Gæð a wyrd swa hio scel (древнеанглийский). Беовульф, 455,4.
Дословный перевод: Судьба идет так, как она должна идти.
Перевод Тихомирова: Судьба непреложна!
«Странник» — древнеанглийская поэма, сохранившаяся только в антологии, известной как «Эксетерская книга». Она состоит из 115 строк аллитеративного стиха. Как это часто бывает с англосаксонскими стихами, автор и составитель неизвестны, и в рукописи стихотворение не имеет названия. Примерно 10-ый век.
Каффа — старинное название Феодосии.
Слово scrag весьма многозначно. В общем смысле оно обозначает нечто костистое.
Например: шея (худая). Или баранья лопатка. Или кощей (кожа да кости). Или…
В древненорвежском языке прилагательное argr означало «слабый», «трусливый», «женоподобный», но впоследствии это слово стало использоваться и как существительное, обозначающее трусливого негодяя, или мужчину, но не совсем мужчину.
Линданис. Так Таллин называли ливонцы до XIII века. По-шведски это название значило «паровой (залежный) мыс».
hrafnasueltir, что в буквальном переводе означает «тот, кто оставляет во́рона голодным», то есть проявляет трусость на поле брани, остается жив и не дает во́ронам поклевать свои глаза.
Пошел ты нахуй, засранец (древнеисландск.).
mná sidhe — дословно женщина из сидов (ирланд.).
stavhǫll — клепочный зал (исландск.).
Что-то вроде «трахни меня».
La Morte — смерть (ит.).
Слегка искаженные 2 первые строчки шотландской баллады The twa corbies — Два ворона (шотл.). Полный текст с переводом: https://vk.com/wall-80029332_45968
Mons Vaticanus — Ватиканский холм (лат.).
Лафей — правитель ётунов и биологический отец Локи. Был убит собственным сыном, когда попытался начать войну между Ётунхеймом и Асгардом.
iron cressets — тот самый случай, когда предмет трудно описать словами.
Искаженное (случайно?) РИМСКАЯ ВОЛЧИЦА (лат.).
Мограсир (Mögþrasir) — мифический персонаж германо-скандинавской мифологии.
Мограсир упоминается в поэме Vafþrúðnismál из «Старшей Эдды» во время состязания в мудрости между Одином и великаном Вафрудниром. Согласно одной из теорий, Мограсир может быть отцом норн. Тогда дочери Мограсира — норны.
Старшая Эдда, Прорицание вёльвы, 2.
Блот — принятый в скандинавском язычестве обряд жертвоприношения. Как правило, заключался в ритуальном вкушении мяса и хмельного мёда. Последний могли заменять пивом и (на пирах вельмож) вином.
The Baleful One — Губитель, созвучно имени Bálegyr (Балегир). Но изменять в 3-ем томе имена в 1-ом и 2-ом невозможно…
Stoðva — остановись (исланд.).
Старшая Эдда, Речи Вафтруднира, 21.