Вошел Сюэ-Сюэ, и всё началось заново. Где я была, что делала, почему из павильона вышел девятый принц… Больше всего мне хотелось вернуться домой, обнять Ми-Ми, хорошенько помыться, съесть лимонных пирожных, — всегда не любила их, а вот сейчас захотелось. Но пришлось улыбаться, извиняться перед Сюэ Сюэ за беспокойство, повторять снова и снова, что со мной всё в порядке, а хриплю я потому, что слишком громко восхищалась мастерством гребцов. А кисея на шее мне очень понравилась, поэтому я ее купила и повязала бантом.
Но Сюэ Сюэ не сдавался:
— Я бесконечно счастлив, что с юной госпожой Ли ничего не случилось и наши волнения оказались беспочвенными. И в то же время я несу ответственность за произошедшее недоразумение, ведь юная госпожа Ли ушла из «Речного дракона» в расстроенных чувствах из-за моих непродуманных слов. Какое облегчение, что юная госпожа Ли повстречала девятого принца! Мне нужно поблагодарить девятого принца за участие, проявленное к юной госпоже Ли, и за то, что он рассеял ее дурное настроение.
— Мой отец уже поблаг… — я осеклась, ведь ни мама, ни папа не успели высказать благодарность девятому принцу. — Отец обязательно поблагодарит девятого принца за его любезное отношение. Молодому господину Сюэ незачем так утруждаться.
Что за нелепое поведение? Разве мы уже помолвлены с Сюэ Сюэ? Разве наши отцы подписали договор о союзе? Что подумает девятый принц, если его будет благодарить за меня посторонний человек, не связанный с семьей Ли ни узами крови, ни долгом предков?
И зачем Сюэ Сюэ так упорно хочет взять на себя вину за произошедшее? Даже с учетом того, что он не знает правды? Он искренне считает, что всё в этом мире происходит из-за него?
— Мама, я устала и хочу вернуться домой, — жалобно прохрипела я. — И горло болит.
Папа еще раз извинился перед присутствующими, и мы наконец смогли уехать оттуда.
Лишь оказавшись дома, я наконец смогла рассказать правду, снять опостылевший бант и показать синяки на шее. Мама плакала, не переставая, и когда я замолчала, потребовала, чтобы отец съездил в поместье девятого принца и принес дары за спасение дочери.
— Не надо, — прошептала я. — Ему это не понравится.
Отец со мной согласился:
— Я обязательно поблагодарю его за внимание, оказанное моей дочери, но если сделать что-то большее, у людей могут появиться вопросы. Мы же не хотим оповестить всех о похищении Лань-Лань?
Мама, не в силах усидеть на месте, сама пошла на кухню за теплым молоком с медом, чтобы смягчить мне горло. К сожалению, наш врач, что живет в поместье, также отправился навестить семью, а приглашать лекаря извне папа запретил. Не стоило давать пищу для слухов.
— А теперь расскажи мне еще раз, что ты видела и слышала, — сказал отец. — Каждое слово!
— Тогда я начну с молодого господина Сюэ…
Сейчас, в безопасности, я смогла обдумать события этого дня. Всё началось именно с Сюэ Сюэ, весь разговор в «Речном драконе» он словно дразнил меня, заставлял злиться, а в конце бросил ту двусмысленную фразу, на которую я не могла не отреагировать. И вот я уже выбегаю из ресторана — прямиком в лапы похитителей.
— Может, ты его неправильно поняла? Благородные юноши часто приглашают девушек из достойных семей покататься на лодке по реке. Это не считается неприличным, ведь их прекрасно видно с берега. Подобные развлечения не наносят урон репутации девушки.
— Ты просто не слышал, как он это сказал! — возмутилась я.
Чужие руки, вонючая накидка, склад, крыса, девятый принц.
— Я отправлю людей обыскать тот склад, может, они сумеют узнать про похитителей побольше. Вдруг удастся понять, кто осмелился поднять руку на дочь правого министра? Значит, девятый принц захватил одного из них живым?
