Глава 297. Пик Сышэн. Прекрасные костяные бабочки

На шестой день двери зала со скрипом отворились.

Снаружи по прежнему лил дождь. Вошедший убрал свой мокрый бумажный зонт и, приподняв подол липнущих к ногам мокрых одежд, шагнул в зал.

— Учитель.

Гость был похож на корень лотоса, весь в белом и волосы покрыты повязанным шарфом[297.1]. Персиковые глаза, казалось, были полны любви ко всему живому, однако под ними залегли синие тени. После того боя у Пагоды Тунтянь Ши Мэй впервые пришел проведать Чу Ваньнина во Дворце Ушань.

— Я хотел навестить Учителя раньше, но не мог отлучиться. Только сегодня наконец появилось немного свободного времени. Прошу, не вините меня за опоздание, Учитель.

Чу Ваньнин лишь мельком взглянул на него и тут же отвел глаза в сторону.

Ничуть не смутившись, Ши Мэй уселся перед Чу Ваньнином. Возможно потому, что прокладывание дороги шло достаточно гладко, он пребывал в отличном настроении, и глаза его ярко сияли.

— Все еще злитесь на меня?

— …

— Врата в Царство Демонов вот-вот откроются. Неужели нет ничего, о чем Учитель хотел бы меня спросить?

Чу Ваньнин по-прежнему не отвечал, искоса глядя на дождь за окном. Его хрупкость и смятение проявлялись только перед людьми, которых он глубоко любил, а Ши Минцзин исчерпал все отмеренное ему душевное тепло, поэтому перед ним он был ледяной скалой, которую не могли растопить ни настойчивость, ни упорство.

— Я пришел поговорить с вами по душам, — со вздохом сказал Ши Мэй. — Так что, пожалуйста, скажите мне хотя бы слово.

В ответ Чу Ваньнин бросил ему ровно одно слово:

— Убирайся.

После снедавшего его перед решающей битвой беспокойства, по мере того, как близилось успешное завершение дела, душевное состояние Ши Минцзина значительно улучшилось, и он стал намного мягче и спокойнее. Он не рассердился из-за отстраненности и холодности Чу Ваньнина, а вместо этого с улыбкой сказал:

— Надо же, все-таки удостоили меня словом.

Дождь все барабанил по мокрой оконной решетке. После того, как Пространственно-временные Врата Жизни и Смерти переплели два смертных мира, подобные странные погодные аномалии стали нормой. Чу Ваньнин даже начал думать, что этот дождь никогда не закончится и будет лить до тех пор, пока два мира не скроются под водой.

Похоже, Ши Мэя не заботили подобные мысли. Он встал, налил две полные чашки чая, одну из которых поставил перед Чу Ваньнином со словами:

— Раз уж вы меня игнорируете, почему бы мне самому что-нибудь не рассказать. Мне не очень нравится что-то кому-то объяснять, однако я бы не хотел, чтобы между мной и Учителем было так много недоразумений.

Чай был очень горячим. Сдув чайные листья, он опустил глаза и медленно сделал первый глоток.

— Следует сказать, что с детства и по сей день, я совершил очень много злых дел и не произнес и несколько правдивых фраз, но изначально я действительно не хотел убивать невинных.

Рука Чу Ваньнина непроизвольно сжалась так, что на бледной коже тыльной стороны ладони вздулись вены.

— Учитель ведь видел Дорогу Мученичества? Изначально я хотел замостить ее лишь плохими людьми, такими, что хуже зверей, и о смерти которых никто не пожалеет. Однако впоследствии я обнаружил, что дорога так длинна, что для того, чтобы построить мост, потребуются трупы людей из двух миров. На мое сердце это тоже легло тяжелым грузом.

— …

— Мне совсем не нравится пачкать руки кровью, поэтому сам я почти никого не убил. Я не обманываю.

— Ты и правда меня не обманываешь, — вдруг ответил Чу Ваньнин. — Я думаю, что своими руками ты и правда почти никого не убил.

