очень красивым попугаем. Птица хрипло выкрикивает:
— Как здоровье? Как здор-ровье?
— У них есть попугай? — шепотом спрашиваю я.
Я изо всех сил стараюсь держать себя в руках и выглядеть так, будто каждый день навещаю сумасшедшие дома.
— Да. Попугаиха. Ее зовут Кассандра. Она ужасно болтлива. Она запоминает все, что говорят пациенты. Ботаника, судоходство, просто бессмысленная ерунда… Нам скоро придется и ее тоже лечить.
Как будто по сигналу, Кассандра кричит:
— Я великий поэт. Я великий поэт!
Том кивает.
— Ну вот, видишь? Один наш пациент, мистер Осборн, воображает себя поэтом, чьи стихи дорогого стоят. Он весьма недоволен, что его держат здесь, и каждый день пишет письма своему издателю и герцогу Уэльскому.
Пожилая женщина у пианино прекращает игру. Внезапно чрезвычайно разволновавшись, заламывая руки, она подходит к Тому.
— Это все сон, да? Вы знаете? — тревожно спрашивает она.
— Уверяю вас, миссис Соммерс, это все абсолютный сон.
— Они пришли, чтобы сделать мне больно? Я была очень безнравственной?
Она дергает себя за ресницы. Несколько ресничек падают ей в ладонь.
Сиделка в простом белом фартуке оказывается рядом и останавливает больную.
— Ну-ка, ну, миссис Соммерс, а что случилось с нашей чудесной мелодией? Мы ведь вернемся к пианино?
Рука больной, снова взлетевшая к глазу, замирает, трепещет, как раненая птица, потом падает и повисает вдоль тела.
— Сон, сон… Только сон, ничего, кроме сна…
Высокий худощавый мужчина с аккуратно подстриженной бородкой и усами приближается к нам. Его одежда в легком беспорядке, и волосы лежат не слишком гладко, но в остальном он выглядит совершенно нормальным.
— А, мистер Сноу. Как вы сегодня себя чувствуете, сэр? — спрашивает Том.
— Отлично, отлично, — отвечает мужчина. — Я отослал письмо доктору Смиту. Он скоро разберется с моим случаем, с моим случаем, с моим случаем. Я отправлюсь танцевать. Отправлюсь, отправлюсь, сэр.
— Увидим, мистер Сноу. Прежде всего надо разобраться с вашим поведением на прошлом танцевальном вечере. Вы уж слишком вольно держали себя с дамами. Им это не нравится.
— Ложь, ложь, это ложь! Мой адвокат все это выяснит, сэр, да… что? Ложь, говорю я вам.
— Мы еще обсудим это. Хорошего вам дня.
— У доктора Смита — мое письмо, сэр! Он очистит мою репутацию!
— Это мистер Сноу, — объясняет мне Том, когда мы продолжаем путь через гостиную. — У него есть привычка распускать руки во время танцев.
— Ох… — выдыхаю я.
Я, безусловно, постараюсь избежать танца с мистером Сноу. Мы идем дальше, и Том отвечает на все приветствия. Учитывая, каким вредным и вспыльчивым он бывает дома, я с большим удивлением наблюдаю за братом, который здесь вежлив, добр и сдержан. Я горжусь им. Я поверить не могу в то, что вижу, но это именно так.
У окна сидит крошечная, очень худая девушка. Лицо у нее изможденное, но я вижу, что она была очень хорошенькой. Под карими глазами залегли темные круги. Она то и дело запускает тонкие пальцы в волосы, которые, видимо, еще недавно были уложены в узел на затылке. Но она их основательно растрепала и стала похожей на попугаиху Кассандру.
— Доброе утро, мисс Хокинс, — бодро здоровается с ней Том.
Девушка не отвечает.
— Мисс Хокинс, позвольте представить вам мою сестру, мисс Джемму Дойл. Она очень хотела познакомиться с вами. И принесла с собой книгу стихов. Думаю, вы с ней могли бы премило поболтать.
В ответ — снова молчание. Нелл облизывает потрескавшиеся губы. Том смотрит на меня, как бы спрашивая: «Ты уверена?» Я решительно киваю.
— Очень хорошо. Я оставлю вас, чтобы вы могли получше познакомиться, а я пока поговорю с другими.
— Как поживаете? — говорю я, садясь в кресло напротив девушки.
Нелл Хокинс продолжает трепать свои волосы.
— Насколько я знаю, вы учились в какой-то школе.
Молчание.
— Я тоже учусь. Академия Спенс для молодых леди. Возможно, вам приходилось о ней слышать?
В другом конце гостиной миссис Соммерс продолжает терзать пианино.
— Можно, я почитаю вам кое-что из мистера Броунинга? Его стихи очень успокоительные, на мой взгляд.
Попугаиха хрипит:
— Держись дороги! Держись дороги!
Я начинаю спектакль — читаю вслух стихи мистера Броунинга.
Том выходит из гостиной, и я закрываю книгу.
— Я не верю в ваше безумие, мисс Хокинс. Я знаю, что такое Орден и кто такая Цирцея. Я вам верю.
