Том опоздал, как обычно.
Я прибыла из школы Спенс на вокзал Виктория двенадцатичасовым поездом, как и предполагалось, но моего брата нигде не было видно. Может быть, он попал в ужасающую уличную катастрофу и теперь лежит где-то на мостовой, умирая, из последних сил умоляя какого-нибудь перепуганного свидетеля происшествия поскорее отправиться на железнодорожную станцию и спасти его невиннейшую и добродетельнейшую сестру… Это единственное допустимое объяснение, какое я могу придумать. Вот только, скорее всего, Том застрял в клубе, играет в карты и хохочет со своими приятелями и совершенно забыл обо мне.
— Дорогая, вы уверены, что ваш брат вас встретит? — спрашивает Беатриса.
Беатриса и Милисента — сестры семидесяти с чем-то лет от роду, старые девы. Они сидели рядом со мной в поезде и всю дорогу без умолку болтали о ревматизме и о махровых розах, так что я начала думать, что вот-вот свихнусь. Впрочем, в отличие от брата, они искренне заботились о моем благополучии.
— О да! Совершенно уверена, благодарю вас, — отвечаю я. — Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне.
— Ох, дорогая Милисента, я представить не могу, что мы оставим ее здесь одну, а ты?
— Нет, конечно, Беатриса! Она должна пойти с нами. Мы пошлем весточку ее родным.
Замечательное решение. Я готова уже просто убить Тома.
— Вон он! — вскрикиваю я, вглядываясь в даль, где никакого Тома нет и в помине.
— Где? — хором спрашивают престарелые сестры.
— Вон там, я только что его видела! Я, должно быть, не туда смотрела. Очень приятно было с вами познакомиться. Надеюсь, мы еще встретимся, — говорю я, пожимая им руки.
Я решительно направляюсь в сторону — и прячусь за билетной кассой. Когда сестры наконец уходят своей дорогой, я выхожу на платформу и сажусь на скамью.
Куда мог подеваться Том?
Подходит следующий поезд, выбрасывает из своего нутра пассажиров. Они сразу попадают в объятия улыбающихся родственников. Из рук в руки переходят чемоданы, сумки, цветы… Том опаздывает уже на полчаса. Я обязательно скажу об этом отцу.
Какой-то мужчина в черном костюме садится на скамью рядом со мной. Что он должен думать, видя меня, сидящую здесь в одиночестве? Красный шрам пересекает левую сторону его лица, протянувшись от уха до угла рта. Костюм мужчины отлично сшит. Я вдруг замечаю значок на лацкане — и у меня пересыхает во рту, потому что я знаю, что это такое. Это меч и череп братства Ракшана. Что это, случайное совпадение — то, что мужчина сел именно рядом со мной? Или он сделал это с какой-то целью? Мужчина едва заметно улыбается мне. Я молча встаю и иду прочь. Пройдя половину платформы, я оглядываюсь. Мужчина встал со скамьи. Сунув газету под мышку, он идет за мной. Где же Том? Я останавливаюсь около цветочницы, делая вид, что рассматриваю букетики и россыпь бутонов в ее корзинке. Мужчина тоже подходит к продавщице. Он выбирает красную гвоздику и вставляет ее в петлицу, касается края шляпы, благодаря девушку, и опускает монетку в ее руку, не произнеся ни единого слова.
От страха ноги у меня становятся слабыми, как у новорожденного котенка. А что, если мужчина попытается на меня напасть, похитить меня? Что, если с Картиком случилось ужасное? Что, если Пиппа права и этим людям нельзя доверять? Я ощущаю, как мужчина в черном костюме приближается ко мне. Если я закричу, кто услышит меня в этом оглушительном шипении и свисте паровозов? Кто может мне помочь?
Я замечаю молодого человека, который стоит в одиночестве и кого-то ждет.
— Вот ты где! — громко говорю я и стремительно бросаюсь к нему. Он оглядывается, пытаясь понять, к кому я обращаюсь. — Ты опоздал, это уж слишком!
— Я… опоздал? Мне ужасно жаль, но разве мы с вами…
Я наклоняюсь к нему и торопливо шепчу:
— Прошу, помогите мне! Тот человек меня преследует!
Юноша смущен.
— Который человек?
— Вон тот…
Я оборачиваюсь, но мужчина исчез. Никого за моей спиной нет.
