Глава 26

Еще немного посидев в беседке, я попросила разрешения удалиться и отправилась в свои покои. Дядя Чжоу, дядя Хо и мама могут бесконечно долго обсуждать случившееся, но без отца они ничего не решат. Кроме того, нашей охраны не хватит на все заведения семьи Ли, и удар может быть нанесен не напрямую, а через поставщиков. Всех защитить нельзя!

Можно сосредоточиться на заведениях, что приносят наибольший доход. Винокурню, постоялый двор, красильные мастерские мы сохраним, но что делать с остальными? Просто оставить на растерзание? Некоторые из них отец держит не ради денег, а ради репутации. Лакированные шкатулки Ли знамениты не только в Поднебесной, их охотно берут иноземные торговцы и отвозят в далекие страны.

Надо проверить записи. Посмотреть, что можно сделать…

— Юная госпожа Ли!

Я вздрогнула.

— Да, Тан У?

Паренек немного отъелся за эти дни, его костистое лицо чуть смягчилось, но самое главное — поменялся его взгляд. Теперь он смотрел не как озлобленный недоверчивый пес, в его глазах появилась толика уверенности и надежды.

— Юная госпожа Ли! — он поклонился согласно правилам этикета. — Этот ничтожный просит позволения пройти ритуал сплетения душ!

Я растерялась от неожиданности. Сколько дней прошло с того момента, как этот юноша появился в нашем поместье? Шесть или семь, хотя кажется, что прошла целая вечность.

— Тан У, ты уверен? Если леопард тебя загрызет, у меня нет другого человека на замену. Лучше подожди еще неделю-две…

Стоп. А почему он держит руки за спиной? Тан У с самого начала старался вести себя, как подобает образцовому слуге. Он из кожи вон лез, чтобы не разочаровать своих новых хозяев.

— Покажи руки! — велела я.

— Госпожа Ли, это не совсем… — смутился паренек.

— Покажи!

Он неохотно разжал замок и свесил руки по бокам. Даже так я отчетливо увидела изодранные рукава и плотные повязки, что доходили до пальцев.

— Юлан больше так не делает, — сказал Тан У. — Это он раньше, по глупости… Сегодня я зашел к нему в клетку, и он не тронул меня. Мы сможем пройти ритуал! Он и сам хочет, ему надоело сидеть взаперти. К тому же…

Его голос затих, и он опустил голову.

— К тому же? — переспросила я.

— К тому же вам нужна помощь. Я не слепой! И не глухой! Слышу, что говорят другие.

— После ритуала ты не станешь сильным воином в одно мгновение. Сила зверя проникнет в тебя не сразу. И ты не умеешь сражаться. Тан У, ты когда-нибудь убивал людей?

Он поднял голову и усмехнулся так, что я снова увидела того самого Тан У, который служил Сюэ Сюэ и наводил страх на весь Линьцзин.

— Юная госпожа Ли никогда не думала, откуда у меня этот шрам? — он провел пальцем по багровой линии на лбу. — Тот, кто оставил его, уже мертв. Иначе бы умер я. Я обязательно пригожусь юной госпоже Ли и прошу только одного: поверить в меня.

Как же одежда мешает разглядеть человека! Тан У в чистой красивой форме слуги, с аккуратно уложенными волосами и почтительными манерами почти заставил позабыть, что он родом из Крысиного угла. Там слабые не выживают!

— Сегодня вечером. Приготовься сам и позаботься о звере. Пусть он будет сытым и довольным. Когда вернется отец, ты пройдешь ритуал!

Тан У согнулся в низком поклоне.


Я вернулась к себе и занялась бумагами. Какими заведениями и мастерскими будут владеть Сюэ спустя несколько лет? К сожалению, я не знала, что из этого списка принадлежит их семье в данное время. Несомненно, отцу известны официальные источники дохода семьи Сюэ, но большая часть заведений наверняка записана на подставных лиц, например, весенний дом «Сад бабочек». Лучше всего бить именно по таким местам! Тогда Сюэ не смогут обратиться за помощью к императору.

Сюэ Сюэ частенько вел дела таким образом. Так почему бы не поучиться у него?