Ши Мэй чуть вскинул брови, похоже, он был несколько удивлен.

Чу Ваньнин повернул голову и, окинув его холодным, как лед, взглядом, продолжил:

— Ты ведь такой сердобольный, мягкосердечный и жалостливый, невинных убивать не хочешь, и кровь на руках тебе противна. Именно поэтому ты ничего не делал своими руками. Для этого ты создал Тасянь-Цзюня, и с тех пор тем безумцем, что устроил резню в Духовной школе Жуфэн, и кровавым тираном, которому не отмыться от пролитой крови, стал именно он. Вместо тебя он делал то, что тебе было необходимо сделать, но делать сам ты не хотел. Да ты просто гений.

— Слова Учителя несправедливы, — Ши Мэй печально вздохнул. — Я и не помышлял об уничтожении Духовной школы Жуфэн. Это была его личная месть.

— Если бы в нем не было Цветка Вечного Сожаления Восьми Страданий Бытия, разве пошел бы он на такое чудовищное преступление.

— Думаете, без Цветка Вечного Сожаления Восьми Страданий Бытия он бы не мог совершить все эти ужасные вещи?

Чу Ваньнин заглянул в глаза Ши Мэя:

— Он не стал бы.

Ши Мэй лишь усмехнулся и махнул рукой, что означало, что он больше не хочет продолжать этот разговор.

— Ладно, незачем спорить об этом, — сказал он. — В любом случае, как я сказал когда-то Сюй Шуанлиню, во мне живет надежда, что уже на нашем веку способные люди будут жить в почете, заурядные тупицы станут рабами, а добро и зло будет оплачено сторицей. И это не ложь, я правда так думаю, — сделав паузу, он продолжил, — однако для прекрасных костяных бабочек дарить добро другим — это жертвовать своей жизнью. Наша дорога домой должна быть вымощена кровью, у меня не было другого выбора.

Чу Ваньнин закрыл глаза.

Ши Мэй вновь наполнил свою опустевшую чашку чая и со вздохом продолжил:

— Учитель, вероятно, не может понять, почему ради возвращения расы прекрасных костяных бабочек в демонический мир я готов пожертвовать жизнями почти всех людей из двух смертных миров. На самом деле, понять это не так уж и сложно…

Он посмотрел на легкий парок, поднимающийся от чашки.

В комнате стало очень тихо, и лишь глубокий голос Ши Минцзина по-прежнему нарушал эту тишину.

— Учитель, видели ли вы, как на охоте загоняют стадо диких буйволов? Обезумевшие, с жаждой убийства в красных глазах, в этот момент им так хочется поднять на рога всех людей и животных, что преграждают им путь. Это врожденный инстинкт самосохранения.

Чу Ваньнин понимал, что он имеет в виду: в самом деле сейчас прекрасные костяные бабочки были похожи на стадо загнанных зверей. Со всех сторон их окружали лишь алчущие крови морды, на которых ясно читалось страстное желание содрать с них шкуру и вырвать кости.

— В итоге для прекрасных костяных бабочек осталось только два пути: либо полное истребление, либо возвращение в мир демонов, и это выбор между жизнью и смертью, — когда Ши Мэй говорил это, в его глазах появилось что-то похожее на печаль. — Если бы в мире совершенствования к прекрасным костяным бабочкам не относились как к живому товару, над которым можно безнаказанно и без всяких на то причин издеваться и оскорблять, если бы мы могли продолжать жить среди людей, никто и никогда не стал бы делать эти ужасные вещи.

На какое-то время он смолк. Мысли его бурлили и путались, взгляд постепенно менялся от мрачного к растерянному, от растерянного к ледяному, пока вновь не стал почти безумным.

Эта смена настроений была очень похожа на жизненный путь, по которому он следовал до сегодняшнего дня.

— У стада диких буйволов нет желания убивать, но когда нож мясника опускается снова и снова, когда вокруг один за другим гибнут твои собратья… Учитель, как мы можем проявить снисхождение к этому миру?