Затем мы вдвоем расспросили Ши Хэ: что видела она, как натолкнулась на девятого принца.
— Госпожа так быстро выбежала из того красивого здания! Я кое-как успевала за ней, а потом гляжу — госпожи нет. Потом увидела, как ее тащат в сторону люди Цзянху(1), и закричала.
— Что кричала? — спросил отец.
— Ну… Помогите! Госпожу похитили! — вдруг заголосила Ши Хэ.
Если бы слуги не разошлись, сюда бы сбежалась половина поместья.
— Значит, имя госпожи ты не называла? — еще раз уточнил отец.
— Нет. Вроде нет. А потом гляжу — один цзянху идет ко мне. Я их всегда узнаю! Прям с одного взгляда, — гордо заявила бывшая торговка с Речного рынка. — И я побежала! Бегу, кричу! Он — за мной. Вот-вот схватит. Но я уворачивалась. В детстве меня прозвали угрем, потому что я юркая и скользкая, как угорь, всегда выворачиваюсь. Я бежала и кричала! Некоторые хотели спросить, кто пропал, но я боялась остановиться. Ведь цзянху никак не отставал. А потом меня кто-то схватил за плечо и дернул назад. Я бы и от него увернулась да не заметила. Он был явно лучше того цзянху. Я напугалась, а потом вижу — это богатый господин. Богатый господин никак не может быть из Цзянху, ну я и осталась. А потом раз — и того цзянху поймали, отобрали ножи, скрутили и засунули кляп. Я даже моргнуть не успела. Богатый господин спросил, почему меня хотят убить. Я рассказала, что мою госпожу похитили, а этот погнался за мной. Он спросил, где моя госпожа. Я сказала, что не знаю, и что ее потащили куда-то. Но я даже не знала куда, потому что запуталась, в какой стороне это было. Тогда господин вывел меня из толпы, сунул в руки еще один танхулу и велел подождать. Он ушел, но рядом со мной остался его слуга, который был одет вовсе не как слуга. Я ждала-ждала, плакала из-за госпожи, страшно ведь. Госпожа была так добра, а ее схватили грязные цзянху! Когда танхулу закончился, богатый господин вернулся и сказал, что знает, где госпожа, и чтобы я пошла с ним. Мы пришли к тому дому, слуги господина схватили одного цзянху, потом зашли внутрь, а потом я увидела госпожу. Вот так.
Мама подошла к середине рассказа, выслушала, а потом обняла малышку Ши Хэ:
— Ты большая умница. Я так рада, что ты служишь моей дочери!
А ведь правда! Будь на месте Ши Хэ любая другая служанка, Лили или Мэймэй, меня бы не спасли. Не потому, что они не стали бы меня искать и звать, но вот распознать убийцу и долго убегать от него сквозь толпу они бы не смогли. Значит, девятый принц не пришел бы на помощь. А я еще сетовала на ее бесполезность.
— Вот кого следует благодарить! — прошептала я.
— Несомненно! — воскликнула мама. — Завтра я подберу для нее подходящие дары. Она такая маленькая! Ей нужно больше кушать.
Я выпила молоко с медом и пошла в свой двор, поддерживаемая Ши Хэ. Лили перед уходом подготовила сменные платья, так что мне оставалось лишь переодеться и лечь в постель отдохнуть. Но когда малышка Хэ открыла дверь, навстречу вылетела маленькая коричневая тень, оттолкнулась от ее плеча и бросилась ко мне на грудь, еле слышно попискивая.
— Ми-Ми, что такое? Что с тобой? Тебя кто-то напугал? — шептала я своей ласочке.
— Госпожа! — воскликнула Ши Хэ, заглянув в комнату. — Здесь что, бешеная свинья пробежала?
