Глава 22

Ли Вэй, постаревший усталый мужчина с сединой в волосах, известный на всю Поднебесную как господин правый министр, тяжело опустился в кресло. Красивая и всё ещё молодая жена подошла, прижала его голову к себе и мягко погладила, одновременно снимая тяжелую шапку чиновника первого ранга.

— Линсу, не слишком ли много воли мы дали Лань-Лань? Знаю, ты хотела, чтобы она росла счастливой и беззаботной, но рано или поздно ей придется вырасти и покинуть семью.

— Что тебя так тревожит? — ласково прошептала жена. — Что она слишком легкомысленна? Или что она выросла, а ты это только-только заметил?

Ли Вэй вздохнул:

— Ты, как всегда, права, жена. Сегодня видел сестру того мальчишки из Крысиного угла. Она была такой же милой и забавной, как Ялань когда-то. Живая, громкая, но при этом послушная.

— А что же наша Лань-Лань?

— Вместо нашей маленькой смешливой девочки я увидел взрослую девушку. Она держалась отстраненно, смотрела снисходительно и даже поспорила со мной.

— Дети так быстро растут, — согласилась Линсу. — О чем же вы спорили?

— Меня тревожит Лань-Лань. Ее странное поведение в последнее время. Выбор душевного зверя. Отказ от помолвки с Сюэ. А как она вела себя на Сияющем сборе у циньвана? Разве прежняя Лань-Лань осмелилась бы разоблачить мошенницу, что хотела оболгать девятого принца? Или привести слугу из Крысиного угла? Откуда в ней всё это? Кто-то нашептывает ей на ухо, внушает ненужные мысли, говорит, что делать. Но кто? Я проверил всех в ее окружении. И эту служанку-торговку, и подружек. Правда, после аукциона Лань-Лань ни с кем из них не встречалась, кроме дочки Су. Все остальные слуги в доме работают уже много лет. Может, с ней что-то случилось в тот день? Сколько она пробыла с похитителями? Может, ее чем-то опоили и внушили невесть что?

Линсу молча слушала мужа, тихонько покачивая его в своих объятиях. Она знала, что ему нужно просто выговориться, выплеснуть тревоги и волнения.

— И ее упорное нежелание выйти замуж за Сюэ Сюэ. Разве это не лучший вариант для нее? Линсу, разве я не прав? Хорош собой, воспитан, из уважаемой семьи. Да, он не старший сын Сюэ, не наследник, но он не останется с пустыми руками. У него неплохая должность, довольно высокий ранг для его возраста. Даже нашим старшим дочерям повезло меньше.

Жена скривилась при имени Сюэ Сюэ, но лишь потому, что муж сейчас не видел ее лица. В последнее время она всё больше чувствовала в этом юноше какую-то фальшь, вокруг него словно витал легкий запах гнили.

— Я ведь даже отправил людей проверить его. Вдруг за неприязнью Лань-Лань скрывается что-то действительно серьезное? Но никто ничего не нашел. В канцелярии его уважают и ценят, за ним не тянется никаких дурных историй, никаких скандалов. Да, он, как и любой юноша, бывал в весенних домах, несколько раз брал в служанки девушек с улицы, но у кого по молодости было иначе? Он не играет в азартные игры, не увлекается застольями.

— Но если Лань-Лань продолжит отвергать ухаживания юноши Сюэ? — еле слышно спросила Линсу. Ее шепот проскользнул в разум Ли Вэя словно случайная мысль.

— Дадим ей больше времени. Ты же сама слышала — император желает этого брака. В последнее время появились странные слухи о наследном принце, и император опасается заговора против него, присматривается к каждому чиновнику на совете. Многие опасаются поддерживать начинания других принцев, даже самые разумные, чтобы не попасть под подозрение.

— Наследному принцу что-то угрожает?

— Пока нет. У него есть всё, что нужно: любовь императора, поддержка императрицы и ее семьи, заслуги перед государством. Его высоко ценит народ. И наследный принц уже обзавелся крепкими здоровыми сыновьями. Но порой даже могучее дерево падает под натиском ветра. А наша Лань-Лань и юный Сюэ находятся в подходящем возрасте, чтобы вовлечь наши семьи через брачные связи в одну из противоположных коалиций. Разумно было бы устранить эту угрозу через их брак.

