Когда с десертом покончено, мужчины собираются перейти в курительную, чтобы приняться за бренди и сигары, а дамам предлагают отправиться в гостиную, чтобы выпить чаю и поболтать.
— Матушка, я уверен, мисс Дойл хотелось бы увидеть портрет деда, — говорит Саймон, перехватывая нас на полпути.
Мне уже приходилось слышать упоминания об этой картине.
— Да, разумеется, — кивает леди Денби. — Мы все пойдем взглянуть на него.
Довольная улыбка Саймона увядает.
— Но мне даже думать противно о том, чтобы ты ушла от камина, матушка! В библиотеке ужасные сквозняки, ты ведь знаешь.
— Ерунда, мы возьмем шали, и все будет в порядке.
Она обращается ко мне:
— Вы действительно должны увидеть нашего дорогого Джорджа; его портрет написал прославленный художник Котсволд.
Я не понимаю, что здесь только что произошло, но вижу, что Саймон растерян.
— Сюда, прошу вас…
Леди Денби ведет нас в просторную комнату, в которой главное место занимает картина, огромная, как двустворчатая дверь. Это отвратительно усложненное изображение мужчины с бочкообразной грудью, сидящего верхом на коне. На мужчине красная куртка, и выглядит он так, как и положено джентльмену, собравшемуся на охоту. У ног коня — две охотничьи собаки.
Саймон кивает в сторону портрета:
— Мисс Дойл, позвольте представить вам моего деда Корнелиуса-Джорджа-Базиля Миддлтона, виконта Денби.
Бабушка разыгрывает целый спектакль, изучая портрет, хотя все, что ей известно об искусстве, уместится в наперстке. И тем не менее леди Денби переполняется гордостью. Чтобы отчасти скрыть свои чувства, она подходит к камину и переставляет безделушки на полке над ним, заставляя застыть на месте горничную, которая чистит решетку и вся перемазана сажей.
— Какая прекрасная живопись, — дипломатично говорю я.
Саймон вскидывает брови.
— Если под «прекрасной живописью» вы подразумеваете нечто глупое, избыточное и гротескное, тогда я полностью с вами согласен.
Я с трудом сдерживаю смех.
— Собаки изображены замечательно, сразу понятно, какой они породы.
Саймон стоит рядом со мной, и я снова ощущаю то странное течение энергии… Он склоняет голову набок, как бы обдумывая мое замечание.
— Да. Пожалуй, я даже готов признать родней именно их.
У него такие голубые глаза. И такая теплая улыбка. Мы стоим всего в нескольких дюймах друг от друга. Краем глаза я вижу, как бабушка и остальные оглядывают библиотеку.
— Сколько из этих книг вы прочли? — спрашиваю я, направляясь к стеллажам и делая вид, что мне это очень интересно.
— Не так много, — отвечает Саймон. — У меня слишком много других занятий. Они отнимают большую часть моего времени. Я ведь обязан заниматься делами семьи Денби, особняком и прочим.
— Да, конечно, — киваю я, продолжая не спеша продвигаться между книжными полками.
— А кстати, вы случайно не приглашены на бал к адмиралу и леди Уортингтон?
— Приглашена, — отвечаю я, подходя к окну.
— Я тоже там буду.
Он догоняет меня. И мы снова стоим рядом, бок о бок.
— Ох, — говорю я, — это очень мило!
— Возможно, вы оставите для меня танец? — застенчиво спрашивает Саймон.
— Да, — отвечаю я, улыбаясь. — Возможно, оставлю.
— Я вижу, вы сегодня не надели свое ожерелье.
Моя рука взлетает к обнаженной шее.
— Вы заметили мое украшение?
Видя, что его мать занята разговором с гостями и не обращает на нас внимания, Саймон шепчет мне почти в самое ухо:
— Я заметил вашу шейку. А на ней случайно было ожерелье. Оно весьма необычное.
— Оно принадлежало моей матери, — поясняю я, слегка краснея от такого дерзкого комплимента. — А ей ожерелье подарила какая-то деревенская женщина в Индии. Это нечто вроде защитного амулета. Вот только, боюсь, матушке он не помог.
— Может быть, он вовсе и не для защиты? — предполагает Саймон.
Об этом я никогда не думала.
— Но тогда для чего? Просто вообразить не могу.
— Какой ваш любимый цвет? — спрашивает Саймон.
— Пурпурный, — отвечаю я. — А почему вы спросили?