Рука девушки замирает. И дрожит.
— Вы не должны меня бояться. Я хочу остановить Цирцею. Но я нуждаюсь в вашей помощи.
Взгляд Нелл Хокинс меняется, как будто она только что заметила меня. Голос у нее высокий и пронзительный, будто ветка дерева трется об оконное стекло.
— Я знаю, кто ты.
Птица в клетке тут же хрипит:
— Я знаю, кто ты. Я знаю, кто ты.
От этого у меня по спине пробегает мороз.
— Знаете?
— Они ищут тебя. Я их слышу, прямо в голове. Такие ужасные вещи…
Она снова принимается дергать себя за волосы, при этом негромко напевая какую-то мелодию.
— Кто меня ищет?
— Она ждет, ждет, чтобы пожрать тебя. У нее есть шпионы, — шепчет мисс Хокинс, от чего я еще сильнее холодею.
Я не знаю, как быть.
— Мисс Хокинс, вы можете говорить со мной откровенно. Вы можете мне полностью доверять. Но я должна выяснить, где и как найти Храм. Если вам известно, где он, вы просто обязаны…
Нелл обращает на меня расширенные глаза.
— Следуй пути. Держись пути.
— Путь? Какой путь?
Нелл, метнувшись ко мне стремительно, как молния, срывает с моей шеи амулет — с такой силой, что цепочка обжигает мне кожу. Прежде чем я успеваю хоть как-то возразить, она переворачивает его, держит в ладонях, вертит так и эдак — как будто пытается прочесть что-то на его обратной стороне.
— Истинный путь.
— Следуй истинному пути! Следуй истинному пути! — хрипит Кассандра.
— Но о каком пути вы говорите, мисс Хокинс? Где он? В саду? Или вы имеете в виду реку? — спрашиваю я.
— Нет. Нет. Нет, — тихо повторяет Нелл, яростно раскачиваясь на месте.
И снова с той же внезапной стремительностью взмахивает рукой — и ударяет амулетом по подлокотнику моего кресла, сгибая серебряный глаз.
— Прекратите! — говорю я, отбирая у нее ожерелье.
Глаз теперь висит под каким-то странным углом.
— Держись пути! — снова говорит Нелл. — Они попытаются сбить тебя с дороги. Будут тебе показывать разные вещи, но ты не должна им верить. Никому не доверяй! И берегись Маковых воинов!
У меня голова идет кругом от странных выходок Нелл.
— Мисс Хокинс, прошу вас, скажите, как мне найти этот путь? И приведет ли он меня к Храму? — спрашиваю я, но Нелл Хокинс уже ушла в себя, до нее не докричаться.
Она тихо мычит и колотится головой о стену, как будто в отчаянии аккомпанируя этим стуком странной мелодии… и тут же к ней подбегает сиделка.
— Ну-ка, ну, мисс Хокинс! А что скажет доктор, если увидит, как вы себя ведете? Давайте-ка лучше посмотрим на новые узоры вышивок. У меня есть чудесные новые нитки.
Сиделка уводит мисс Хокинс прочь. Прядь волос вывалилась из остатков узла и болтается вдоль спины девушки.
— Храм спрятан прямо на виду, — говорит она. — Следуй пути.
Сиделка усаживает мисс Хокинс у стола в сторонке, и они занимаются вышивкой; сиделка помогает девушке, направляя ее руку, делающую крошечные стежки. Я растеряна, как никогда. И смотрю на клетку Кассандры.
— Ты что-нибудь понимаешь?
Птица моргает, моргает — очень быстро, чуть закатывая глаза, и смена маленькой черной точки ее глаза белым веком и обратно похожа на какой-то трюк иллюзиониста. Вот только что вы видите что-то — а вот его уже нет… И, постепенно перебирая лапами по перекладине, птица поворачивается ко мне ярко раскрашенной спиной.
— Нет, думаю, ничего тебе не понятно, — вздыхаю я.
Я спрашиваю сиделку, где найти Тома, и та говорит, что надо заглянуть в мужское отделение. Женщина предлагает проводить меня туда, и я знаю, что так и следовало бы сделать, но отвечаю, что лучше просто подожду Тома здесь. А потом выскальзываю в коридор и иду к мужскому отделению. Мимо проходят доктора, погруженные в беседу. Они кивают мне, и я в ответ вежливо улыбаюсь сжатыми губами. Их взгляды еще на мгновение задерживаются на мне, и я быстро отвожу глаза. От внимания врачей у меня возникает странное чувство. Я как будто и хочу этого внимания, и боюсь его. В их мимолетных взглядах ощущается особая сила, но я не знаю, что она собой представляет, и это меня немного пугает. Но разве такое возможно: чувствовать себя одновременно и готовой, и не готовой войти в этот новый мир, мир мужчин?
Мистер Сноу, любитель распускать руки, идет навстречу. Я ныряю в боковой коридорчик и жду, когда он удалится. В коридоре сидит на стуле мужчина, он непрерывно потирает руки и смотрит прямо перед собой в никуда. «Пожалуйста, мистер Сноу, пройдите наконец мимо, чтобы я могла невредимой выбраться в главный коридор…»
— У меня послание для вас, — говорит мужчина, сидящий на стуле.