— Но это наша малышка Лань-Лань… — выдохнула Линсу.

Муж осторожно высвободился из объятий жены, встал с кресла и твердо сказал:

— Тогда я осмелюсь вызвать недовольство императора. Пусть лучше она просидит в девичестве лишний год-два: либо сама одумается, либо сменится настроение императора, либо найдется другой вариант. В крайнем случае отправим ее к первому сыну, в провинцию Цяннань, и поищем жениха там. Император вряд ли станет опасаться чиновника оттуда.

Линсу улыбнулась, провела кончиками пальцев по щеке мужа:

— Мой муж — самый умный во всей Поднебесной.

* * *

К господину циньвану меня отпустили без присмотра Чжоу Чуня, но с шестью охранниками и двумя служанками. Наши поместья находились недалеко друг от друга и располагались в хорошо охраняемом районе, так что отец согласился на подобный риск.

Я хотела выполнить обещание, данное циньвану. К счастью, хозяин поместья оказался дома и сразу же согласился принять меня в небольшой беседке возле бамбуковой рощицы.

— Господин циньван, я решила лично привезти вам свои записи по медовой ласке и еще раз поблагодарить за туманного леопарда, — сказала я, усаживаясь напротив Юн Цзиньюя и его наложницы. Ши Хэ стояла за моей спиной, готовая в любой момент прийти на помощь, Лили я оставила снаружи, потому что не была уверена в ее верности.

— О, юная госпожа Ли взяла с собой и саму ласку. Могу я посмотреть на нее поближе? — улыбнулась наложница циньвана, зрелая женщина в самом расцвете красоты.

Интересно, какой душевный зверь у нее?

Я протянула руку и позволила Ми-Ми соскользнуть на столик. Ласка пробежала по кругу, обнюхала угощения, презрительно фыркнула и вмиг вернулась на мое плечо.

— Забавный зверек, — сказала наложница.

Повинуясь жесту руки, Ши Хэ передала мне стопку листов бумаги, а я положила ее на стол перед циньваном.

— Также я хотела спросить, не посоветует ли господин циньван подходящего учителя для моего скрытого воина. Даже самые талантливые люди нуждаются в поучениях более опытных наставников.

— Юная госпожа Ли уже нашла воина под туманного леопарда? — удивился циньван. — Надеюсь, госпожа Ли проверила его характер? Будет крайне печально, если окажется, что он не может совладать со зверем.

Я только улыбнулась и поднесла чашку с прозрачным чаем к губам.

— Что ж, раз юная госпожа Ли так уверена… Можно поискать учителей в гильдии наемников. Иногда там появляются достойные воины с самыми разными навыками. Впускать их в поместье, конечно, не стоит, но можно договориться насчет частных уроков.

— Боюсь, что не посмею пойти в такое место лично, — покачала я головой.

Наложница рассмеялась:

— Младшая дочь правого министра такая милая!

— Моя Чжелань в прошлом была наемницей и состояла в гильдии, — пояснил циньван.

Я рассмотрела женщину внимательнее. Ничто в ней не выдавало воина, она выглядела как обычная изнеженная дама из внутренних покоев: белая кожа, изысканные манеры, тонкие запястья и пальцы. Сможет ли она удержать меч?

— Мало кто желает, чтобы его видели в гильдии наемников, — пояснила Чжелань. — Особенно в высших кругах. Нанимать кого-то — значит показать слабость. Поэтому в гильдии придумали иной способ для найма. Изложи требования к наемнику на бумаге, укажи в общих чертах, для какого дела он нужен: защита, обучение, проникновение… Ох, нет, — женщина приложила тоненький пальчик к губам, — это же не Цзянху! Чем подробнее напишешь про дело, тем лучше. Если защита, то что именно нужно защищать? Человека, поместье, может, караван с товарами или предмет. Укажи, на какой срок и сколько готова заплатить. Обязательно приложи к письму пятьдесят цянь — это плата для самой гильдии. Затем пусть слуга отнесет письмо с деньгами в гильдию и передаст человеку в черных одеждах. Спустя день слуга может вновь прийти в гильдию и получить ответ. Да, не забудь назваться в письме каким-то условным именем, чтобы они поняли, с кем имеют дело. По сути, от самого начала и до конца наниматель может ни разу не встретиться с наемником. Но учти, юная госпожа Ли, гильдия не берется за грязные дела. Для этого есть Цзянху. Только сомневаюсь, что у юной госпожи Ли есть связь с ними.

