В поместье Ли мы вернулись уже затемно. Сначала послали слугу за повозкой для управляющего Чжоу, затем ждали, пока лекарь Е закончит иглоукалывание управляющему Хо, а уж затем большой процессией медленно тронулись в обратный пусть.
Мама настолько устала и изнервничалась, что сразу отправилась в свои покои, отказавшись от ужина. Дядю Чжоу отнесли во двор лекаря Е, чтобы не пугать бабушку Чжоу и сестренку И, тому же лекарь хотел присмотреть за ним ночью. Противоядие сработало, но так как на лезвии яда оставалось немного, оно вышло довольно слабым: от смерти спасло, а подергивания остались.
Я хотела было пойти к себе, но Тан У напомнил о мальчике, который ранил дядю Чжоу. Мне захотелось ударить своего скрытого воина, завизжать и расплакаться одновременно. Я тоже устала! Мне тоже страшно! Больше всего мне хотелось спрятаться за спиной отца, переложить все беды на его плечи и не думать ни о чем.
— Верно, надо сходить. Может, он что-то расскажет, — с трудом удержавшись от истерики, выдавила я.
Тан У внимательно посмотрел на меня и покачал головой:
— Прошу прощения, юная госпожа Ли. Мальчик никуда не денется до утра. Сейчас юной госпоже Ли лучше отдохнуть.
Он весь день бегал по моим поручениям, потом искал дядю Чжоу, ловил убийцу и сопровождал повозки, следуя за ними пешком. Я же прокатилась в дом управляющего Хо, посидела там, попила чай, а потом вернулась домой в повозке. Почему тогда я так устала?
— Нет, сходим сейчас. Иначе я не усну.
Тан У отвел меня в отдаленный двор, где обычно хранились пустые клетки для душевных зверей. Хорошо, что у охранника был фонарь, иначе бы нам пришлось разговаривать с узником в полнейшей темноте. Я знала, что Тан У неплохо видит в сумраке, но Ми-Ми, увы, такой способностью со мной не поделилась.
Мальчик сидел в одной из клеток. Он был не столь уж и маленьким, еще год-другой — и ему придется искать душевного зверя для ритуала, но довольно худым, грязным и оборванным.
— Добрая госпожа, красивая госпожа, лучшая госпожа! — заканючил мальчишка, завидев меня. — За что меня схватили? Отпустите меня, я ничего не сделал.
— Я сам тебя поймал! — сказал Тан У. — Кого хочешь обмануть?
— Это был не я, клянусь Небесами! — мальчик вцепился в прутья клетки, приник лицом, по его грязным щекам потекли настоящие слезы, оставляя светлые полосы. — Чем хочешь поклянусь, не я это был. Я просто мимо шел!
— Зачем ты напал на управляющего Чжоу? — строго спросила я.
— Ни на кого я не нападал! Это всё ложь! У меня даже зверя нет. Я просто шел по улице, а на меня набросился тот зверь. Может, ему мой запах не понравился? Я давно не мылся. И не ел. Я так хочу есть! Добрая госпожа, дайте мне поесть — хотя бы горсточку риса. Умираю с голоду!
Мальчик и стонал, и умолял, и плакал, потом вовсе упал и начал кататься по клетке, гулко ударяясь о прутья. Мне стало не по себе от такого зрелища, словно я и впрямь злобное существо! Схватила несчастного мальчика и морю его голодом.
— Может, на самом деле…
Тан У перебил меня:
— Не хочешь говорить, так сиди голодным. Завтра вернусь и спрошу еще раз! Пойдем, госпожа, не стоит тратить на него время.
Он даже махнул рукой, чтобы поторопить меня. Я не стала возражать, потому что смотреть на голодного оборвыша в клетке было неприятно. Вопли мальчишки преследовали меня даже за пределами двора. Лишь когда они стихли, я осмелилась спросить:
— Ты не мог ошибиться, Тан У? Как такой бедолага мог осмелиться напасть на управляющего Чжоу? Там ведь еще и охранники были.
— Этот недостойный ошибся, — спокойно ответил Тан У. — Не стоило юной госпоже Ли приходить до того, как он заговорит. Юная госпожа Ли не жила в Крысином углу и не видела, на что способны его обитатели.
— И на что они способны?
— На всё. На любое преступление. На попрошайничество, на обман, на воровство и даже убийство. Юной госпоже не стоит верить его клятвам, потому что он сам в них не верит. Большинство подростков Крысиного угла так или иначе работают на Цзянху. За горсть риса, за несколько цянь они готовы на всё.
