Глава 24

КОПЬЕ АЛЬБИОН, ХАББЛ ПЛАТФОРМА

Роуль счел вид, открывшийся ему с вершины переднего из двух корабельных деревьев, менее захватывающим, чем ожидалось. О, зато он смог хорошенько рассмотреть отсюда сам корабль и его устройство — судя по имени судна (в котором, вообще говоря, оно едва ли нуждалось), его владельцу следовало отблагодарить кошачий род за очевидное вдохновение. Возможно, в этом кроется шанс для заключения выгодного соглашения. Ведь если люди решили назвать что-то столь большое в честь кошки, даже самые недалекие представители их породы должны сообразить, что им поскорее стоит устроить переговоры и обсудить достойную компенсацию.

Сам корабль был достаточно занятным местом. Роуль проследил за тем, чтобы Мышонок уютно устроилась в одной из комнатушек под палубой с чашкой горячего напитка; отвратительный вкус ничуть не мешал девушке пить эту мерзость едва ли не постоянно. После он отправился на разведку. На борту «Хищницы» было множество комнат и коридоров, а в них — разнообразных мелких существ, нуждавшихся в преследовании и поимке. Есть их, однако, не было нужды, если только не проголодаешься по-настоящему. Роулю не хотелось испытывать хрупкие чувства Бриджет, отказав девушке в удовольствии разделить с ним добычу.

Корабль оказался любопытным сооружением, и коту на нем определенно было чем заняться, — при условии, что кот не возражает против компании.

Исследовав судно, Роуль резво взобрался по стволу корабельного дерева, но оттуда не увидел ничего особенно интересного, разве что шныряющих по палубе людей, — признаться, день должен был оказаться на редкость долгим и скучным, чтобы их перемещения начали выглядеть завораживающими. К «Хищнице» тем временем приблизился корабль поменьше, имя которого, вероятно, также было навеяно героизмом кошачьего племени. Вскоре на борт поднялся человек, значительно менее неуклюжий, чем большинство ему подобных: небольшого роста самец, который, вопреки тщедушному сложению, двигался с уверенностью опытного бойца и носил очень большую затейливую шляпу.

Такие головные уборы нередко выдавали людей, считавших себя особенно важными персонами; увы, подобные уловки могли сбивать с толку лишь первые пару минут общения с ними.

В любом случае посетитель не сразу спрыгнул на палубу «Хищницы», дождавшись сперва позволения ступить на чужую территорию, — что, разумеется, было правильным поступком. Человек Гримм начал вызывать у Роуля симпатию и одобрение: до сих пор в его действиях не наблюдалась та полная беспомощность, которая присуща всем аспектам человеческой деятельности. Пользуясь уважением среди людей в очень больших шляпах, Гримм однажды может оказаться полезен. Ведь всем, даже людям, должно быть очевидно: помощь в нужную минуту — самая неуловимая добыча из всех.

Роуль послушал, как Гримм беседует с посетителем. По большей части разговор касался невразумительных человеческих сумасбродств, хотя под конец он уловил гнев и повышенный тон, означавшие, что может случиться кровопролитие. Впрочем, как часто бывает с этими капризными созданиями, спор не развился в подлинную битву, и посетитель в итоге ушел, расстроенный, по-видимому, поражением.

Вскоре после этого оживились высокий помощник капитана и человек, который управлял несколькими длинными рычагами с кусочками цветной ткани на концах. Обменявшись парой окриков, они добились того, чтобы цветные флажки качнулись из стороны в сторону — подавали некие сигналы, очевидно, потому что оба сразу уставились на что-то неясное внизу под кораблем. Увиденное там, похоже, их устроило: прежде сохранявший неподвижность, корабль наконец-то начал спуск к деревянной площадке, которая, за исключением мелочей, почти не отличалась от той, которую они недавно покинули.

Такое развитие событий разочаровало Роуля. Он посчитал его нелепым: разве стоит провести полжизни раскачиваясь на кончике корабельного дерева ради столь ничтожной смены обстановки? И все же, имея дело с людьми, ничего иного ждать не приходилось. Вот и теперь ему следует просто потерпеть, пока люди не прекратят свою нелепую суету. Кот он или не кот, в конце-то концов?