— Там был человек в черном костюме. У него еще такой ужасный шрам на левой щеке. Он сел рядом со мной на скамью, а потом пошел за мной к цветочнице…
Я понимаю, что все это звучит слегка безумно.
— Может быть, он просто хотел купить цветок в петлицу? — предполагает молодой человек.
— Но он и сюда за мной шел!
— Да ведь мы с вами стоим рядом с выходом с вокзала.
Юноша показывает на дверь, выводящую на улицу.
— Ох… и в самом деле, — бормочу я. И чувствую себя полной дурой. — Мне ужасно жаль. Я, похоже, шарахаюсь от теней… Меня должен был встретить брат. Но, боюсь, он сильно опоздал.
— В таком случае я составлю вам компанию до тех пор, пока он не появится.
— Ох, нет, я определенно не могу…
— Вы тоже могли бы помочь мне кое в чем, — говорит он.
— И какого рода эта помощь? — осторожно спрашиваю я.
Он достает из кармана удивительно красивую бархатную коробочку размером с жестянку для крекеров.
— Мне нужно услышать чье-нибудь мнение об этом вот подарке. Вы поможете?
— Конечно, — с облегчением отвечаю я.
Он кладет коробочку на раскрытую ладонь и поднимает крышку. В коробочке ничего нет.
— Но она пустая, — растерянно говорю я.
— Да, так кажется.
Он сдвигает донышко коробки. Под ним открывается потайное отделение, в его уютном пространстве лежит прекрасная камея.
— Ох, какая чудесная! — восклицаю я. — Да и коробочка весьма умно устроена.
— Вы считаете, это хороший подарок?
— Я уверена, ваша подруга будет довольна, — говорю я. И краснею.
— Это для моей матери, — поясняет молодой человек. — Я ее встречаю, поезд должен скоро подойти.
— А… — произношу я.
Мы неловко стоим рядом. Я не знаю, что сказать, что сделать. То ли так и топтаться здесь с идиотским видом, то ли лучше сохранить остатки гордости, попрощаться с молодым человеком и поискать местечко, где я могла бы спрятаться до тех пор, пока братец придет за мной?
Я открываю рот, чтобы попрощаться, когда он протягивает мне руку.
— Я — Саймон Миддлтон… ох, извините меня, я вас перебил. Что вы хотели сказать?
— Ох… я… я просто… нет, ничего. Как поживаете?
Мы пожимаем друг другу руки.
— Спасибо, отлично. А ваши дела как, мисс…
— О, прекрасно… да. Меня зовут…
— Джемма!
Мое имя проносится над вокзальным шумом. Том наконец-то явился. Он мчится сквозь толпу, держа в руке шляпу, и непослушная прядь волос падает ему на глаза.
— Мне казалось, ты называла вокзал Паддингтон.
— Нет, Томас, — говорю я, изо всех сил стараясь изобразить вежливую улыбку. — Я совершенно четко говорила тебе, что приеду на вокзал Виктория.
— Нет, ты ошиблась! Ты говорила — Паддингтон!
— Мистер Миддлтон, позвольте представить вам моего брата, мистера Томаса Дойла. Мистер Миддлтон был настолько любезен, что подождал тебя вместе со мной, — подчеркнуто произношу я.
Том бледнеет. Если он устыдился, я этому только рада.
Саймон широко улыбается.
— Рад тебя видеть, Дойл, старина!
— О, мастер Миддлтон! — восклицает Том, пожимая ему руку. — Как поживают виконт и леди Денби?
— Матушка и отец в полном порядке, спасибо.
Саймон Миддлтон — сын какого-то виконта? Но разве может некто столь добрый, и обаятельный, и титулованный, как мистер Миддлтон, быть в близких отношениях с моим непутевым братцем?
— Вы знакомы? — спрашиваю я.
— Мы вместе учились в Итоне, — говорит Саймон.
Это должно означать, что Саймону — благородному Саймону Миддлтону — столько же лет, сколько и Тому, то есть девятнадцать. Теперь, когда я оправилась от потрясения, я вижу, что Саймон очень хорош собой, у него каштановые волосы и синие глаза.
— Я и представления не имел, что у тебя такая очаровательная сестра.
— Я тоже, — говорит Том.
