Как я и предполагал, ужин затянулся едва ли не до полуночи. Для разомлевших от яств и напитков гостей слуги заранее подготовили спальни, и некоторые гости, в самом деле, предпочли отойти ко сну пораньше. Первым сдался отставной чиновник, которого на руках вынесли двое слуг, следующими общество покинули Морены. Я проследил, что те, действительно, скрылись за дверью отведенной им комнаты и спустился вниз. Ганс перехватил меня уже у самого подножья лестницы.
— Все как вы и говорили, милорд, — прошептал он, оглядываясь на дверь, ведущую в комнаты для слуг. — Я так и эдак, а они будто и не слышат вовсе!
— Все?
— Все, все. И госпожа Сюзанна, и служанки, что в ее подчинении, и Потер, повар, и Вьодр, зашел после смены на кухню, да и там сейчас сидит.
— Ясно, — ответил я, хотя ясного, вообще-то, было мало. С одной стороны, опрос слуг подтвердил, что это заклятье, с другой, казалось, что я что-то упускаю, что-то лежащее на поверхности, но никак не мог сообразить что. — Вот что, Ганс, — обратился я с еще одной просьбой к камердинеру, — проследи за нашим дорогим мэтром, чтобы не вынесли его из обеденной залы как старика Кракела. Будет сопротивляться, пригрози, что тогда об этом случае узнает весь Университет, до последнего прогульщика-студента.
Мне показалось, что сверху лестницы донеслось то ли хрюканье, то ли хмыканье. Я быстро преодолел один пролет, но нет, там было пусто. Снова спустился вниз и, получив заверение от Ганса, что тот обязательно проследит за университетским светилом, обогнул холл. Ждавший меня недалеко от входной двери Драйзен тут же отлепился от стены.
— Сэр! Всего верхом и в конном экипаже прибыли пятеро гостей: господа Зиннеры и господин Кракел с гостем. Лошадей осмотрели, — отрапортовал он. — Совпадения нет.
Что же, я и не надеялся, что духовызыватель прибудет на званый ужин верхом на том самом коне.
— Найди на кухне Вьодра, — приказал я, уже выходя из дома, — пусть проследит, куда отправятся Морены, если те покинут дом. Но скрытно! — добавил я строго. — Пределы поместья не покидать. В остальном, как и договаривались. Я буду через час.
— Есть сэр! — отозвался помощник и скрылся в доме. Я же спустился с крыльца и уже через полминуты оказался около конюшни.
— Готово? — поинтересовался я у конюха.
— А то! Вот, господин следователь, — он вывел уже знакомого мне коня, настороженно косящего глазом на родной загон, — и спасибо вам еще раз за рыжуху!
Я невольно усмехнулся. Когда мы с госпожой Сазеренн вернулись из леса, оказалось, что резвящихся лошадей конюху приструнить так и не удалось. Более того, к тем двум, что мы оставили, покидая поместье, присоединились еще две, привезшие отъезжавших по делам работников барона. Мужчины втроем безрезультатно пытались унять лошадей, а те уже успели сломать изгородь, истоптать, обгрызть и даже выкорчевать половину укрытых на зиму розовых кустов и несколько неизвестной мне породы небольших деревьев.
Не исправить свою собственную ошибку я не мог: было очевидно, что физической силой коней не унять, пришлось использовать магическую. Всего только наложить на рыжую кобылу силовой кокон. При попытке приблизиться к красотке кавалер получал магическую оплеуху и пары-тройки магических зарядов — все-таки лошади умные животные! — хватило жеребцам, чтобы присмиреть и позволить увести себя в стойла.
— А вторая лошадь почто? — поинтересовался конюх.
— А это мне, — ответил за меня женский голос за моей спиной.
— Так и знал, что вы увяжитесь за мной, — приглушив голос, сообщил я госпоже легату, — поэтому заранее попросил приготовить две лошади.