— Да просто так, — улыбается он. — Мне хочется пригласить в свой клуб вашего брата. Он хороший парень.
Ха!
— Уверена, он будет весьма этому рад.
Да Том проскочил бы сквозь огненный обруч ради того, чтобы попасть в клуб Саймона. Потому что это лучший клуб в Лондоне.
Саймон пристально смотрит на меня.
— Вы не похожи на других молодых леди, с которыми меня знакомит моя мать.
— Вот как? — с содроганием произношу я; мне ужасно хочется узнать, насколько я от них отличаюсь.
— В вас ощущается некая отвага, склонность к приключениям. У меня такое чувство, будто вы храните множество тайн, которые мне хотелось бы узнать.
Леди Денби наконец замечает, что мы стоим у окна чересчур близко друг к другу. Я тут же делаю вид, что внимательно рассматриваю переплетенный в кожу экземпляр «Моби Дика», который лежит на столике рядом с окном. Переплет потрескивает, когда я открываю книгу, как будто ее до сих пор ни разу не открывали.
— Возможно, на самом деле вам совсем не захотелось бы их узнать, — говорю я.
— Откуда вам знать? — возражает Саймон, переставляя с места на место фарфоровую группу из двух купидонов. — Испытайте меня.
Что я могу сказать? Что я страдаю от тех же галлюцинаций, что и бедняжка Нелл Хокинс, вот только это никакие не галлюцинации? Что я боюсь, что и сама в шаге от безумия? Да, было бы замечательно рассказать обо всем Саймону и услышать от него: «Ну, до сих пор-то ничего слишком ужасного не случилось? Ты не сумасшедшая. Я верю тебе. Я с тобой».
Но я не пользуюсь случаем.
— У меня есть третий глаз, — весело говорю я. — И я — потомок жителей Атлантиды. И то, как я веду себя за столом, не имеет никаких оправданий.
Саймон серьезно кивает.
— Я и подозревал что-то в этом роде. Именно поэтому мы намерены попросить вас впредь всегда ужинать в конюшне, в качестве меры предосторожности. Вы ведь не станете возражать?
— Ничуть.
Я закрываю книгу и отворачиваюсь.
— А какие ужасные тайны скрываете вы, мистер Миддлтон?
— Кроме азартных игр, пьянства и воровства?
Я стою к нему спиной, и он подходит на шаг ближе.
— Вы действительно хотите знать?
У меня подпрыгивает сердце.
— Да, — отвечаю я, наконец поворачиваясь к нему лицом. — Всю правду.
Саймон смотрит мне прямо в глаза.
— Я чудовищно глуп.
— Это не так, — возражаю я, снова отходя от него и рассматривая огромные стеллажи с книгами.
— Боюсь, это так. Я еще должен найти подходящую жену с приличным приданым и продолжить род. Этого от меня ожидают. Мои собственные желания при этом в расчет не принимаются. Но я, пожалуй, позволяю себе лишнее. Вам незачем знать о моих неприятностях.
— Нет, это не так. Я с удовольствием вас слушаю, — отвечаю я с необычайной для меня сдержанностью.
— Не вернуться ли нам в гостиную? — спрашивает леди Денби.
Горничная, вздохнув, возвращается к своей работе, когда дамы направляются к двери. Мы с Саймоном медленно идем за ними.
— Вы потеряли цветок, мисс Дойл…
Роза, приколотая к моим волосам, соскользнула на шею. Я тянусь к ней, и то же самое делает Саймон. Наши пальцы на мгновение соприкасаются, и я отдергиваю руку.
— Спасибо, — говорю я, разволновавшись.
— Вы позволите?..
С предельной осторожностью Саймон закладывает цветок мне за ухо. Надо остановить его, чтобы он не принял меня за слишком податливую особу. Но я не знаю, что сказать. Я вспоминаю, что Саймону девятнадцать, он на три года старше меня. И знает вещи, неизвестные мне.
В окно что-то ударяет, потом еще раз, сильнее, и я подпрыгиваю от неожиданности.
— Кто это швыряется камнями? — возмущенно восклицает Саймон и всматривается в сумерки.
Потом он открывает окно. В библиотеку врывается холодный воздух, и я покрываюсь гусиной кожей. За окном никого не видно.
— Я должна присоединиться к дамам. Бабушка будет беспокоиться обо мне.
Поспешно выбегая из библиотеки, я чуть не налетаю на горничную, которая продолжает чистить каминную решетку, не поднимая глаз.
