Его я приметила издалека. Да и сложно было пропустить его появление, когда все женщины одновременно повернули головы в одну сторону.
— Господин правый министр! Госпожа Ли! И юная госпожа Ли! — поприветствовал нас Сюэ Сюэ, подойдя ближе. — Этот недостойный счастлив вновь видеть вас.
Сегодня он пришел в небесно-голубом одеянии с серебристой вышивкой на груди и белым подкладом, верхние пряди волос убрал в пучок, нижние же оставил свободно свисать до самого пояса. И белый веер в правой руке дополнял образ святого небожителя. Неудивительно, что Сюэ не взял с собой рубинового скорпиона — мерзкая красная тварь с ядовитым хвостом полностью бы разрушила всё впечатление.
Отец кивнул Сюэ Сюэ и спросил:
— А где же твой зверь?
— Мой зверь, как и зверь господина Ли, недостоин присутствовать на приеме господина циньвана. Я пришел сюда как хозяин слуги с золоторогим полозом. Это редкий зверь, но бесполезный.
— Что же делает этот полоз? — полюбопытствовала мама, хотя поначалу не собиралась заговаривать с Сюэ вовсе.
— Незначительные вещи. Благодаря полозу слуга сможет менять свойства того, к чему прикасается. Например, сделать воду чуть слаще, ткань чуть ярче, меч слегка острее и так далее. С годами умение становится сильнее, но все равно не позволит превращать воду в вино или менять цвет ткани.
— Действительно бесполезный, — равнодушно сказала мама и отвернулась от Сюэ Сюэ.
Папа вежливо поспрашивал молодого господина о его недавней поездке, Сюэ отговаривался общими фразами, а потом перешел к делу:
— Господин Ли, госпожа Ли, я хотел бы показать юной госпоже Ли красоты сада циньвана и посмотреть вместе с ней на самых необычных душевных зверей. Смею самонадеянно предположить, что юная госпожа Ли скоро утомится стоять на одном месте, и хочу предотвратить эту катастрофу.
— Да, в самонадеянности молодому господину Сюэ не отказать, — бросила мама, всё еще не глядя на него.
Сюэ изобразил раскаяние и стыд:
— Этот недостойный полностью разделяет негодование госпожи Ли. Я и сам не могу себя простить за тот случай…
— Какой еще случай? Моя Ялань всего лишь встретилась с девятым принцем и провела весь день драконьих лодок с ним! — вспыхнула мама. — Хотя я передавала ее в руки другому юноше.
А я ведь чуть не забыла, что Сюэ якобы не знает, что со мной случилось в тот день.
— На сей раз я не поступлю так опрометчиво и не спущу глаз с юной госпожи Ли ни на мгновение, даже если юная госпожа Ли захочет проклясть меня за назойливость.
— А молодой господин Сюэ думает вести себя назойливо?
— Боюсь, что этот недостойный уже переступил через все грани вежливости, чтобы госпожа Ли простила его прошлую оплошность.
— Весьма приятно, что молодой господин Сюэ осознает это.
Наблюдать за пикировкой мамы и Сюэ Сюэ было невероятно занимательно, особенно когда Сюэ не мог позволить себе грубостей или колкостей.
В разговор вмешался отец:
— Ялань как раз хотела погулять по саду, но мы боялись отпустить ее одну. Лань-Лань, согласна ли ты пройтись с молодым господином Сюэ?
Это поистине сложный вопрос. С одной стороны, я боялась Сюэ и хотела бы держаться от него как можно дальше. С другой стороны, мне нужно знать, какие душевные звери появились в Линьцзин в этом году и отыскать подходящих для Ши Хэ и будущего скрытого охранника. Вряд ли Сюэ Сюэ попытается что-то сделать в поместье циньвана. Он должен будет вести себя крайне вежливо и предупредительно, ведь сейчас против помолвки уже два человека — я и мама. Осталось переубедить лишь отца, императора и весь высший круг Линьцзин. Совместная прогулка у всех на виду вряд ли поможет опровергнуть слухи, зато успокоит тех, кто слишком тревожится о сближении министров с принцами. А потом я достану доказательства истинной сущности Сюэ Сюэ, и тогда эта прогулка станет вовсе неважна.
— Мне бы хотелось осмотреть поместье господина циньвана, — тихо сказала я, опустив голову.
И неизвестно, что возобладало при принятии этого решения: рассудительность или любопытство. Мне оставалось лишь надеяться, что первое.