— Я не увязываюсь за вами, как вы изволили выразиться, господин Винтерфилд! — как-то излишне нервно та отреагировала на мою заботу. — Я делегированный представитель Ордена, если вы не забыли, и участвовать в следствии — моя прямая обязанность!
— А жаль, — ответил я ей, следуя своим несвоевременным мыслям. — И запахните потуже плащ. Холодно.
Госпожа легат хотела снова что-то то ли сказать, то ли спросить, но уже появился конюх со второй лошадью.
— Куда мы? — осведомилась она, когда догнала меня. — К Моренам? Тайком? Как воры?
— С первым вы правы, а вот со вторым ошиблись: мы осуществим совершенно законный санкционированный обыск.
— Санкционированный кем? — с подозрением спросила орденская посланница.
— Мною, — честно ответил я и прежде, чем госпожа легат выступила с новым гневным заявлением, добавил: — У меня есть подобные полномочия на случай экстренных, требующих немедленных действий происшествий, и я предлагаю трактовать совершаемые здесь жертвоприношения именно так.
Моя спутница громко вздохнула, но возражать не стала.
Темно было, хоть глаз кому-нибудь выколи. Нет, ночь выдалась относительно безоблачной, и редкие звезды светили где-то в вышине, но пролесок, по которому мы пробирались и днем выглядел мрачновато, а уж ночью тем более. Черная земля и не менее черные деревья. Поэтому приходилось полагаться на чутье, в первую очередь лошадиное, абы не врезаться об дерево или споткнуться об кочку. А во вторую очередь на свое и на свою память, чтобы не проплутать без толку в лесу всю ночь. Вот только если первый пролесок мы преодолели довольно-таки бодро, то очутившись на краю поля, с которого начинались владения Моренов, я уже не был столь уверен в правильном направлении.
— Как вы думаете, господин Винтерфилд, почему они столь опрометчиво остались ночевать у барона? — озабоченно поинтересовалась госпожа легат, останавливаясь рядом. — Ведь по вашим словам, Морены знают, что вы их подозреваете.
— Не опрометчиво, а благоразумно. В такую темень здесь и местный житель дорогу домой потеряет.
— Отчего же? — вдруг удивилась госпожа всезнайка. — Поместье Моренов расположено строго на восток от усадьбы нашего барона. Значит, нужно всего только следовать стреле Ночного Ловца, и она приведет нас туда, куда нужно.
— Вы, действительно, разбираетесь в астрономии? — удивился я. Хотя чему удивляться? — Вы и лекции Королевского астрономического общества, наверное, посещаете?
— Мой отец — почетный член этого общества, — внезапно призналась она.
— Ну, раз такое дело, — согласился я. — И где же ваша стрела?
— Смотрите туда, — госпожа легат сместилась в своем седле и придвинулась ко мне настолько близко, что я уловил тонкий яблоневый аромат, затем вытянула руку. — Видите ту яркую звезду? Это Атрион. Он вместе с еще тремя звездами образует ромб. Это лук, от которого тянется луч уже из пяти звезд. Это и есть стрела. Ой!
Ее коню надоело стоять на одном месте, да еще и бок обок с недавним противником, и он решил сделать пару шагов вперед и в сторону, отчего его всадница, засмотревшись ввысь, едва не полетела в противоположном направлении. Пришлось поддержать ее за талию.
— Уловили? — едва выровнявшись в седле, госпожа Сазеренн немедленно отстранилась.
— Уловил, — признался я.
«Интересно, это ее духи или она сама так пахнет?»
— Тогда, давайте поспешим, — госпожа легат вернула себе орденскую суровость и первая пришпорила коня.
Следуя за указующей, как перст, стрелой, дорога, на самом деле, оказалась быстрою, и вскоре мы достигли ограждающего особняк Моренов забора. Спрятанный за оградой дом был полностью темен — ни одного светлого окна, ни даже фонаря, который освещал бы входную дверь. Да, хозяева почивали в гостях, но в доме должны были находиться слуги.