Голос Ши Мэя теперь немного дрожал:

— Мир совершенствования не вписал в летописи историю прекрасных костяных бабочек, потому что люди держат нас за скот или плавильные котлы для парного совершенствования. Но в нашем клане еще помнят, как на одиннадцатом году после битвы людей с демонами почти все чистокровные прекрасные костяные бабочки были вырезаны. И спустя несколько тысячелетий, даже если мы были осторожны и старались не раскрывать перед людьми своей природы, нам по-прежнему не удается избежать алчности заклинателей. Четыре тысячи лет назад, две с половиной тысячи лет назад, девятьсот и семьсот лет назад, наш народ пережил четыре этнические чистки. Прекрасных костяных бабочек, что смешали свою кровь с кровью обычных людей, захватывали в плен, ели их мясо и пили кровь, запирали и подвергали групповым изнасилованиям… Складывается ощущение, что люди страстно жаждут полностью истребить мой народ.

Пальцы Ши Мэя сжались на чашке так сильно, что на запястье проступили голубые вены.

— Вот только, если бы они на самом деле хотели истребить нас, можно бы было сделать это за раз. Но разве могли эти заклинатели отказаться от такого превосходного способа совершенствования?

Чу Ваньнин: — …

— Учитель обладает большими познаниями, так что он должен знать, что сделал предыдущий глава Гуюэе для того, чтобы костяные бабочки окончательно не исчезли, — на этот раз, когда Ши Мэй поднял взгляд, его персиковые глаза стали багряно-алыми.

Чу Ваньнин и правда знал, ведь об этом писалось в любой книге, где упоминалось Гуюэе. Более того, то деяние главы школы целителей считалось одним из величайших достижений перед миром совершенствования…

Ученики школы целителей Гуюэе разыскали двадцать молодых девушек с кровью прекрасных костяных бабочек, после чего отобрали самых здоровых, крепких и выносливых заклинателей, чтобы они круглые сутки совокуплялись с ними ради зачатия детей. Как только девушка беременела, глава с помощью чудодейственного зелья стимулировал быстрое развитие плода, чтобы уже через четыре месяца на свет появился младенец. Только что родивших женщин тут же оскверняли вновь, вынуждая их опять беременеть и рожать… Чтобы не дать угаснуть родословной прекрасных костных бабочек, это повторялось снова и снова.

Вот только подобный подход был больше похож на разведение на убой свиней или баранов.

Хотя, почему похоже? Они ведь на самом деле были скотом, разводимым на убой.

Когда ребенок рождался, мальчиков тут же разделывали, чтобы изготовить из них чудодейственные пилюли, или напрямую продавали богатым семьям и школам, вроде Духовной школы Жуфэн. Девочек оставляли и держали в неволе до тех пор, пока они не вырастали, чтобы использовать их для спаривания и размножения.

«Спаривания».

Чу Ваньнин до сих пор помнил, что когда впервые увидел это слово в книге «Чудодейственные пилюли Гуюэе, как лучшее средство для экстренной помощи», его затрясло от шока и омерзения.

Ши Мэй улыбнулся, но на этот раз улыбка на его лице выглядела немного бледной и горькой:

— Они использовали свои практики работы с ядами, чтобы обрабатывать[297.2] плоть прекрасных костяных бабочек и этим заслужили одобрение всего мира совершенствования… Живые люди… это ведь были живые люди. И только потому, что в их крови была небольшая примесь крови древних демонов, что могла принести пользу чужому совершенствованию, живых людей посчитали за скот, — чтобы скрыть свою боль, Ши Мэй резко поднял чашку и сделал глоток чая, однако было видно, что его пальцы едва заметно дрожат. — Лекарство, что побуждает эмбрион быстрее расти, наносит непоправимый вред матери, так что ни одна их этих юных прекрасных костяных бабочек для разведения не дожила и до тридцати лет. Вот только такая короткая жизнь для них была даже благом, ведь только так они могли покончить с этим бесконечным кошмаром постоянного «спаривания» и «размножения».