Я зашла и ужаснулась: там царил полнейший беспорядок. Платья, аккуратно разложенные на кровати, изорваны в клочья, недавно возвращенные вазы и картины разбиты и истерзаны, на стенах и двери царапины от крошечных коготков. Словно мы вернулись в первые дни после покупки медовой ласки. Но ведь ритуал сработал! Я знала это наверняка.
А потом я прислушалась к моему маленькому зверьку. Тело Ми-Ми дрожало, а сама она беспрестанно тыкалась носиком мне в шею и попискивала.
— Моя Ми-Ми. Ты чувствовала мой страх? Хотела вырваться наружу и спасти меня? Бедняжка, ты тоже напугалась. Ши Хэ, приберись здесь. Это не бешеная свинья, а моя Ми-Ми.
Если бы в поместье были слуги, они бы услышали грохот и выпустили ласку на волю. И кто знает, как бы всё повернулось?
Какое счастье, что этот день наконец закончился!
Сюэ Сюэ медленно поднял чашу с вином, отпил и так же лениво поставил обратно. Как никогда, он походил на божественного бессмертного, что прожил десятки тысяч лет и никакие волнения не затрагивали больше его сердце. Но на самом деле разум Сюэ работал на пределе.
Почему эта девчонка раз за разом рушит его планы? Как ей это удается? Кто стоит за ее спиной? Может, девятый принц? Нет, этого не может быть. Их пути не должны были пересечься.
Сейчас Сюэ никак не мог тратить время на капризную девчонку, довольно и того, что почва для ее согласия на помолвку была подготовлена заранее. Он отыскал радужную лисицу, о которой девица Ли грезила несколько лет, оповестил всю знать Линьцзин о появлении этого душевного зверя на ближайшем аукционе, чтобы подогреть ожидания. Как и во многих планах Сюэ, здесь закладывался двойной смысл: первое — выжать побольше серебра из правого министра, второе — наделить будущую жену лучшим душевным зверем. Сюэ казалось это ироничным: сначала продать радужную лису, а потом вернуть ее себе вместе с женой.
Но вздорная девчонка вдруг передумала. Лиса ушла за гораздо меньшую сумму, чем Сюэ рассчитывал, и не той, кому предназначалась, а девчонка Ли взяла другого зверя, не соответствующего ее будущему положению.
Впрочем, Сюэ хотел на ней жениться вовсе не из-за лисы и не из-за внешности. Первая жена может быть уродливой, глупой, горбатой и хромой, от нее требуются лишь сила ее семьи и положение в обществе. Красоту и молодость можно добрать через наложниц и служанок. А какая семья, кроме императорской, стоит выше правого министра Ли?
Второй раз девчонка Ли спутала планы Сюэ на приеме Су. Он знал, что Ялань, как и многие другие девушки Линьцзин, наслышана о «Белом принце», потому рассчитывал на скорую победу. Сюэ надеялся впечатлить ее на том приеме, а потом изредка посылать подарки и раз в неделю-две навещать лично.
Слишком многое сейчас решалось в судьбе Сюэ, чтобы он мог тратить время на глупую девку. Его внимание полностью уходило на сложные переговоры с неким принцем, в которых ни одна сторона не высказывала свои пожелания и требования прямо, опасаясь попасть в ловушку. Обещания, условия, вероятность удачи — всё это было покрыто густым слоем тумана.
Но вместо восторженного благоговения Сюэ увидел в ее глазах страх. Страх загнанного, затравленного зверька. Он много раз сталкивался с подобными взглядами со стороны женщин, но лишь после тесного знакомства. Никто не мог разгадать его сущность, пока он сам того не захочет. А балованная, окруженная роскошью и любовью девица Ли вдруг смогла.
Может, до нее донеслись какие-то слухи? Но кто бы посмел? И почему обратились именно к ней? Знать Линьцзин еще не была оповещена об их помолвке.