— Ты тоже работал на Цзянху?
— Нет.
— Почему? Ты ведь тоже из Крысиного угла. Ты тоже хотел есть. И сестренку И надо было кормить.
— Я бы пошел, — честно признался Тан У. — Но сначала меня не брали — слишком уж мал и слаб был. Потом позвали, но я отказался. Как раз из-за сестренки И. Если бы пошел, она бы только им мешала. Ее убили бы или продали в бордель.
— Она же такая малышка! — ужаснулась я.
— Ну, не сразу же в постель… — Тан У спохватился, кому и что он говорит, потому быстро исправился: — нет, ее бы сделали прислугой: мыть полы, стирать, подавать. А дальше смотря какой она бы стала: красивой или не очень. Не мог я ее бросить, потому постоянно перепрятывал. И сам ходил в оглядку. Один раз меня всё же поймали, оттуда и шрам.
Я украдкой глянула на своего воина. Он все еще выглядел младше своих лет, по-прежнему был худ и невысок ростом, но связь с душевным зверем сильно изменила его в лучшую сторону. Тан У даже двигался теперь иначе — мягко и плавно, появилась уверенность и какая-то надежность.
Потом я сообразила, что иду с ним по темному саду наедине, и вспыхнула румянцем. Это были неправильные мысли, ненужные. Просто Тан У сейчас единственный человек, на кого я могу опереться.
Я прибавила шаг, коротко попрощалась и скрылась в своем дворике.
Всю ночь я проворочалась на постели, лишь изредка погружаясь в спасительную дрему, но и там меня преследовали кошмары. Ужасы прошлой жизни перемешались с настоящими событиями. Я видела то гибель отца, то раны на теле матери, то посиневшего от яда Чжоу…
Так что рассвет для меня стал облегчением. Правда, Лили с Ши Хэ ужаснулись от моего вида и потратили немало времени, чтобы скрыть припухлости вокруг глаз. Я велела уложить волосы в самую простую прическу: никаких легкомысленных пучков, шпилек-бабочек и колокольчиков. Пусть украшения будут дорогими, но сдержанными, и платье подобрать под стать этому образу. Чтобы люди воспринимали меня серьезно, они должны видеть не милую девчушку, а молодую госпожу.
Несколько свитков я засунула к себе в рукав, хотя не знала, пригодятся они сегодня или нет, а потом направилась к маме. Мы встретились с ней в саду и вместе пошли проведать управляющего Чжоу.
Дядя Чжоу уже не спал. Он сидел в постели, опираясь о подушки, уже одетый, умытый и с убранными волосами, видимо, жена приходила помочь. Пусть бледность еще не сошла с его лица, а раненая рука время от времени подергивалась, но выглядел управляющий вполне здоровым.
— Управляющий Чжоу, счастлива видеть тебя в таком хорошем здравии! — улыбнулась мама.
Заслышав гостей, из внутренних покоев выглянул лекарь Е, поклонился и сказал:
— Госпожа Ли, прошу не верить его цветущему виду. Немного яда все еще осталось в крови. За это утро управляющего Чжоу трижды рвало, и он дважды терял сознание. Ему определенно нельзя вставать и заниматься делами. Покой, легкая жидкая пища, сон и мое лечение!
Дядя Чжоу замахал здоровой рукой:
— Госпоже Ли не стоит слушать этого бесполезного человека. Он только и знает, что запрещать! Я сегодня же займусь делами.
Мы переглянулись с мамой.
— Я поверю всему, что скажет управляющий Чжоу, — сказала мама, — кроме вопросов, касающихся здоровья. Управляющий Чжоу должен оставаться в кровати и слушать лекаря Е! Надеюсь, лекарь Е не возражает, если я буду заглядывать к управляющему Чжоу за советом?
— Этот недостойный не смеет препятствовать госпоже Ли, только умоляет больше думать о благополучии управляющего Чжоу!
Лекарь Е скрылся за дверью, но почти сразу вышел вместе с сумкой. Он собирался поехать к управляющему Хо.
— Скажи, что мы навестим его позже, — кивнула мама, отпуская лекаря.
Она села на стул возле окна, я же осталась стоять. И мы втроем замолчали, не зная, с чего начать.