Он начал спуск по стволу корабельного дерева, что оказалось куда менее увлекательно, чем подъем. Подобные занятия лучше было бы оставить людям с их паучьими пальцами. В следующий раз нужно будет позаботиться о том, чтобы поблизости оказался человек, готовый вскарабкаться к Роулю, чтобы затем спустить с должным уважением. Возможно, это стало бы удобным предлогом для оценки способностей человека Бенедикта. Он явно недостоин того, чтобы стать брачным партнером Мышонку, хотя, может статься, при умелом руководстве в нем удалось бы взрастить определенные положительные качества.

Роуль вернулся к комнатке, где Мышонок и ее окружение продолжали прихлебывать свою вонючую воду. Там он в один прыжок уцепился за дверную ручку, на которой повис ровно настолько, чтобы та повернулась. Затем Роуль чинно прошествовал внутрь и, нажав плечом, прикрыл за собою дверь.

Захлопав ресницами при появлении кота, человек Гвендолин выпалила:

— Когда он успел отсюда выйти? Как ему это удалось?

Кивнув Роулю, Мышонок ответила:

— Он кот, мисс Ланкастер. Задаваться подобными вопросами — пустая трата времени.

Роуль вспрыгнул на колени к Мышонку и с нежностью потерся носом о ее щеку. Мышонок нравилась ему. Она была куда менее глупая, чем большинство людей.

— Корабль уже у пристани, — сообщил он ей. — Нам следует немедленно отправиться взглянуть, на что похож этот новый хаббл.

Пришлось дождаться, пока Мышонок не повторит только что сказанное остальным людям. В самом деле. Порой ему начинало казаться, что люди попросту обязаны вести себя как круглые идиоты. Что такого сложного в том, чтобы научиться понимать культурную, отменно артикулированную речь? Его отец часто высказывался в том смысле, что люди на самом деле столь же глупы и беспомощны, какими кажутся, — или в любом случае жизнь станет куда проще, если принять это за истину. Сам же Роуль пока не был в этом уверен.

В следующую секунду воздух над палубой оказался распорот неприятно резким звоном металла о металл. Один из тех чисто человеческих звуков, которые производятся, в чем Роуль ничуть не сомневался, с одной лишь целью — досадить кошкам.

Звук этот, впрочем, заметно воодушевил собравшихся в комнатке. Мышонок и ее друзья вскочили с мест и принялись суетиться — так, как это бывает принято у людей. После затянувшейся паузы, позволившей людям собрать все свои игрушки и памятные вещицы, Роуль смог наконец занять заслуженное место на руках у Мышонка и заставить их всех двинуться в должном направлении.

Они сошли с корабля на деревянную площадку, висевшую у края Копья, казалось, вовсе без всякой опоры. Роуль был готов отдать людям должное там, где они этого заслуживали: похоже, у людей имелся особый дар сооружать интересные места, которые потом могли бы изучать и исследовать кошки. Вереница новоприбывших двинулась вперед по скрипучим деревянным доскам, и их шаги отдавались эхом.

— Мышонок, — окликнул девушку Роуль, — если вдруг эта человеческая площадка рухнет, разве мы не разобьемся о Поверхность?

Ему было слышно, как сердце девушки немного ускорило биение; ладони на его мехе сделались чуть влажными.

— Чепуха. Уверена, ничего подобного не случится.

Однако дальше она зашагала все же чуточку быстрее.

Вскоре Мышонок и ее товарищи примкнули к довольно значительному скоплению людей, которые просто стояли там, не делая ровным счетом ничего интересного или полезного. Стояли, безвольно переминаясь с ноги на ногу, и только изредка делали шаг вперед. В самом деле. Стоит ли удивляться, что глава их клана решил в итоге умолять отца Роуля о наставлении на верный путь и о поддержке со стороны Тихих Лап?

Наконец они — наряду с другими, одинаково неповоротливыми людьми — прошли сквозь относительно небольшое отверстие в стене Копья и, в свою очередь, потратили еще немало времени на разговоры с вооруженными охранниками, никто из которых не был важен настолько, чтобы носить большую шляпу. Лишь когда этот невразумительный человеческий ритуал оказался исполнен к общему удовлетворению, они оказались допущены в хаббл Платформа.