— Надеюсь, молодой господин Сюэ сумеет справиться с девичьей вспыльчивостью и вернет нам дочь живой и невредимой прямо в руки, — предупредила его мама.
— Я постараюсь не дать юной госпоже Ли ни единого повода разозлиться, — с поклоном сказал Сюэ Сюэ.
— Уж постарайся.
Я коротко поклонилась родителям и молча последовала за небесно-голубой фигурой Сюэ. На этот раз я подготовилась получше — на шее Ми-Ми красовался небольшой ошейник, а в моем рукаве лежали крохотные записки, составленные заранее. Мне нужно было лишь мгновение, чтобы прикрепить одну из них к ошейнику ласки и сказать ей, к кому бежать. Заранее зная, как выглядит поместье циньвана, я описала в каждой записке разное место, где меня нужно искать в случае чего.
Но пока Сюэ Сюэ вёл себя мило. Он здоровался со знакомыми, просил показать душевных зверей и сам немало рассказывал обо всём, что мы видели.
— Это легендарный бисянь, — указал он на большого львоподобного зверя с рогом на голове. — Считается, что его хозяин рано или поздно сможет находить спрятанные сокровища.
— А как на самом деле?
— Обычно хозяин всего лишь находит свои потерянные вещи и лучше помнит собственные тайники. Впрочем, бисянь и сам сто́ит целое состояние. Разве человек, который может его приобрести, нуждается в чьих-то сокровищах?
Чуть поодаль я увидела синего быка, чья шерсть отливала металлом. Зверь выглядел грозно, но вот его хозяйка, хрупкая девушка болезненного вида, совсем не походила на воина. Она крепко держалась за рог своего душевного зверя и боязливо поглядывала на людей вокруг. Рядом стоял мужчина, который, судя по широким плечам и мозолистым рукам, зарабатывал на жизнь тяжким трудом. Он-то и отвечал на вопросы проходящих зевак.
— А это что за зверь? — спросила я.
Сюэ ласково посмотрел на меня сверху вниз, улыбнулся, и мое сердце, сердце шестнадцатилетней девушки, затрепетало от счастья. Ми-Ми, самый сообразительный зверь в Линьцзин, вонзила коготки мне в шею, чтобы я опомнилась.
Вот его самое главное преступление! Нельзя, нельзя мужчине иметь такую внешность. Эти развевающиеся голубые одеяния, кипенно-белый веер и длинные густые волосы… Даже зная о нем всё, после смерти родителей, мучений Сяо Цай и моей собственной смерти, я с трудом могла устоять перед ним. Сюэ Сюэ не нужно строить хитрых замыслов, достаточно лишь одеться, как небожитель, и вести себя, как небожитель.
— … дает неуязвимость от проклятий, наговоров и наследственных несчастий.
— А? — заглядевшись на его улыбку, я всё прослушала.
— Но это не подтвердилось, — продолжил объяснять Сюэ. — Сейчас синего металлического быка покупают для слабых здоровьем людей. Он защищает от хворей, приносимых ветром и дождем. Должно быть, отцу девочки пришлось тяжело. Синий металлический бык — не самый дорогой душевный зверь, но его редко покупают и, соответственно, редко продают. Слишком уж он огромен. Бедным трудно его прокормить, богатым не по статусу брать такого большого зверя, проще отыскать хорошего лекаря и покупать редкие лекарства.
И выйти замуж этой девочке будет нелегко — с таким приданым. Тем ценнее забота отца о своей дочери!
Я подошла к мужчине и спросила, чем он зарабатывает на жизнь.
— Я… — он замялся, не зная, куда деть огрубевшие руки, — этот ничтожный всего лишь плотник. Плотник-строитель.
— Мой отец — замечательный плотник, — выпалила его дочь, высунувшись из-за быка. — И Да Цин1 не нахлебник! Он помогает отцу перевозить бревна и поднимать их на стену.
— Скажи, как зовут твоего отца и где вы живете, — спросила я у девушки. — Если моей семье нужно будет что-то построить, я попрошу позвать твоего отца.
Она внимательно посмотрела на меня, потом на Сюэ Сюэ, густо покраснела и тихонько сообщила всё необходимое. Я запомнила, кивнула, и мы пошли дальше.
— Всем бедным помочь нельзя, — сказал Сюэ.
— Молодой господин Сюэ сам сказал, что синего металлического быка сложно купить. Значит, отец той девушки действительно хороший строитель, иначе бы не смог собрать столько денег. Таких людей лучше примечать заранее.