После приема Сюэ пришлось задуматься о том, как изменить отношение девицы Ли к себе. И он пошел стандартным путем — через подарки. Она отвергла их все. Ее не заинтересовали ни книги, ни живопись, ни богатые украшения, зато впечатлила недорогая шпилька из горного хрусталя. Значит, она из тех романтичных особ, которые ценят необычный подход и неожиданность. Для таких у Сюэ был заготовлен особый подарок — пион, окрашенный в цвет последнего наряда девицы. Для этого нужно было всего лишь поставить срезанный белый пион в воду с нужной краской, подержать там день-другой и успеть подарить, прежде чем опадут лепестки. Еще ни одна не сумела устоять перед таким подарком. Судя по словам служанки, Ялань тоже была тронута пионом, но все же вернула шкатулку с цветком.
В чем же заключалась ошибка? Может, ей нравятся другие мужчины? Не образованные и элегантные, как ее отец-чиновник, а мужественные и грубые? Доблестные воины?
Наверное, Сюэ мог бы постепенно изменить ее мнение, показать себя с иной стороны, но он не мог тратить на девицу Ли много времени. Кроме того, в ближайшее время он должен уехать из Линьцзин, чтобы продвинуть переговоры с принцем, и не хотел оставлять вопрос с помолвкой в подвешенном состоянии. Девицы в этом возрасте весьма впечатлительны и влюбчивы. Если Ялань выберет другого жениха, ее мягкотелый отец может поддаться уговорам любимой дочери и подпишет договор с кем-то иным.
Да, союз с семьей Ли не являлся краеугольным камнем для планов Сюэ, но он мог бы сильно посодействовать в некоторых вопросах. Кроме того, если переговоры с принцем сорвутся, этот брак станет крайне важным для дальнейшего продвижения Сюэ. Всегда лучше держать тетиву на двух луках, чем остаться с пустыми руками.
Потому Сюэ Сюэ решил поторопить правого министра и даже пошел на некоторый риск.
Сначала всё шло строго по плану: Сюэ уговорил господина Ли устроить встречу с дочерью, вывел ее из себя, чтобы та добровольно, по собственной глупости отказалась от защиты Сюэ, затем наемники из Цзянху похитили девицу Ли, вырезали ее охрану.
Оставалось совсем немного: выждать, пока о похищении девицы станет известно родителям, довести их до крайней степени страха, затем доблестно спасти ее из лап гнусных похитителей. Идеальный план убивает одним выстрелом двух ястребов: девица Ли увидит в Сюэ своего спасителя, того самого доблестного воина и героя, а самое главное — репутация Ялань будет подпорчена, и ее отец под угрозой распространения слухов о похищении дочери захочет выдать ее замуж побыстрее. Сюэ Сюэ согласится еще раз спасти Ялань, только уже от бесчестия, и возьмет ее в жены. А еще у Сюэ появится дополнительный способ давления на правого министра. Достаточно лишь время от времени упоминать, что он, Сюэ Сюэ, не верит в виновность Ялань, что он искренне хочет защитить ее от дурных сплетен.
Сюэ даже планировал позволить похитителям немного помять Ялань, порвать платье, чтобы сильнее ее припугнуть и чтобы ее отец сам не был уверен в чистоте дочери. Конечно, невинность можно доказать, но для этого нужно пригласить специальную женщину из императорского дворца, прославившуюся честностью и неподкупностью. Только вот сам факт приглашения той женщины уже означает, что невинность нужно доказывать. А значит, есть какие-то подозрения. Господин Ли никогда не пойдет на это.
Откуда только взялся этот девятый принц? Почему тот ребенок, служанка Ялань, наткнулась именно на него? Неужели Небеса благоволят девице Ли?
Человек может рассчитывать пути, но ступни направляет Небо. Впрочем, воля Небес никогда не тревожила Сюэ Сюэ. Он сам проложит себе путь, хотят того Небеса или нет.
Он вновь поднял чашу, улыбнулся и допил вино до дна.
1 Цзянху — в пер. с китайского — реки и озера. Общий термин для обозначения организованной преступности в Китае, тех, кто выбрал своей профессией преступление: наемные убийцы, воры, похитители и т. д.