Примечания

1

«Ее Величества Морской Дирижабль»

2

Капсюльная винтовка Энфилд образца 1853 года

3

Подразумевается горелка газового рожка

4

(сленг.) заражение венерическими болезнями

5

Кладбище близ Нью-Ривер-Хед в Ислингтоне

6

Сорт кровяной колбасы с крупой и животным жиром

7

Правильнее — pate de foie gras pie — паштет из гусиной печенки

8

Гладкоствольный ударно-капсюльный пистолет «Тауэр» обр.1842 года конструкции Джорджа Лоуэлла

9

Семейство логаниевых включает около 500 видов, распространенных главным образом в тропических и субтропических. Семена чилибухи, рвотного ореха и стрихноса Игнатия — главный источник стрихнина и бруцина

10

Предводителя шотландского восстания сэра Уильяма Уоллеса казнили в Лондоне 23 августа 1305 года

11

Персональная карточка, которую каждый кэбмен был обязан иметь в соответствии с постановлением полицейского управления

12

Bellissimo (итал.) — прекрасный. Domani (итал.) — завтра, завтрашний день.

13

«Панч» — английский иллюстрированный юмористический журнал, выходил с 1841 года

14

Речь идет о музее Баллока, к этому времени сменившим владельца.

15

Река Флит, приток Темзы. С 1730-х годов реку начали отводить в подземные каналы.

16

Лаймхаус-Кат — старейший лондонский канал, соединяющий Темзу к судоходным участком реки Ли.

17

Лонг-Уотер — рукотворное озеро, образованное, при заграждении дамбами реки Вестбурн — еще одной из «подземных» рек Лондона.

18

Паддингтон — один из центральных районов Лондона.

19

Чаринг-Кросс — перекресток улиц в Вестминстере

20

Разведчик слегка путает симптомы и клиническую картину старинного заболевания, что в данной ситуации простительно.

21

Замок на острове Уайт.

22

Андромеда действительно добрая девушка. Стрихнин — широко применялся при лечении импотенции. Правда, передозировка ликвидировала и остальные проблемы со здоровьем.

23

«Святой Георгий, поражающий дракона» — одна из скульптурных групп, венчающих центральный фронтиспис Букингемского дворца.

24

Вольный адаптированный перевод известной песни группы «Сектор газа». Оно является большой поклонницей данного коллектива.

25

Щеголь(сленг) — «вор»

26

Дромадер(сленг) — неумелый, неудачливый вор

27

Пескарь(сленг) — наивный человек

28

Овсяной склад(сленг.) — тюрьма

29

Мирмидоняне (сленг.) — констебли

30

В прошлой «боредской» жизни Укс был близок одному из направлений философии пифагореизма. Лоуд слегка путает пифагореизм с апофигизмом, но твердо помнит спорную античную формулировку: «гармония всегда рождается из противоположностей, ведь гармония — это единение многосмешанных сущностей и согласие разногласных».

31

«Бычий глаз» — масляный фонарь, снабженный линзой, с помощью которой можно устанавливать ближний, дальний свет. Так же имелась возможность закрывать свет специальной шторкой.

32

Реверс, аверс, гурт — потрясенный Вильям в очередной раз рассматривает обратную сторону монеты, лицевую, боковую…

33

Гласис — пологая земляная насыпь у внешнего края рва.

34

Тропы (греч.) Ггороз — поворот, оборот речи, стилистическое употребление слова в образном смысле, сдвиг прямого значения к переносному.

35

Брум — (brougham) — популярный четырехколесный наемный экипаж, названый по имени изобретателя — барона Генри Брума

36

Любознательная коки-тэно знакома с некоторыми рассуждениями святого Фомы Аквинского

37

Причины, по которым оборотень предпочитает цитировать «Песнь о Гайавате» непременно в переводе И. Бунина, крайне загадочны.

38

Британское дульнозарядное ружье образца 1722–1838, известно под прозвищем Brown Bess —«Бурая Бесс», «Коричневая Бесс»), Калибр 0,75 дюйма (19 мм)

39

Гамлет (сленг.) старший констебль, дознаватель.

40

Брикстонская бельевая (сленг) — Брикстонская женская тюрьма, где заключенные шили бумазейное нательное белье, сорочки, изготавливали корсеты.

41

Брандер — проститутка с венерической болезнью.

42

лат. «elementum» стихия, первоначальное вещество.

43

Подразумевается Веблей-РИК (Royal Irish Constabulary — королевская ирландская полиция) калибра.4SS (11.5 мм).

44

Очень вольная интерпретация известной в иных мирах песни Линды «Ворона»

45

Мюзик-холл на Лестер-сквер

46

Трагическая судьба капитана Гирвуда долгие годы оставалась тайной. Лишь через шесть лет, во время земляных работ на месте бывшего лагеря «Нью-Крэйн» было найдено и опознано по остаткам мундира тело героя. Ныне на месте гибели Гирвуда был установлен памятный знак. (План лагеря, экспонирующийся в Британском музее был отредактирован — расположение сортира 2то батальона на чертеже перенесено на 30 ярдов к северо-востоку).

47

Подразумевается штурмовая винтовка австрийского производства Steyr AUG с интегральным оптическим прицелом. Калибр 5,56 мм, емкость магазина 30 патронов.

48

Английская осколочная наступательная граната L2A2.

49

Black Hawk «Чёрный ястреб»

50

Подразумевается бриллиантовая диадема Георга IV — была сделана по заказу короля в 1320 году фирмой Rundell, Bridge & Со. Украшение довольно скромное (1333 бриллиантов), но оборотню понравилось изяществом и компактностью.

51

Чудовищно адаптированная версия известной в иных мирах песни на стихи Аркадия Гайдара.

52

Смесь КС — горючая жидкость (бензин, керосин и т.п.) с растворённой в ней смесью соединений серы и фосфора, самовоспламеняющейся на открытом воздухе.

53

Подземная река, берущая свой исток в Хэмпстеде.

54

ДШК — 12,7 мм крупнокалиберный пулемёт конструкции Дегтярёва — Шпагина.

55

Известен как Бедлам — старейшая психиатрическая больница Лондона (с 1377 года). Официальное названия: Госпиталь святой Марии Вифлеемской, Бетлемская королевская больница. В 1815 году перестроен в гигантский госпиталь. В общем, место с богатыми традициями.

56

Броллах — (правильнее «броллахан») — фейри-партизаны горной Шотландии. Сведения об их облике и боеготовности весьма противоречивы.

57

Правильнее «хайланд» — традиционный шотландский танец, построенный в основном на прыжках на полупальцах и работе ног, причем корпус держится всегда прямо. Элементы «шпагат в прыжке», «паучок» с опорой на руки и воинственным выбрасыванием ног вперед, привнесены в танец гораздо позднее и лишь в отдельных горных областях. Собственно, поэтому в настоящее время название танца произносится именно как «хайхланд» или «Хойхланд-Гопп».

Загрузка...