Я беру его под руку, но только для того, чтобы как следует ущипнуть незаметно для Саймона. Когда Том охает, я чувствую себя намного лучше.
— Очень надеюсь, что она не успела слишком тебе надоесть, — ворчливо произносит мой брат.
— Ничуть, что ты! Ей показалось, что ее кто-то преследует. Некий мужчина в темном костюме и… как там… ну да, с ужасным шрамом на левой щеке.
Мне страшно неловко из-за случившегося. Бледные щеки Тома розовеют. Ну да, конечно. Прославленное воображение Дойлов. Наша Джемма вполне может стать сочинительницей мистических романов.
— Извините, что успела вам наскучить, — говорю я.
— Ничего подобного. Напротив, это было самое чудесное событие сегодняшнего дня.
Мистер Миддлтон улыбается так убедительно, что я ему верю.
— И вы мне очень помогли с этим, — добавляет он, показывая бархатную коробочку. — Наша карета ждет снаружи. Если вы не против немного подождать, я бы предложил вам поехать с нами.
— Спасибо, нас ждет собственный экипаж, — с самодовольным видом сообщает Том.
— Ну да, конечно…
— Спасибо за ваше любезное предложение, — говорю я. — Хорошего вам дня.
Саймон Миддлтон — это нечто совершенно необычное и дерзкое. Он берет мою руку и целует ее изысканнейшим образом.
— Я очень надеюсь, что мы еще встретимся во время каникул. Вы должны прийти к нам на ужин. Я позабочусь о приглашении. Мастер Дойл, так держать!
Он широким жестом касается полей шляпы, и Том отвечает тем же, как будто они — старые друзья, вместе разыгрывающие какой-то спектакль.
Саймон Миддлтон. Я не могу дождаться, когда расскажу о нем Энн и Фелисити.
За воротами вокзала улицы полны шума, лошадей, омнибусов и людей, которые приехали в Лондон на денек, чтобы сделать покупки или встретиться с кем-то по делам. Огромный город выглядит безумным и веселым, и я рада стать частью его бешено бьющегося сердца. В тот момент, когда меня приветствуют туманный воздух и звон церковных колоколов, я чувствую себя искушенной и загадочной. Здесь я могла бы быть кем угодно — герцогиней, или ведьмой, или охотницей за состоянием. Кто может знать? В конце концов, мне уже досталась невообразимо чудесная встреча с сыном виконта. Я переполнена оптимизмом. Да, это будет приятный визит, с танцами и подарками, а возможно, мне и в самом деле предстоит ужин в доме этого красавца. Отец любит Рождество. Дух Рождества вселит в него радость, и ему не понадобится так много опиума. А мы вместе с Энн и Фелисити отыщем Храм и свяжем магию сфер, и все вернется на свои места.
Какой-то чересчур торопливый мужчина налетает на меня и даже не берет на себя труда извиниться. Но я не сержусь. Я тебя простила, суетливый горожанин с острыми локтями. Здравствуй и прощай, незнакомец! Потому что я, Джемма Дойл, намерена отлично провести Рождество в замечательном Лондоне. Все будет хорошо. Благослови Бог всех радостных джентльменов. И прекрасных дам.
Том отчаянно пытается подозвать двухколесный экипаж, движущийся в общей гуще улицы.
— А где наш собственный? — спрашиваю я.
— Нет его.
— Но ты сказал…
— Да, сказал, не мог же я отдаться на милость Миддлтона, не хватало мне унижения! То есть, строго говоря, карета у нас есть, дома, только нет кучера. Старый Потт два дня назад почему-то вдруг уволился. Я хотел пригласить другого по объявлению, но отец говорит, что уже нашел кого-то. Ох, вот уж…
Наконец нам удается поймать кэб, и мы отправляемся в наш лондонский дом, которого я никогда прежде не видела.
— Я поверить не могу, что из всей толпы на вокзале ты умудрилась выбрать именно Саймона Миддлтона! — говорит Том, когда кэб отъезжает от вокзала. — И теперь придется ужинать с его семейством!
Похоже, Том не заметил, что благородный Саймон Миддлтон пригласил на ужин меня, а не его.
— А он что, действительно сын виконта?
— Действительно. Его отец — член Палаты лордов и весьма известный покровитель наук. С его помощью я могу далеко пойти, это безусловно. Жаль только, что у него нет дочерей на выданье.