— А через забор вы перелезть сможете? — поинтересовался я у орденской посланницы, привязывая поводья прямо к решетке. От первоначальной идеи оставить лошадей в соседнем лесочке я все-таки отказался на случай, если пришлось бы покидать особняк в срочном порядке.
— Как вы могли такое подумать! — оскорблено вскинулась она. Видимо, монашкам, да и не монашкам тоже, подобные навыки были не к лицу.
Пришлось выискивать другой способ преодоления препятствия. К моей удаче ограду не украшали следящие амулеты, и, с помощью специализированного огненного заклинания — его обычно использовали для придания нужной формы артефактным заготовкам на металлической основе — я раздвинул в стороны прутья решетки. Почему-то вышло, что я немного перестарался, и забор перекосило на пару ярдов в обе стороны, но основной цели добился, и в обрадовавшийся проход смогла протиснуться не только госпожа легат, но и я сам.
— Теперь куда? — шепнула моя сообщница, когда мы, пригибаясь, пробирались к дому вдоль кустов.
— Черный ход, — ответил я, снова надеясь на везение.
И, действительно, повезло — тот был заперт на обычный не магический замок, открыть который не составило большого труда, даже не прибегая к магии. Поразительно везло и дальше. Оказавшись в доме, мы проплутали по коридорам, заглядывали в комнаты и никого при этом не разбудили. А потом наткнулись на запертую дверь, и на этом везение закончилось. Нет, дело было не в том, что дверь была заперта на магический замок, и не в том, что на ней, наконец, обнаружился одновременно сигнальный и защитный артефакт — иначе, я начал бы подозревать, что ошибся в своих предположениях относительно Моренов — а в том, что, дезактивируя артефакт, я опять не соразмерил магический импульс, и охранку снесло в прямом смысле этого слова.
— Терр подери! — тихо выругался я, недоумевая и прислушиваясь. Один раз могло быть случайностью, но два…. Уж не яблоневый ли аромат госпожи легата так на меня подействовал?
Однако в доме по-прежнему было тихо, и это давало надежду, что некоторое время у нас было.
— Что случилось? — озабоченно спросила теперь уже, действительно, сообщница. Хоть я и не обманывал госпожу Сазеренн в том, что право на обыск у меня было, однако этот факт оказалось бы сложно объяснить обитателям дома непосредственно после подобного взлома.
— У нас мало времени, — кратко ответил я госпоже легату и увлек ее внутрь помещения.
Впрочем, помещений за дверью оказалось несколько: кабинет, просторная лаборатория, которой позавидовал бы любой из университетских мэтров и несколько складских помещений, где хранились реактивы и всевозможные реторты. Проверив названия препаратов, которые наугад доставал с полок, я только убедился в первоначальном суждении. Университетские профессора не просто позавидовали бы, а с руками оторвали подобное богатство. Ни одному из них и в сладких грезах не могли присниться десятиунцевые фиалы с корнем мандрагоры — выбить пол унции в год считалось за счастье — полновесные бутыли с экстрактом лепестков синтийской вишни — как он, вообще, мог оказаться в этом месте?! — или толченый штролис — редкий минерал, мечта любого зельевара.
Уже не пытаясь быть аккуратным — после покореженного забора и взломанного артефакта таиться было глупо — я перебирал бумаги в кабинете алхимика. Переписка: сквозь специализированные термины продираться времени не было, но имя корреспондента — некого Р. Цирельраума — показалось странно знакомым. Предмет обсуждения в письмах назывался обтекаемо — «образец» — однако на третьей странице меня зацепило странное «крови Е.В.». Я бросил переписку и вытянул новую стопку из взломанного ящика письменного стола. Отчеты, заметки, и вдруг уже вполне понятное «Контракт». Я вытащил бумагу с королевской гербовой печатью и быстро просмотрел. А затем, не веря своим глазам, вчитался более внимательно. Согласно содержанию контракта, господин Д. Морен был нанят королевским лекарем — вот кто такой Р. Цирельраум! — для изучения образцов крови Его Величества и Ее Величества на предмет создания препарата, который мог бы обеспечить фертильность правящей четы. Я невольно вспомнил, что Его Величеству было уже за сорок, он был женат в четвертый раз, и у него до сих пор не было наследника.