— Благодарю наложницу Чжелань за столь подробные разъяснения, — Я слегка наклонила голову. — Наверное, я просто попрошу отца подыскать нужного наставника. Слишком уж сложно иметь дело с гильдией.

— Как пожелает юная госпожа Ли, — согласилась она.

Когда мы допили чай, я попрощалась с господином циньваном и его наложницей и вернулась к повозке.

Значит, вначале довольно лишь письма и пятидесяти цянь. Но сколько нужно будет заплатить потом? Я не знала даже примерных расценок на услуги наемников. А еще у меня не так много средств, отец обеспечивал всем необходимым и не считал нужным давать мне монеты. Даже те, чтобы были, остались после праздника драконьих лодок. Продавать украшения?

Было бы гораздо проще, если бы отец мне поверил.

Повозка вдруг остановилась. Я кивнула Лили, та высунулась из окна, чтобы узнать, в чем дело, да так и застыла.

— Лили, что там? — спросила я.

— Там… там… — она вернулась с вытаращенными глазами, — там, кажется…

— Ну что?

— К вашему поместью сваты приехали!

Я приподняла занавесь и увидела, что вся дорога перед нашими воротами запружена празднично одетыми людьми, слугами, что несли таблички с именем рода, повозками с раскрытыми коробами и сундуками, а вокруг уже собралась толпа зевак.

Видимо, процессия недавно подошла к нашему поместью, потому что столы только-только начали расставлять, слуги в парадных одеждах относили красные сундуки из повозок к столам, демонстрируя щедрость дарителя. Как только всё было готово, к воротам подошел мужчина в красном и золотом, обратился к зрителям лицом, развернул свиток и громко зачитал:

— Великопочтенному и добродетельному главе рода Ли, господину Ли Вэю от почтительного Сюэ Кана, главы рода Сюэ, нижайший поклон.

Я зажала уши и забилась в угол повозки, не желая этого слышать.

— Ныне под сенью Небес и по воле предков осмеливаемся возвестить сие послание. Род наш, хоть и незначительный, вознамерился породниться с вашим великим и процветающим домом.

Нет-нет-нет, только не это! После всего, что я говорила… Отец, как ты мог?

— Сердце сына нашего, Сюэ Сюэ, осмелилось обратиться к светлой добродетели и несравненной благонравности вашей дочери, Ли Ялань. Ее слава, как аромат орхидеи, разносится далеко, и мы, преисполнясь благоговением, дерзнули возжелать этот прекрасный цветок дома Ли.

— Госпожа! Госпожа! — Ши Хэ потрясла меня за плечо. — Может, объедем и войдем через другие ворота?

— Ныне, следуя заветам мудрецов и в соответствии с законом, наш род осмеливается преподнести вашему дому нижеследующие дары, дабы засвидетельствовать твердость наших намерений. Сии дары ничтожны и не могут сравниться с драгоценностью вашего дома, но просим принять их как знак нашей искренней преданности.

— Нет! Не хочу! — закричала я. — Хочу домой! Отвезите меня домой!

Лили высунулась снова, крикнула возничему. Повозка медленно тронулась с места, но даже стук колес по каменной мостовой не мог заглушить голос свадебного глашатая:

— Шелковые ткани! Парча узорчатая — сто рулонов. Легчайший шелковый газ — пятьдесят рулонов!

Ми-Ми металась по мне, словно ожившая молния: то обвивалась вокруг шеи, то сбегала к рукам и терлась о пальцы, то прыгала ко мне на колени. А голос всё не замолкал:

— Украшения из золота и нефрита: головной убор «Феникс» с золотом и жемчугом — один набор…

Даже с другой стороны поместья я слышала отдаленные звуки:

— … отых слитков… серебря… столик из слоно…

Едва мне открыли малые ворота, я вылетела из повозки и побежала со всех ног к покоям отца.

Как он мог согласиться на этот брак?

Загрузка...