Глава 14

Дышащие воздухом воры дрейфовали над их головами в своем огромном корабле, таком уязвимом на границе между водным домом и небом. Темный корпус корабля разрезал волны далеко вверху, далекий, но не недостижимый. Поверхность была неспокойная и бурлящая — значит, в небесах разразился шторм. Хрупкие существа будут сражаться за свою жизнь с ветром и дождем, но здесь вода была спокойной, теплой и мирной. Настоящий дом.

Войну объявили не сэлки.

Трепещущие потоки несли отголоски бушующей бури. Королева сэлок улавливала различия в тонких нотках соли в воде, проходившей сквозь жабры на шее. Королева была далеко от лабиринта рифов, где сэлки хранили свои драгоценные сокровища, но все еще ощущала в воде чужеродный людской душок.

Она плыла быстрее акулы, гребя перепончатыми руками, и вода скользила по ее прекрасной гладкой коже. За королевой косяком хищных рыб следовала армия разгневанных сэлок. Их точеные тела неслись по течениям, а когти могли располосовать кракена. Королева сэлок много раз проявляла себя в подводной битве: она могла голыми руками выпотрошить рыбу-молот, разбросав ее внутренности в облаках мутной крови. Народ сэлок помнил великие человеческие войны тысячелетней давности... тогда была создана их раса. То были времена легенд, времена порабощения.

История сэлок хранила воспоминания о том, как человеческие волшебники пытали и против воли изменяли людей, превращая уязвимых пловцов в смертоносное водное оружие для своих войн. В те времена сэлки были грозой морей и могли потопить целый вражеский флот.

Но это было давно. Дышащие воздухом волшебники забыли о сэлках. Их отвергнутые воины — когда-то бывшие людьми, а теперь измененные и усовершенствованные — спустились в глубокие холодные воды, начали строить дома в рифах и на морском дне. Сэлки стали свободным народом и могли веселиться, размножаться, исследовать. У них была своя, неизвестная дышащим воздухом цивилизация, безмятежная и мирная.

Была, пока туда не вторглись люди, пока воры не разгромили лабиринты рифов и не отняли у сэлок самое ценное — такие потери невозможно восполнить. Все эти мечты...

Сэлки убили и сожрали двух воров, которые ныряли, чтобы забрать жемчужины желаний. Они схватили этих ныряльщиков и держали их. Королева знала, что слабые дышащие воздухом скоро захлебнутся, израсходовав воздух в своих скудных легких, но такая спокойная смерть была недостаточной ценой. Длинными когтями королева разорвала горло одного ныряльщика и смотрела, как из раны вытекает красная кровь вперемешку с пузырьками воздуха.

Второй ныряльщик изо всех сил пытался вырваться из хватки воинов сэлок, но был слаб и неспособен ускользнуть. Когда ее сэлки приблизились, чтобы выпить льющуюся из раны первой жертвы кровь, королева увидела, как глаза второго ныряльщика расширились от ужаса.

Она смотрела, как он с потрясением выдыхает оставшийся воздух. До того, как в его глазах померк свет, она разорвала и его горло, а затем позволила своему народу есть.

Это было только начало, и этого было недостаточно.

По форме корпуса корабля над головой и устойчивому вкусу, оставленному в воде его обросшим ракушками древесиной, королева сэлок определила, что это тот самый корабль, который несколько раз обкрадывал рифовый лабиринт. Она знала, что он вернется, и поэтому они должны остановить его. Возможно, если убить весь экипаж и затопить деревянный корабль, этой битвы будет достаточно. Возможно, люди проявят мудрость и будут держаться от рифов подальше.

Возможно... а может, и нет. Тогда начнется крупная война.

Ее народ жаждал крови. Вкус человеческой крови резче и насыщеннее, чем у рыб, и сегодня сэлки насытятся вдоволь.

Королева плыла вверх, приближаясь к посудине, висевшей над ее головой. Как по команде, более сотни ее воинов подплыли к корпусу и вцепились когтями в склизкую древесину. Помогая себе ногами, они выбрались на враждебный воздух и повисли на борту корабля.

* * *

Игнорируя стоны, Никки перешагнула через трех кастрированных мужчин, валявшихся на полу каюты в луже ее рвоты. Она все еще была слаба от яда, но чувствовала удовлетворение от того, что окончательно обезвредила потенциальных насильников. Она превзошла их.

«Бегущий по волнам» содрогнулся от удара бури, и Никки налетела на стену узкого коридора. Она пыталась добраться до каюты Натана и задавалась вопросом, слышал ли старый волшебник мужские крики.

Воющий шторм и хлещущий ветер были настолько громкими, что она едва могла думать. Голова раскалывалась. Никки снова скрутил рвотный позыв, и ее вывернуло на пол. Она надеялась, что волшебник сможет ей помочь: вытянет яд и рассеет его по воздуху.