— Простите? — теряюсь я.
В боковом коридоре нет никого, кроме нас двоих.
Он медленно поворачивает голову.
— Призраки объединяются, мисс. Они идут за вами.
Меня охватывает жар, голова кружится.
— Что вы сказали?
Он усмехается и опускает голову, глядя на меня исподлобья, сквозь полуприкрытые ресницы. Это производит леденящее впечатление, как будто он вдруг превратился в какого-то совершенно другого человека.
— Мы идем за вами, мисс. Мы все идем за вами.
А в следующее мгновение он щелкает зубами и рычит, как бешеная собака.
Беги, Джемма!..
Задыхаясь, я несусь прочь, огибаю угол — и налетаю прямиком на моего изумленного братца.
— Джемма! Да какого черта ты делаешь здесь одна, почему тебя никто не провожает?
— Я… я… я… искала тебя! Там мужчина… — с трудом выговариваю я, показывая пальцем на боковой коридор.
Том заворачивает за угол, и я иду следом за ним. Старый человек снова сидит в прежней позе, глядя прямо перед собой.
— А, это мистер Кари. Бедняга. Совершенно недоступен. Боюсь, его придется вскоре перевести в сумасшедший дом графства.
— Он… он говорил со мной, — запинаясь, сообщаю я.
Том слегка теряется.
— Мистер Кари говорил с тобой? Но это невозможно, Джемма! Мистер Кари вообще не может произнести ни слова. Он немой! И что же он сказал, как тебе показалось?
— «Они идут за тобой», — повторяю я, только теперь осознавая, что не бедный мистер Кари говорил со мной, а некто совершенно другой.
Некто из сфер.
— Что случилось с Нелл Хокинс? — спрашиваю я, когда мы садимся в кэб, чтобы отправиться на встречу с Фелисити и Энн на Регент-стрит.
— Это врачебная тайна, — фыркнув, отвечает Том.
— Да будет тебе, Том! Я же не стану ни с кем об этом говорить! — лгу я.
Том качает головой:
— Даже и не надейся. Все это слишком ужасно и некрасиво и вовсе не для ушей юной леди. Кроме того, у тебя чересчур живое воображение. Я не хочу давать новый повод к ночным кошмарам.
— Ну и ладно, — ворчу я. — А она поправится?
— Трудно сказать. Я стараюсь как могу, но сомневаюсь, что она когда-либо вернется в школу Святой Виктории. И уж конечно, я сам буду против ее возвращения к учебе.
Я резко выпрямляюсь, мои нервы напряжены до предела.
— Что ты сказал?
— Я сказал, ей не следует продолжать обучение.
— Нет, перед этим.
— Святая Виктория. Школа для девушек. Она вроде бы где-то в Суонси, в Уэльсе. Говорят, это очень хорошая школа, но я что-то сомневаюсь. А почему ты спрашиваешь?
У меня плохое предчувствие. Кольцо со змеями. Женщина в зеленом. Не доверяй ей… «Я уверена, одна из наших учительниц приехала из школы Святой Виктории…»
— Впрочем, я очень надеюсь, что в школе Спенс лучше присматривают за ученицами, чем в школе Святой Виктории, — мрачно произносит Том. — Вот и все, что я могу сказать на эту тему.
Я встревожена так, что это не выразить словами. Неужели мисс Мак-Клити преподавала в школе Святой Виктории как раз в то время, когда там училась Нелл Хокинс? И что там случилось такого, что Том называет слишком некрасивым, чтобы говорить об этом? Что стряслось с Нелл Хокинс, что довело ее до безумия?
Но что бы это ни было, я молюсь, чтобы мне не пришлось разделить судьбу мисс Хокинс.
— А у тебя есть адрес школы Святой Виктории? — спрашиваю я.
— Есть. А зачем тебе? — подозрительно спрашивает Том.
Я смотрю на проплывающие мимо лавочки и магазины, чьи витрины заставлены рождественскими товарами.
— Наша директриса вменила мне… всем нам в обязанность совершить какой-то акт милосердия во время рождественских каникул. Я подумала, может, стоит написать в эту школу, сообщить им, что здесь нашлась девушка, готовая провести время с мисс Хокинс и напомнить ей о беспечных и счастливых днях.
— О! Это весьма похвально. Ради этого я дам тебе адрес. Ага, приехали!
Кэб останавливается перед магазином канцтоваров на Регент-стрит. Нам навстречу бросаются Фелисити и Энн, а следом за ними — наблюдательная Франни. Мне отчаянно хочется поскорее рассказать подругам, что я узнала о Нелл Хокинс, и я пытаюсь сообразить, как бы это сделать прямо сейчас.
Том касается полей шляпы, приветствуя моих подруг. Они обмениваются любезностями.
— Как вам нравится Лондон, мисс Брэдшоу? — спрашивает Том.
— Он мне очень нравится, — отвечает Энн, улыбаясь со скромным до глупости видом.