Когда мы наконец прощаемся с хозяевами, время перевалило далеко за полночь, и вокруг царит ночь, полная звезд и надежд. Прошедший вечер был наполнен множеством слишком разных вещей. Было хорошее — Саймон. Его семья. Теплота, с которой они меня приняли. Прекрасное состояние отца. Потом еще — грустная перспектива встречи с Нелл Хокинс в госпитале в Бетлеме; возможно, в ее руках ключ к поискам Храма и Цирцеи… И было нечто весьма странное — камни, ударившие в оконное стекло.
Картик, ожидающий нас у кареты, выглядит возбужденным.
— Хорошо провели вечер, мисс?
— Да, вечер был приятным, благодарю вас.
— Я заметил, — бормочет он, помогая мне сесть в карету и с излишней резкостью трогая коней с места.
Что это с ним?
Когда мои родные улеглись в постели, я накидываю пальто и бегу через холодный двор к конюшням. Картик сидит там, читая вслух «Одиссею» и прихлебывая горячий чай. Но он не один. Рядом с ним пристроилась Эмили, она внимательно его слушает.
— Добрый вечер, — говорю я.
— Добрый вечер, — откликается Картик и встает.
Эмили перепугана.
— Ох, мисс, я просто… просто…
— Эмили, мне нужно обсудить с мистером Картиком кое-какие дела, прямо сейчас, если ты ничего не имеешь против.
Эмили стрелой вылетает из конюшни.
— Что ты имел в виду сегодня вечером?
— Я просто спросил, хорошо ли ты провела вечер. С мистером Муддлетоном.
— Миддлтоном, — поправляю я его. — Он джентльмен, тебе это известно.
— А выглядит как какой-нибудь хлыщ.
— Буду благодарна, если ты не станешь его оскорблять. Ты ничего о нем не знаешь.
— Мне не нравится, как он на тебя смотрит. Как будто ты — какое-нибудь сочное яблочко.
— Он ничего подобного не делает. Погоди… а откуда ты знаешь, как он на меня смотрел? Ты что, шпионил за мной?
Раздосадованный Картик утыкает нос в книгу.
— Но он действительно смотрел на тебя именно так. В библиотеке.
— Так это ты бросал камни в окно!
Картик подскакивает на месте, уронив «Одиссею».
— Ты позволила ему дотронуться до твоих волос!
Это правда. И мне не следовало этого делать, если я хочу выглядеть настоящей леди. Я смущена, однако не намерена спускать Картику его дерзость.
— У меня есть что сказать тебе, важное, если только ты готов перестать жалеть себя и прислушаться.
Картик фыркает.
— Я вовсе не жалею себя.
— В таком случае спокойной ночи.
— Погоди!
Картик шагает ко мне. Я нервно сглатываю. Это некрасиво, но так уж получилось.
— Извини. Обещаю, впредь постараюсь вести себя как можно лучше.
Он театрально опускается на колени и склоняет голову; подняв с земли соломинку, он кладет ее себе на шею.
— Умоляю вас, мисс Дойл! Расскажите мне все, или мне придется покончить с собой с помощью вот этого ужасного оружия!
— Ох, да встань же ты! — говорю я, невольно смеясь. — У Тома в Бедламе есть пациентка. Нелл Хокинс. Том говорит, что она страдает галлюцинациями.
— Иначе она и не попала бы в Бедлам.
Картик самодовольно усмехается. Но я не отвечаю на его усмешку, и он с раскаянием произносит:
— Извини. Продолжай, пожалуйста.
— Она утверждает, что состоит в Ордене и что женщина по имени Цирцея охотится за ней. Она говорит, что сошла с ума, пытаясь удержать Цирцею на расстоянии.
Улыбка Картика гаснет.
— Ты должна немедленно встретиться с Нелл Хокинс!
— Да, я уже это устроила. Завтра около полудня я буду читать ей стихи и выясню, что она знает о Храме. А что, он действительно смотрел на меня именно так?
— Как — так?
— Как на сочное яблочко?
— Тебе бы лучше держаться с ним поосторожнее, — говорит Картик.
Да он ревнует! Картик ревнует, а Саймон считает меня… аппетитной? У меня слегка кружится голова. И я растеряна. Но волнение это приятное…
— Я вполне способна позаботиться о себе! — говорю я.
Я резко разворачиваюсь на пятках и налетаю на стену, стукаюсь об нее лбом… наверное, теперь у меня навеки останется шишка на этом месте.