— Вам не следовало это читать, — тихо проговорила за моей спиной госпожа легат.
— Вы про это знали? — обернулся я к девушке.
— Про то, что господин Морен — один из алхимиков, занимающихся этой проблемой — нет.
— У него образец крови Его Величества! — отметил я главное. До остального — подумаешь, какие тайны! — мне дела не было. — Помните, о чем говорил Рагнум? Про то, что при вызове духа нужна кровь жертвы?!
— Нет! — неожиданно жестко отрезала орденская посланница. — Вы…. Мы ошиблись. Это не может быть Морен. При заключении подобного контракта даются такие клятвы, что у господина Морена и мысли не может возникнуть о причинении вреда Его Величеству!
Здравый смысл в ее словах, несомненно, был.
— Но сапоги! — выдал я главный аргумент.
— Я вам уже говорила, что подобную обувь за прошлый год приобрели, наверное, десятки, если не сотни, мужчин!
— А то, как он держался во время званого вечера? Если он не преступник, то почему смотрел на меня диким волком?!
От старательно построенной гипотезы было не так-то просто отказаться. В конце концов, если кто-то нашел способ призвать духа, то мог найти способ преодолеть магическую клятву на крови.
— А потому что вы флиртовали с его женой! — ни с того ни с сего выдала госпожа легат.
— Что за чушь? — я был поражен настолько, что не смог найти более подходящих слов. — С чего вы так решили?!
— С того, что госпожа Морен — привлекательная женщина.
— Она не в моем вкусе. К тому же, замужем.
— И когда вас это останавливало? — язвительно заметила орденская посланница. — Говорят, что вы как раз….
«Язык отрежу!» — мысленно пообещал я Драйзену. От кого еще госпожа легат могла услышать подобную инсинуацию? Тон замечания госпожи легата меня отчего-то сильно задел.
— Предлагаю выбираться отсюда вместо того, чтобы обсуждать нелепые сплетни, — перебил я не к месту разговорившуюся не монашку и, вернув бумаги обратно в ящик письменного стола, первым направился к выходу. Однако оставить лабораторию, хранящую королевские тайны и еще более дорогие ингредиенты, незапертой показалось мне не правильным. Поставить новую охранку было делом одной минуты, но вместо этого — из-за обиды, что ли? — я запечатал магический замок, да запечатал так, что даже хозяевам его открыть бы не удалось.
«Тем лучше!» — тем не менее, я остался доволен работой. — «Сначала надо разобраться, действительно ли они не виновны!»
Несмотря на заверения орденской посланницы — тем более учитывая ее предвзятое отношение — у меня все еще были сомнения на их счет. Однако у меня и мысли не возникло дожидаться хозяев поместья и по-хорошему объясниться с ними на месте. Внезапно проснувшееся внутреннее чутье требовало действия, то есть поторопиться с возвращением в поместье барона Нарзаля. Потребность спешить многократно усилилась, когда я ощутил, что сработала одна из следилок, установленных мною в заброшенном поместье.
«Терр подери! пока я рылся в бумагах, Морены или — ладно — кто-то другой начали ритуал!» — я был искренне возмущен.
Разумеется, была некоторая вероятность, что это случайный лесной зверь толкнулся в стойло заброшенной конюшни, но я в нее совсем не верил. Мы все еще были в доме Моренов, и тишину, царившую в коридоре, нарушало лишь виноватое сопение госпожи легата, что означало, что обитатели дома по-прежнему пребывали в неведении относительно произошедшего в лаборатории.
— Быстрее! — уже не таясь, я с громким стуком толкнул входную дверь и, увлекая за собой госпожу легата, бросился через парк к дыре в заборе. Позади нас захлопали двери, послышались удивленные, встревоженные голоса, но мне было уже не до них. У меня была цель, и внутри даже начало бурлить от предвкушения и азарта.