И помощь Тан У как раз пригодится. Кто заподозрит в шпионаже мальчишку из Крысиного угла? Но как же мало у меня доверенных людей! Согласится ли отец воспользоваться столь подлыми методами? Он всегда следовал заветам великого Кун Цю: быть праведным, благородным мужем, почитать старших, воспитывать младших своим примером. Только вот в прошлой жизни это не помогло ему. Благородный муж связан по рукам и ногам законами, моралью, внутренними принципами, низкий человек свободен в своем коварстве.

* * *

Ритуал сплетения душ прошел гладко. Все слуги собрались во дворе, где стояла клетка со зверем, пришел дядя Чжоу вместе с малышкой Тан И, пришли мои родители. Только бабушка Ли отказалась прийти. «Слишком много чести для нового слуги», — сказала она.

Тан У открыл клетку, вошел и сразу же запер дверцу изнутри. Туманный леопард угрожающе распахнул пасть, обнажив клыки, но нападать не стал. Я передала ритуальную чашу с водой одному из охранников, тот протянул ее к прутьям клетки. Тан У распустил повязку на левой руке, сдернул едва появившуюся корочку с глубокой борозды на запястье и позволил нескольким каплям крови упасть в чашу. Затем он взял чашу и поднес ее прямо к морде зверя.

Сытый леопард, которого я наконец смогла разглядеть во всей красе, посмотрел на нас холодными желтыми глазами, затем неохотно опустил морду, полакал воду с кровью из чаши, а потом потерся головой о ноги Тан У.

Ритуал состоялся.

Паренек показался мне более ошарашенным, чем его зверь. Он странно оглянулся по сторонам, вытянул руку, повертел ей, а потом положил ладонь меж ушами леопарда. Их связь ощутила даже я: словно их души потянулись друг к другу и сплелись воедино. Я смотрела на них и видела одно существо. Они дышали вместе, двигались вместе, и даже их взгляды стали похожи.

Вот как выглядит идеальное сочетание человека и зверя!

— Юная госпожа Ли! Спасибо! — сказал Тан У и поклонился. Туманный леопард опустил голову вместе с ним.

На миг я позавидовала им. Наверно, это невероятное ощущение! Будто отыскал половину своей души. У меня не было ничего подобного ни с Сяо Цай, ни с Ми-Ми, я лишь читала о похожих случаях в старых трактатах.

Даже отец сумел ненадолго отвлечься от навалившихся на нас несчастий:

— Лань-Лань, это… Обязательно поблагодари господина циньвана еще раз. Прихвати с собой мальчика со зверем, господин циньван будет счастлив увидеть их союз и узнать из первых уст, каково это.

— Хорошо, папа, так и сделаю.

— Тан У, поздравляю с удачным ритуалом, — отец соблаговолил сказать несколько слов и самому пареньку. — Хорошо служи своей госпоже! Помни о долге и верности. Твоя судьба изменилась благодаря Ялань, и теперь твоя сила должна стать ее щитом.

— Благодарю за наставления, господин Ли, — Тан У поклонился еще ниже. — Этот ничтожный обязательно последует вашим словам.

Отец кивнул и, прихватив маму, удалился. Слуги и охранники начали поздравлять Тан У с прохождением ритуала и с хорошим душевным зверем, кажется, далеко не все смогли понять, что сейчас произошло.

— Господин Чжоу, — спросил Тан У, — могу ли я взять Юлана с собой? Или нам лучше пока остаться в клетке?

Он будто даже не рассматривал возможности расстаться со своим зверем.

Управляющий поместьем погладил себя по подбородку. Этот жест означал его полную растерянность, поэтому я пришла на помощь:

— Дядя Чжоу, думаю, мы можем поверить Тан У. Зверь теперь разделяет все помыслы Тан У и ни за что не навредит кому-либо.

— Юная госпожа Ли, это всё-таки не маленькая ласка, а туманный леопард. Такой зверь может убить половину людей в поместье, прежде чем его обнаружат.

— Идеальное сочетание человека и зверя! — сказала я вместо доводов.

Чжоу Чунь дернулся, услышав это, но прежде чем он ответил, к клетке подбежала малышка И.

— Братик У! Братик У! Какой красивый у тебя котик! — воскликнула она и проскользнула меж прутьев внутрь. — Пушистенький, мягонький. Киса!