Когда он произносил «спаривание» и «размножение», его лицо пылало от ненависти, словно он только что получил хлесткую пощечину. Речь Ши Мэя прервалась, и на мгновение показалось, что он изо всех сил сопротивляется желанию разразиться проклятиями, однако, в конце концов, когда его губы вновь шевельнулись, с них сорвалось всего лишь полное сарказма:

— Отлично.

Чу Ваньнин открыл глаза. Его взгляд, наконец, упал на Ши Мэя.

Этот всегда такой отстраненный и коварный манипулятор, мысли которого было практически невозможно прочитать, сейчас был похож на обычного одержимого местью человека, на лице которого ясно читались бесконечная ненависть и злоба.

Ши Мэй замолчал, казалось, о чем-то задумавшись. В конце концов, не в силах больше сдерживаться, он поставил чашку на стол и, уткнувшись лицом в ладони, растер его. Когда, глубоко вздохнув, он, наконец, поднял голову, глаза у него были красными.

На памяти Чу Ваньнина эмоции Ши Мэя еще никогда не выглядели настолько настоящими и осязаемыми.

— Учитель, помните ли вы, как и почему Гуюэе отказалось от своего плана разведения прекрасных костяных бабочек?

Чу Ваньнин не совсем понимал, что сам он чувствует в данный момент, но все же хрипло ответил:

— Произошло убийство.

В конце концов, прекрасные костяные бабочки не какая-то ядовитая тварь, а ведь даже ядовитое насекомое может укусить, что уж говорить о живом человеке.

Во времена поколения наставника Цзян Си, среди разводимых костяных бабочек была одна молодая девушка, которая не захотела покориться судьбе. В отличии от своих сестер по несчастью, она не была безвольной и глупой пустышкой и не собиралась так жалко закончить свою жизнь.

Своей красотой и сладкими речами эта прекрасная костяная бабочка соблазнила присланного в Гуюэе на осмотр товара высокопоставленного адепта Цитадели Тяньинь. Этот юноша был тем еще развратником, так что той же ночью, не удержавшись, влез в постель этой несравненной красавицы. Уже на следующий день она упросила любовника выкупить ее из Гуюэе, поклявшись впоследствии всю жизнь повиноваться лишь ему и всеми силами помогать ему в совершенствовании.

Ослепленный страстью, тот ученик Цитадели Тяньинь уступил ей. В итоге, не прошло и несколько дней, как девушка сбежала от него и, отыскав где-то семена Великого Пожара Цзехо[297.3], в самый темный час перед рассветом вернулась на Остров Линьлин и подожгла боковой двор Гуюэе.

Той же ночью она помогла сбежать всем находившимся под замком прекрасным костяным бабочкам, а более сотни учеников Гуюэе либо сгорели живьем, либо получили очень сильные ожоги…

Остальные школы тогда смотрели на это происшествие без особого сочувствия, и хотя большинство заклинателей громко заявляли о своей поддержке, за спиной они насмехались над Гуюэе за то, что там не смогли присмотреть даже за женщинами. По этой причине репутация школы целителей сильно пострадала, а их глава пришел в такую ярость, что с той поры прекратил разведение прекрасных костяных бабочек…

— Раз уж вам так смешно, то не нужно впредь приходить и просить у нас лекарства. Раз уж их так много сбежало, если у вас есть способности, то можете проявить сноровку и самостоятельно на них поохотиться.

Таким образом, к тому времени как Цзян Си стал главой, в Гуюэе осталась всего лишь одна прекрасная костяная бабочка — Сун Цютун. Изначально ее берегли для обслуживания нового уважаемого главы, однако Цзян Си никогда не был падок до женской красоты. Кроме того, нового главу раздражали все женщины, а прекрасных костяных бабочек он воспринимал как источник несчастий, поэтому, несмотря на недовольство старейшин, в конечном итоге, Цзян Си все-таки настоял на продаже этой женщины с аукциона.