— Началось? — громко крикнула орденская посланница, правильно поняв мою спешку.
— Началось, — признал я. Как раз в этот момент сработала моя вторая метка, оставленная на топоре, и теперь было очевидно, что никакой зверь там ни при чем.
В поместье Нарзаля уже не было необходимости возвращаться и тем более пробираться через тот бурелом, с которым столкнулись с первое посещение заброшенного в лесу поместья.
Мимо него, как выяснилось после рекогносцировки местности — шла утоптанная тропа — ей-то и воспользовались те двое, что побывали в заброшенной усадьбе одновременно с нами. Тропа огибала усадьбу барона с восточной стороны — между прочим, еще одна улика, указывающая на Моренов — что значительно сокращало нам путь. Несмотря на продолжительную скачку, мне показалось, что до места мы добрались удивительно быстро.
— Где они?! — спешившись на границе поляны, госпожа Сазеренн попыталась рвануть прямо в ее центр, так что я едва удержал прыткую не монашку.
И лес, и поляна, и то, что на ней находилось, это ночью казались еще более вымершими, чем днем. Ни одного постороннего звука, ни тем более посторонних фигур не было видно среди различимых при свете звезд заброшенных строений.
— Ведите себя тише и не отставайте от меня ни на шаг, — наказал я госпоже легату, которая, блестя глазами, всматривалась в небольшую конюшню. Я и сам решил туда направиться в первую очередь, вот только проделывать это собирался, оставаясь незамеченным для тех, кто там укрылся.
Внезапно резкий скрип ржавых петель прорезал почти мертвую тишину. Я остановился, а госпожа Сазеренн врезалась мне в спину. Противный скрип повторился — оказалось, издавала его дверь сарая, хранившего деревянные обломки. Вот только качалась она не от отсутствующего ветра, а словно сама по себе.
«Вот они где!» — я сделал шаг в сторону сарая.
— Они там, да? — позади меня раздался возбужденный шепот орденской посланницы.
— Уверен, — отозвался я и, еле сдерживаясь оттого, чтобы броситься напролом, сделал еще один шаг, попутно создавая заклинание. То буквально рвалось из рук, и я снова списал это на свои собственные эмоции, где-то в глубине души поражаясь, сколько азарта вызывает во мне это, по сути, провинциальное дело. Никаких мыслей о том, например, где корова и как преступники умудрились ее так быстро сюда пригнать при том, что баронский коровник должен был охраняться десятком людей, у меня не возникло, только навязчивое предвкушение от встречи с противником.
Шаг за шагом — госпожа Сазеренн ступала так же бесшумно вслед за мной, и лишь нервное дыхание выдавало ее присутствие — я приблизился к сараю и первым шагнул внутрь, держа наготове заклинание. Никакой реакции не последовало — и внутри, и снаружи все оставалось без изменений. И только тогда я затащил внутрь и спрятал за своей спиной свою спутницу. Внутри сарая царила сплошная темень, но внезапно впереди что-то блеснуло. Или мне показалось? Еще один шаг, и в мою сторону, нарушая тишину звенящим свистом, полетел тот самый блестящий предмет.
Не сомневаясь более, я отпустил и так вырывающееся заклинание, однако вместо того, чтобы создать щит, оно взорвалось фейерверком, от которого немедленно вспыхнула оказавшаяся прямо передо мной груда деревянных обломков. Пыхнуло жаром так, что казалось, вот-вот вспыхнет весь сарай. Мое тело отреагировало мгновенно: подхватив не успевшую даже испугаться госпожу Сазеренн, я отпрыгнул в сторону. Вот только вместо того, чтобы приземлиться на таком же усыпанном соломой полу, каблуки моих сапог скользнули по какой-то деревянной поверхности, но в остальном опору не нашли, из-за чего я, по-прежнему прижимая к себе госпожу Сазеренн, полетел вниз.