— Я прошу прощения, что не уберегся, — спустя какое-то время заговорил дядя Чжоу. — Это всё моя вина. Мне не стоило ходить пешком по Линьцзин в такое время. Я не смог предугадать столь жестокого хода.
Никто не мог. Даже зная Сюэ, я полагала, что он остановится на наших заведениях и не станет нападать на людей семьи Ли. Возможно, Сюэ изначально не планировал это делать, но когда узнал об отъезде отца, решил вывести из строя всех наших управляющих. Это сильно облегчило бы ему задачу. Нас с мамой он в расчет не брал, привык, что женщины ни на что не годны за стенами поместья.
— Мама, управляющий Чжоу, — заговорила я. — Как долго отец пробудет на жалованных землях? Примерные сроки?
— Не меньше недели, но, скорее всего, поездка займет недели две-три, — ответил дядя Чжоу.
— Значит, нам нужно продержаться всего две недели, — твердо сказала я. — Отец много лет выстраивал свои торговые дела, и они не рухнут в одночасье даже без управляющих. И если какая-то лавка или мастерская закроется, дом Ли не обеднеет.
Я это говорила больше для мамы. Она настолько растерялась, что не знала, за что хвататься и что делать. Если у нее будет цель — продержаться до приезда отца, она сможет выстоять.
— Это верно, — согласился управляющий Чжоу. — Последствия, конечно, будут, но вряд ли катастрофичные.
Ни он, ни я не стали говорить, что отца тоже могут ранить или даже убить. Вряд ли Сюэ осмелятся на это, все-таки нападение на правого министра будут расследовать гораздо старательнее, чем избиение какого-то простолюдина. А вот кстати…
— Управляющий Чжоу, я хотела спросить, куда нужно подавать жалобу. На управляющих семьи Ли напали среди белого дня на улицах Линьцзин! Это нельзя спускать с рук преступникам. К тому же одного преступника поймал мой Тан У!
Сказала и снова почувствовала, как полыхнули щеки. Мой Тан У… Мой скрытый воин. Охранник, которого я сама нашла. А вовсе не тот «мой».
— Обычно пишут прошение в окружное управление, но так как напали на слуг господина правого министра, лучше подать официальное письмо в Столичное управление. Если бумагу принесет лично госпожа Ли, ей не посмеют отказать и постараются отыскать преступников побыстрее.
— Я знаю начальника столичного округа и могу приехать к нему в поместье, — предложила мама. Она даже взбодрилась, узнав, что может быть полезной.
— Не стоит. Госпоже Ли лучше поехать напрямую в Столичное управление. Одно появление госпожи Ли там встряхнет всех чиновников.
— Хорошо. Так и сделаю. И Бай-Бай с собой возьму! А после навещу своих подруг. Пусть император услышит, что на семью его правого министра нападают. Он не сможет остаться в стороне!
Может, гнев императора заставит Сюэ задуматься? Пусть даже этот гнев и не будет направлен на самих Сюэ.
— Дядя Чжоу, когда управляющий Хо пришел к нам с дурными новостями, я услышала, что нам не хватает людей для защиты всех лавок и мастерских.
— Верно, — кивнул Чжоу Чунь.
Он старательно делал вид, что чувствует себя прекрасно, но его кожа побледнела еще сильнее, и иногда мутнел взгляд.
— Значит, когда отец вернется, у нас будет та же проблема? Мама, почему бы не попросить помощи у старших братьев? У одного под рукой целая армия, второй управляет большой провинцией. К тому же они тоже виноваты! Почему уехали из отцовского поместья и оставили тебя одну?
Мама улыбнулась:
— Лань-Лань, сыновей нельзя держать на привязи всю жизнь, иначе как они станут мужчинами? Я напишу им. В конце концов, эти лавки и мастерские рано или поздно перейдут к ним, так что они тоже должны позаботиться о своем хозяйстве.
— А пока мы ждем папу и братьев, можно взять наемников, чтобы защитить основные заведения. Наши воины нужны в поместье и для охраны нас самих, — выпалила я ту мысль, что пришла ко мне ночью. Два моих предложения уже одобрили, может, и с этим согласятся.
Мама тут же поморщилась:
— Наемники… Они гораздо хуже личной охраны. И что скажут в Линьцзин? Что дела правого министра пошли настолько плохо, что ему пришлось брать людей со стороны?