Заметив по реакции Чу Ваньнина, что, похоже, он все же смог припомнить архивные записи об этом подзабытом инциденте, Ши Мэй с улыбкой сказал:

— Ну, скажите уже что-нибудь.

— Сам говори.

— Все верно, в тот день на аукционе в Палате Сюаньюань, продавали именно Сун Цютун. И я тоже пришел туда.

Чу Ваньнин был слегка ошеломлен его заявлением.

— Когда я пришел, то сразу же занял самую дальнюю отдельную комнату. Моя цена была тридцать пять миллионов, — сказал Ши Мэй.

После этих его слов Чу Ваньнин действительно смог припомнить, что когда он был там вместе с Мо Жанем, то увидел жалкую Сун Цютун и хотел спасти ее, однако из отдельной ложи на верхнем этаже из-за занавески высунулась рука другого гостя с предложением в тридцать пять миллионов. Тогда он еще хотел попросить у Мо Жаня денег, чтобы перебить ставку этого человека…

— Так это был ты?

— Да, это был я, — Ши Мэй немного успокоился и с улыбкой продолжил. — Очень давно я поклялся, что буду защищать каждую прекрасную костяную бабочку, которой смогу помочь. Сун Цютун — тоже часть моего племени, так что, как только я узнал о ее продаже, сразу захотел ее выкупить… Естественно, в этой жизни я также хотел заполучить Бугуй, чтобы попытаться зацепить зло, что дремало в сердце Мо Жаня. В конце концов, кто бы мог подумать, что половина земной души Учителя в его теле будет так надежно защищать его, да еще может резонировать с вами… Ладно, забудем. Все это уже в прошлом, так что не стоит об этом говорить. В любом случае Учителю известно, что ее выкупила Е Ванси.

— Но раз уж эта женщина часть твоего племени, во время бедствия в Духовной школе Жуфэн, почему ты…

— Почему я остался в стороне, позволив ей умереть? — улыбка так и не сошла с губ Ши Мэя. — Ничего не поделаешь, тогда мне было необходимо скрыть наше кровное родство. На самом деле все приказы на горе Хуан отдавал именно я, а она была всего лишь прикрытием. При других обстоятельствах, возможно, я мог бы спасти ей жизнь, но перед Сюй Шуанлинем… Учителю ведь известно, что духовно я очень слаб и тогда именно Сюй Шуанлинь был источником моей силы. Он считал меня близким другом и заботился обо мне, однако я познакомился и завязал с ним дружбу как Ши Минцзин с Пика Сышэн.

— …

— Если бы он узнал, что я прекрасная костяная бабочка, захотел бы он вступить со мной в сговор? — спокойно пояснил Ши Мэй. — Как я говорил ранее, для большинства заклинателей мы просто скот. Свиньи, собаки, в крайнем случае коровы и овцы, но не люди. Сюй Шуанлинь не был исключением. Достаточно посмотреть на его отношение к барышне Сун.

На душе у Чу Ваньнина было очень тяжело. Долгое время он не знал, что сказать.

Ши Мэю, впрочем, хотелось поговорить с ним еще и он продолжил:

— Давайте вернемся к тому, о чем говорили раньше: к побегу прекрасных костяных бабочек из Гуюэе.

Чу Ваньнин опустил ресницы и промолчал. Через какое-то время он взглянул на несравненно прекрасное лицо Ши Мэя. На самом деле, он уже увидел некоторые подсказки в том, что и как рассказывал Ши Мэй, поэтому, с тихим вздохом сказал:

— Конечно, это была твоя мать. Та девушка.

Ши Мэй на мгновение ошеломленно замер, но тут же его спина расслабилась, черты лица едва заметно смягчились.

Наконец, горько усмехнувшись, он ответил:

— Вы всегда угадываете верно. Да, она моя мать.

Загрузка...