— Жаль? Мне-то кажется, что это как раз замечательно.
— А, так моя собственная сестра не желает, чтобы я возвысился? Кстати, разве не предполагалось, что ты найдешь мне прекрасную будущую жену с некоторым состоянием? Ты уже продвинулась в этом деле?
— Да… я их всех предостерегла.
— И тебе тоже счастливого Рождества, — со смехом говорит Том. — Я так понял, что мы с тобой приглашены на рождественский бал к твоей подруге мисс Уортингтон. Возможно, там я найду подходящую, в смысле достаточно богатую, жену… там ведь будет множество молодых леди.
И, возможно, все они с визгом убегут от Тома в монастырь.
— Как отец? — спрашиваю я наконец. Этот вопрос как будто прожигает меня насквозь.
Том вздыхает.
— У нас некоторое улучшение. Я спрятал бутылочку с чистым опиумом, а ему дал опиум, разбавленный водой. Он теперь получает меньшую дозу. От этого он временами становится нервным, его мучают головные боли. Но я уверен, этот метод работает. Ты не должна давать ему ничего, понятно? Он ведь умный, он тебя может быстро убедить.
— Он не станет этого делать, — возражаю я. — Только не со мной. Я знаю.
— Ну, хорошо, только…
Том умолкает, не договорив. Некоторое время мы едем в молчании, прислушиваясь к уличному шуму. Постепенно тревога угасает, меня захватывает жизнь большого города. Оксфорд-стрит — изумительное, чарующее место. Гигантские здания по обе стороны… Они такие высокие и горделивые, и наполнены историей, и тенты витрин нависают над тротуарами, как леди, с напускной застенчивостью приподнявшие края юбок, чтобы показать соблазнительные ножки… Вокруг — магазины канцелярских принадлежностей, меховые лавки, студии фотографов, и театр, перед кассой которого собрались несколько самых преданных зрителей, чтобы изучить программу…
— Ох, проклятие! — внезапно вскрикивает Том.
— В чем дело? — спрашиваю я.
— Я должен был забрать бабушкин заказ, сладости, а мы только что проехали эту лавку!
Том окликает кэбмена, и тот останавливается у обочины.
— Я быстро, — говорит Том, хотя я подозреваю, что он это сообщает не столько для того, чтобы успокоить меня, сколько для кэбмена, в надежде, что тот не возьмет лишней платы за непредвиденную остановку.
Я же только рада посидеть в одиночестве и понаблюдать за окружающим миром во всем его великолепии. Я вижу мальчишку, пробирающегося сквозь толпу, — он несет на плече огромного гуся. Подыгрывая себе на французских рожках и гобоях, шествует хор, распевающий рождественские гимны; певцы останавливаются перед каждым домом в надежде получить горсть орехов или глоток спиртного. Они идут все вперед и вперед, а звуки радостного гимна тянутся за ними шлейфом. В витрине магазинчика, куда забежал Том, выставлены самые разнообразные сласти: я вижу чашки с пухлым изюмом и засахаренными лимонами, целые горы груш, яблок и апельсинов, разноцветные горки кондитерских пряностей… Рот наполняется слюной. По тротуару в мою сторону идет высокая женщина в элегантной шляпке и твидовом костюме. Мне она кажется знакомой, но только когда она подходит совсем близко, я ее узнаю.
— Мисс Мур! — кричу я из окна кэба, совершенно забыв о хороших манерах.
Мисс Мур останавливается, пытаясь понять, кто это может звать ее прямо посреди улицы столь бесцеремонным образом. Наконец она замечает меня и подходит к экипажу.
— Надо же, мисс Дойл! Вы отлично выглядите. Веселого вам Рождества!
— И вам веселого Рождества.
— Вы надолго в Лондон? — спрашивает она.
— Вернусь в школу сразу после Нового года.
— Какая замечательная случайность! Вы должны обязательно навестить меня.
— О, я бы с удовольствием это сделала! — отвечаю я.
Мисс Мур выглядит изумительно. Она протягивает мне визитную карточку.
— Я сейчас живу на Бейкер-стрит. И завтра весь день буду дома. Можете пообещать, что придете?
— Ой, да, конечно! Это будет великолепно! Ох…
Я умолкаю.