Девочка бесстрашно потянулась к клыкастой морде леопарда и погладила усы. Зверь мягко зевнул, а затем подставил морду под ручонку Тан И, чтобы та смогла дотянуться.

— Кхм, — прокашлялся дядя Чжоу, — думаю, ты можешь вывести леопарда из клетки. Только не подпускай его к моей матери, она боится крупных зверей.

— Спасибо, господин Чжоу! Госпожа Чжоу его даже не увидит.

На всякий случай управляющий встал передо мною, и я из-за его плеча увидела, как Тан У открыл дверцу, подхватил на руки сестренку и вышел вместе с туманным леопардом. Затем зверь прыгнул в сторону и исчез из виду. Я попыталась его рассмотреть, но помимо нескольких колышущихся теней не увидела даже его следа.

— Даю тебе два дня, — сказала я Тан У. — Через два дня ты мне понадобишься.

— Как скажет юная госпожа Ли, — кивнул мой скрытый воин. Кланяться с девочкой на руках он не стал.


В свои покои я вернулась окрыленная, обняла Ми-Ми и протанцевала с ней по всей комнате. Как же замечательно всё сложилось с Тан У и его зверем! Теперь мы несомненно победим коварных Сюэ! Не из-за одного Тан У, конечно. Но его идеальное слияние со зверем — знак, что Небеса на нашей стороне.

Мне так не хватало этой крупицы надежды и радости. Давящее внимание со стороны Сюэ выматывало мне душу, недоверие родителей усугубляло страх, а сейчас я впервые поверила в нашу победу. Мы справимся! Мы все: и семья Ли, и дядя Чжоу, и Большой медведь Хо. Никто не умрет от козней Сюэ! Ни одна живая душа!

Теперь я исполню обещание перед Ши Хэ и вытащу ее сестру из того мерзкого места.

Успокоившись, я сгребла в кучу свои записи и пошла в покои отца. Сейчас он должен меня выслушать и поверить! После Тан У — должен поверить.

Папа — господин правый министр! Он лучше распорядится моими знаниями о будущем. Я всего лишь глупая женщина, а он чиновник первого ранга, который пробился в императорский дворец благодаря своему уму.

Перед входом в отцовский дворик меня остановил его личный слуга, Шао Ан.

— Прошу прощения за грубость, юная госпожа Ли, но я не могу позволить вам пройти внутрь, — он низко поклонился.

— Что? Почему?

— Господин Ли запретил впускать кого-либо к себе, в том числе юную госпожу Ли.

— Он сам так сказал? — разозлилась я. Один свиток выскользнул у меня из рук и упал на дорожку.

— Этот недостойный не осмелился бы так поступить с юной госпожой Ли без должного приказа.

Шао Ан поднял свиток и протянул мне.

— Папа один? Хотя бы это я могу узнать?

Слуга, помолчав, решил ответить:

— У господина Ли сейчас госпожа Ли, господин Чжоу, господин Хо и господин Ду.

То есть все управляющие, мама и глава нашей охраны, который отвечает в том числе и за безопасность заведений семьи Ли.

— А мне, его дочери, войти нельзя, — сказала я, сминая бесполезные листы бумаги.

Шао Ан еще раз поклонился и вновь протянул мне поднятый свиток.

— Хорошо. Передай отцу, что я приходила.

— Слушаюсь, юная госпожа Ли.

Я выхватила несчастный свиток и вернулась к себе.

Отец всё еще видит во мне глупую девчонку, чье место во внутренних покоях. Мама допустила меня к делам семьи, а он — нет. Ничего. Я поговорю с ним завтра утром.

Я велела Ши Хэ разбудить меня пораньше, до ухода отца на службу, легла спать и долго ворочалась в постели, обдумывая, как убедить отца поверить мне. Я составила сразу несколько вариантов нашей беседы в зависимости от того, как папа будет реагировать на мои слова. Надо обязательно упомянуть Ши Хэ и ее сестру. Тан У — ярчайшее доказательство моей правоты. А еще сказать про четвертого принца. В тот раз я слишком разволновалась, к тому же говорила не с отцом, а с мамой. Кто знает, как она передала мои слова?

А утром мне сообщили, что отец уехал на рассвете в служебный надел, чтобы разобраться со смытым мостом и поговорить с управляющим землями.

Загрузка...