Управляющий Чжоу не вмешивался. Он изо всех сил старался удержаться в сознании, чтобы не напугать госпожу и меня. Я схватила полотенце, намочила его в ковше с водой и сама протерла лицо дяди Чжоу, чтобы освежить его.
— Не надо… Я недостоин… — бормотал Чжоу Чунь, но я его не слушала.
— Мама, позови кого-нибудь. Пусть присмотрят за управляющим. Дяде Чжоу надо отдохнуть.
Стоило маме открыть дверь, как мы увидели встревоженную жену Чжоу. Она боялась заходить, чтобы не помешать своим господам, но сильно переживала за мужа. После маминого позволения она влетела в комнату, помогла Чжоу лечь, дала ему отвара, который оставил лекарь. А мы с мамой прошли к ближайшей беседке и остались там, велев служанкам принести завтрак.
— Наемники? Лань-Лань, откуда такие идеи? Откуда ты вообще знаешь о наемниках?
— Господин циньван рассказал, когда я забирала туманного леопарда.
— Они слишком ненадежны. Вдруг их кто-то перекупит?
— И что мы потеряем? Я же сказала, что в поместье наемников не будет. Они должны защитить наши лавки и мастерские. Ту же винокурню хотя бы. Мы заключим с ними официальный контракт на две недели, а лучше на месяц, чтобы помощь от братьев успела прибыть в Линьцзин. Даже если наемники отпугнут некоторых покупателей, это лучше, чем если бы их отпугнул погром. К тому же нам нужно не так много людей.
— Наемники не помогут нам с поставщиками, — неуверенно возразила мама. — Мы же не можем послать их ко всем мастерам, с которыми работаем.
— Сначала защитим то, что можем, а потом будем решать вопросы с поставщиками. Пусть лучше наши мастерские постоят немного без дела.
— Хорошо. Сделаем, как ты скажешь, — сдалась мама. — Но я не понимаю, откуда ты берешь эти мысли. И к наемникам ты не пойдешь! И я не пойду!
— Я отправлю туда Тан У вместе с одним из охранников, но ему понадобится кто-то, кто знает все наши лавки. И еще кто-то, кому мы доверим деньги и печать для контракта.
— Пусть пойдет Хао Ань.
Мамина личная служанка. Да, ей можно доверять. Но это натолкнуло меня еще на одну мысль. Я немного пораздумывала над ней, пока Лили расставляла посуду и подавала блюда.
— До приезда отца нам стоит закрыть поместье! — сказала я, ухватив паровую булочку. Вчера я не поужинала и к этому времени сильно проголодалась. — Некоторые слуги могут быть подкуплены врагом, поэтому на ближайшие две-три недели нужно отменить дни отдыха для всех.
Мама замерла с чашкой чая в руках:
— Но как же тогда закупать свежую рыбу и овощи? И слуги будут недовольны.
— У нас полные кладовые и погреба. К тому же торговцы сами привозят к нам товар. Только теперь при покупке всегда будет присутствовать кто-то из доверенных слуг: Хао Ан, Ши Хэ, наша стряпуха… Те, в ком мы уверены. Чем меньше знают о нас снаружи, тем лучше.
— Ты права, Лань-Лань. Если те люди узнают о письмах, они постараются навредить еще больше.
— И еще… — я немного замялась. — На наемников нужны будут деньги. Не знаю, сколько они стоят, поэтому прошу выдать тысячу лян.
Мы с мамой пили чай, обсуждая, о чем стоит рассказать старшим братьям, а что лучше утаить.
Но, несмотря на показную уверенность, я понимала, что все задуманные меры — это больше задел на будущее. Проблемы в лавках уже сейчас, а мы даже не знаем, какие именно. Без управляющих Хо и Чжоу известия до нас попросту не доходят. Может, ночью сгорела красильная мастерская? Или Цзянху устроили погром на винокурне? Мы отстаем от врагов. Они могут напасть на любое заведение в любой момент, нам же приходится распылять свои силы, чтобы защитить каждое из них.
Но я не стала давить на маму прямо сейчас. Пусть сначала она отправит письма, потом съездит в Столичное управление…
— Госпожа! Госпожа Ли! — к нам подбежала запыхавшаяся Хао Ань.
— Что случилось?
— К госпоже Ли пришел гость и попросил передать визитную карточку!
Она протянула полоску белоснежной дорогой бумаги, и я с другого конца стола разглядела на ней хорошо знакомые иероглифы. К нам пожаловал Сюэ Сюэ!