— Что такое?
— На завтра я уже договорилась о встрече с мисс Уортингтон и мисс Брэдшоу.
— Понятно.
Ей незачем что-то говорить. Мы обе слишком хорошо знаем, что именно эти девушки виноваты в ее увольнении.
— Мы все ужасно сожалеем о случившемся, мисс Мур.
— Что сделано — то сделано. Лучше всегда смотреть только вперед.
— Да. Вы правы, безусловно.
— Хотя, будь у меня шанс, я бы с удовольствием поиздевалась слегка над мисс Уортингтон, — говорит мисс Мур, и ее глаза весело блестят. — В ней дерзости куда больше, чем позволительно.
— Да, она довольно нахальная, — смеюсь я.
Как же я соскучилась по мисс Мур!
— А мисс Кросс? Разве вы не увидитесь на каникулах с моей обвинительницей?
Улыбка мисс Мур гаснет, когда она видит изменившееся выражение моего лица.
— Ох, дорогая… я вас расстроила. Извините. Каковы бы ни были мои чувства по отношению к мисс Кросс, вы с ней подруги. С моей стороны это было грубостью.
— Нет, не в этом дело. Просто… Пиппа умерла.
Мисс Мур зажимает рот рукой, чтобы не вскрикнуть.
— Умерла? Когда?
— Два месяца назад.
— Ох, мисс Дойл, простите меня, — говорит мисс Мур, касаясь моей руки. — Я ничего об этом не знала. Я уезжала как раз на эти два месяца. И вернулась только на прошлой неделе.
— Это все из-за эпилепсии, — лгу я. — Вы ведь помните, она страдала припадками.
Меня как будто что-то подталкивает изнутри, мне хочется рассказать мисс Мур всю правду о той ночи… но не сейчас.
— Да, я помню, — кивает мисс Мур. — Мне так жаль… Но сейчас время прощать, а я проявила жестокость… Пожалуйста, передайте мое приглашение мисс Брэдшоу и мисс Уортингтон. Я буду рада их видеть.
— Это очень великодушно с вашей стороны, мисс Мур. Я уверена, мы все с удовольствием послушаем рассказ о вашем путешествии, — говорю я.
— Значит, я расскажу обо всем подробно. Ну, например, завтра в три часа? Я приготовлю очень крепкий чай и турецкие сладости.
Проклятие… Бабушка вряд ли позволит, чтобы я отправилась куда-то в гости без нее.
— Да, мне бы очень хотелось… если бабушка меня отпустит.
— Понимаю, — говорит мисс Мур, отступая от экипажа.
Одноногий мальчишка-нищий появляется рядом с ней.
— Пожалуйста, мисс… один пенни для калеки! — говорит он дрожащими губами.
— Ерунда, — отвечает мисс Мур. — Твоя нога в полном порядке, ты ее просто подогнул. И не лги мне!
— Нет, мисс, — бормочет мальчишка, но я и сама прекрасно вижу очертания его второй ноги.
— Убирайся отсюда, пока я не кликнула констебля!
Вторая нога стремительно появляется на свет, мальчишка сломя голову бросается прочь. Я хохочу.
— Ох, мисс Мур, как я рада вас видеть!
— Я тоже, мисс Дойл. Я обычно днем, от трех до пяти, бываю дома. И приглашаю вас зайти в любой день, когда сможете.
Она делает несколько шагов — и растворяется в толпе, текущей по Оксфорд-стрит. Именно мисс Мур первой рассказала нам об Ордене, и я гадаю, что еще она могла бы поведать… если бы мы осмелились спросить. Конечно, скорее всего, она нас просто выпроводит, если начнем уж слишком приставать с расспросами, но если мы будем вести себя осторожно, она может, наверное, пролить кое-какой свет… А если нет, то в любом случае визит к ней — это повод сбежать из дома бабушки. Мисс Мур — моя главная надежда, что в этих каникулах будет какой-то смысл.
Том возвращается из лавки. Он опускает мне на колени коробку, красиво обернутую в коричневую бумагу и перевязанную бечевкой.
— Ужасающий фруктовый торт. Кто была та женщина?
— Ох, — отвечаю я. — Никто. Учительница.
И, когда экипаж, подпрыгнув, трогается с места, я добавляю:
— Подруга.