И ты сам меня этому учил, Сюэ Сюэ.
Каких только душевных зверей мы не увидели, пока ходили по поместью! Байцзе, который наделяет способностью предугадывать будущее и заглядывать в прошлое. Увы, эта способность развивается очень медленно — по минуте в год. Пи ксиу — любимый душевный зверь поэтов, художников и музыкантов. Чженняо — птица с ядовитыми перьями, которая ест гадюк.
Описав круг по всему поместью, мы вернулись на травяной луг, где уже готовились участники первого состязания. Если бы не наши ежедневные прогулки с Ми-Ми, у меня бы уже подкашивались ноги от усталости.
Первое состязание было между самыми быстрыми зверями. Конечно, ни моя Ми-Ми, ни мамина Бай-Бай не подходили для участия. Зато нашлось немало других зверей: леопарды, лошади, олени и даже зайцы, причем все необычные, диковинных окрасов, с неизвестными свойствами и умениями.
Перед тем как начать, слуги циньвана предложили гостям сделать ставки на предполагаемого победителя. Сюэ Сюэ любезно предложил мне выбрать, на кого поставить, но я не хотела брать его деньги и уж тем более делиться выигрышем, а при себе денег не было, поэтому пришлось отказаться. Обычно-то связку цяней за мной носит служанка.
Впрочем, это не испортило удовольствия от состязания. Смотреть за мчащимися во весь опор зверями разных размеров и видов было крайне увлекательно, а наблюдать за их хозяевами — еще и забавно. Победителя — владельца сияющей борзой — награждал сам циньван. Он предложил на выбор либо крупную сумму денег, либо одного зверя из своей коллекции. И победитель, будучи чиновником второго ранга, предпочел взять зверя.
Потом были и другие состязания, в которых определялся самый сильный зверь, самый быстрый пловец, самый умелый летун — там нужно было пролететь через кольца и узкий извилистый коридор, самый красивый зверь, где Бай-Бай вполне ожидаемо проиграла радужной лисице Су Цзянь, самый лучший нюхач…
Утомившиеся от развлечений гости разошлись по навесам, чтобы покормить своих зверей и самим утолить голод. Я, развеселившаяся после всех состязаний, тоже захотела угостить Ми-Ми и выпить белого чая, поэтому направилась к столам с расставленными блюдами. Сюэ Сюэ следовал за мной, как тень, привлекая внимание женщин и вызывая зависть мужчин.
— Немного жаль, что не нашлось подходящего состязания для медовой ласки, — говорил Сюэ Сюэ. — Что думает юная госпожа Ли? Может, стоит предложить господину циньвану новую идею для еще одного конкурса?
— Ми-Ми очень умна и сообразительна, — улыбнулась я, — но как это доказать, если она не умеет играть ни в го, ни в сянци?
— С этой задачей не может справиться даже сам император, — пошутил Сюэ, — иначе бы среди чиновников было больше умных людей.
Никогда прежде я не чувствовала такую легкость в общении с ним. В прошлой жизни я была слишком влюблена в Сюэ, чтобы разговаривать с ним на равных, и еле дышала в его присутствии. А сейчас моя ненависть словно уравнивала нас и давала право говорить с ним свободно. И это тоже играло против меня. Стоило увидеть легкий взмах веера и взметнувшуюся прядь волос, как я начинала сомневаться. А может, это не он приказал похитить меня в тот день? А вдруг он еще не стал плохим человеком, и я сумею исцелить его больную душу? Разве могут столь чистые глаза скрывать что-то плохое?
Сюэ Сюэ принес мне чашу с белым ароматным чаем, и я уже собиралась отпить из нее, как вдруг послышался перепуганный женский крик.
Из-за ближайшего павильона выбежала растрепанная женщина, часто оглядываясь, словно за ней кто-то гнался.
— Помогите! Помогите! Он же убьет меня!
Когда она приблизилась, я увидела кровь, стекающую по ее щеке.
К ней тут же устремились слуги циньвана, да и сам циньван поспешил навстречу.
— Это душевный зверь! Волк! Белый волк! Он набросился на меня и чуть не загрыз! — женщина кричала и рыдала, размазывая кровь по всему лицу.
А потом я увидела, как из-за того же павильона вышел девятый принц. И огромный белый волк шел рядом с ним.
1 Да Цин — в пер. с кит. Большой синий.