Добравшись до его каюты, она увидела, что дверь приоткрыта. Значит, старик вышел на палубу, несмотря на сбивающий с ног ветер и брызги волн. Когда она вышла наружу, ледяные капли ударили ей в лицо, но холод привел ее в чувство. Ветер трепал волосы; она глубоко вдохнула и выкрикнула имя Натана.

Она увидела старика, который цеплялся за линь у основания бизань-мачты. Мокрые пряди его белых длинных волос свисали с плеч. Он закутался в непромокаемый плащ, но ветер был таким сильным, что Натан наверняка промок насквозь. На его перекошенном лице была гримаса тошноты, и Никки задумалась, не отравили ли еще и его; но, скорее всего, волшебник просто страдал от морской болезни. На боку у него висел меч, словно он сражался с дождем.

Никки шагнула на омытую волнами палубу. Энергия бури словно подпитывала ее, помогая избавиться от остаточного влияния яда. Ее черное платье намокло, но она держалась на ногах. Колдунья пробиралась вперед, хватаясь за лини, чтобы не упасть. Корабль то нырял в провал между волнами, то снова поднимался, тошнотворно кренясь.

При виде Никки лицо Натана расплылось в широкой улыбке.

— Плохо выглядишь, колдунья. Шторм не по душе?

— Яд мне не по душе, — она пыталась перекричать бурю. — Но я выздоровею. К сожалению, капитану Эли придется искать новых ныряльщиков за жемчужинами желаний.

Она не стала вдаваться в подробности, и Натан коротко кивнул, сделав собственные выводы.

— Уверен, ты позаботилась о них как следует.

Волны пенились возле носа корабля и захлестывали палубу, словно на нее выливали ведра помоев. Несколько бочек с припасами отвязались и теперь катались по палубе, врезаясь в борта, подпрыгивали и вылетали за борт, теряясь в волнах.

Натан схватился за веревку, повиснув на ней, а потом выпрямился и неожиданно засмеялся.

— Добротный шторм и угрюмый экипаж — это неплохое приключение, не находишь?

Никки пыталась утихомирить боль, которая пронзала ее череп и скручивала внутренности в узел.

— Я делаю это не ради приключений, а ради лорда Рала и его империи.

— Я думал, ты должна спасти мир.

— Это ведьма так думает. — Она сгорбилась, когда ее желудок сжался от очередного спазма. — Я позволю Ричарду спасать мир по-своему.

Дозорный в вороньем гнезде привязал себя к мачте и продолжил высматривать скалы, рифы или нежданный берег. Качка превращала его пост в конец перевернутого маятника, и дозорный изо всех сил цеплялся за свою жизнь.

В ночном небе собирались штормовые облака, словно кто-то затягивал удавку. Вспышки молний освещали море и снасти зигзагами жидкого серебра.

Никки услышала знакомый крик и, прикрыв глаза от дождя, увидела мокрого Бэннона, который спускался с нок-реи на грот-мачте. Он был с мечом, будто мог найти врагов в небе. Это было непрактично, но юноша не расставался со своим клинком. Волшебник с гордостью и недоверием взирал на своего молодого протеже.

Не успев спуститься с мачты, Бэннон уставился на бурное море и нечленораздельно закричал, отчаянно указывая в воду.

Когда на «Бегущий по волнам» обрушилась еще одна большая волна, он накренился под критическим углом. Вода прокатилась по палубе, смывая веревки, ящики и разные обломки. Один молодой матрос был застигнут врасплох и соскользнул с якорного крепления на борту. Он упал и покатился, царапая руками воздух, а потом ухватился за хлипкую жердь и повис на ней.

Никки попыталась подчинить себе воздух и ветер, чтобы поймать незадачливого матроса, но вдруг заметила то, что вызвало такой ужас на лице Бэннона.

Когда руки матроса соскользнули, и он уже полетел за борт в бурлящую воду, его поймало перелезшее через поручни существо — человекоподобная фигура с когтистыми перепончатыми руками. Молодой матрос в панике хватался за что угодно, за любую надежду на спасение, и существо удержало его. Бледнокожий монстр одной рукой сгреб полосатую рубашку матроса, а другой вцепился в его влажные каштановые волосы.

На секунду показалось, что скользкое создание спасло матроса, но потом оно открыло рот, полный острых треугольных зубов, и откусило часть головы паренька, оторвав ему половину лица и верх черепа. Матрос кричал и сопротивлялся, но монстр разодрал ему горло и швырнул тело на палубу. Кровь матроса смешалась с морской водой.

Никки интуитивно поняла, кто это.

— Сэлки, — прошептала она. — Должно быть, это сэлки.

Матросы на палубе закричали об опасности, когда еще дюжина ловких фигур вылезла из глубин и вскарабкалась по корпусу «Бегущего по волнам» на верхнюю палубу.

Загрузка...