Роуль напомнил себе о безграничности кошачьего терпения. Ну не разорвет же его в клочья, если он прямо сейчас не выскочит из рук Мышонка, чтобы немедленно отправиться исследовать хаббл? Не то чтобы при желании он не смог бы так поступить, ведь все кошки до единой — сами себе хозяева. Свое терпение он посчитал достойным того, чтобы слагать о нем легенды; в этом Мышонку повезло, ведь иначе Роуль уже разобрался бы с этой проблемой, или загадкой, или чем там еще, пока девушка продолжала бы топтаться в очереди, чтобы поговорить с вооруженными людьми у прохода в хаббл Платформа, — тем самым лишив ее славы.

Хотя, если вдуматься, он ведь важнейший участник экспедиции. В любом случае вся заслуженная слава по праву будет принадлежать ему.

Немного подумав, Роуль решил еще потерпеть. Хотя, в случае если люди станут вдруг неуправляемы, придется принять решительные меры. Кто осмелится винить его в этом? Ведь даже отец Роуля не смог бы заявить, что управление отрядом из пяти человек — задача, легко осуществимая. Всем отлично известно, что, сбиваясь в стаи, люди обыкновенно теряют последние остатки здравомыслия.

Между тем хаббл Платформа оказался поразительным местом. Во-первых, потолок здесь был гораздо ниже, чем в других виденных Роулем хабблах. Все равно намного выше головы Мышонка, даже с ее ростом, но такое суженное пространство живо напомнило коту воздуховоды и вентиляционные шахты, издревле бывшие вотчиной его народа. И всюду здесь были люди. Хаббл Утро тоже считался густонаселенным, но по сравнению с ним Платформа просто кишела людьми. Сотни и сотни людей текли в обе стороны сквозь дыру в стене Копья. Десятки стояли за расставленными вдоль стен прилавками, продавая безделушки и сувениры (каждый из которых, сказала бы Мышонок, совершенно необходим любому человеку). И это даже не было рыночной площадью!

Здешний воздух был наполнен людскими голосами. В таком количестве, что расслышать отдельные слова было невозможно: слившись воедино, эти голоса напоминали гул, отчасти похожий на вздохи ветра на пересечении двух туннелей вентиляции. Запахов тоже было немало — обычного смрада, присущего большим скоплениям людских толп, пикантных запахов разнообразного съестного и совершенно чарующих ароматов, природу которых Роуль был не в состоянии определить.

— Вот это да, — потрясенно ахнула человек Гвендолин. — Вы когда-нибудь видели столько людей сразу?

— Чудесная обстановка для внедрения в Копье вражеского лазутчика, — согласился с нею человек Бенедикт.

Человек Чудачка, по-видимому, была сильно чем-то испугана, хотя, насколько мог судить Роуль, не подвергалась какой-либо опасности. Ее сердце билось пугающе быстро, и вся она источала скверный запах предельно натянутых нервов. Не отрывая взгляда от плит пола под ногами, она старалась держаться поближе к старейшему самцу их группы, мастеру Ферусу. Глаза старика были почти прикрыты, словно он намеренно хотел казаться сонным, но Роуль заметил, что взгляд его в точности так же стрелял по сторонам, жадно впитывая обстановку, как и его собственный.

— Мастер Ферус? — обратилась к нему человек Гвендолин. — Куда мы теперь, сэр?

— Хм-м? — сказал Ферус. — О чем это вы?

— Надо где-то устроиться, наверное, — предложила Мышонок.

— Ах да. Прекрасно… — Ферус повернулся бросить взгляд на человека Бенедикта. — Юноша, приличный постоялый двор здесь имеется?

— Не сомневаюсь, в хаббле их великое множество, хотя в прошлый раз меня поселили в казарме Гвардии, — извиняющимся тоном ответил человек Бенедикт. — Впрочем, нанять проводника, который укажет точный адрес, наверняка будет несложно.

Человек Гвендолин скроила недовольную гримасу.

— Так может, и нам стоит остановиться в казарме? В конце концов, мы ведем официальное расследование по распоряжению копьеарха.

— Мы не можем объявить об этом и не можем поселиться в гвардейской казарме, — рассудительно сказала Мышонок. — Если в ряды Гвардии затесался предатель, а мы явимся туда с рассказом о своих намерениях, пиши пропало. С тем же успехом можно трубить в фанфары на каждом углу, возвещая о своем появлении.

— Совершенно верно, — согласился мастер Ферус. — Совершенно. Значит, нам нужен проводник.

Кажется, человек Гвендолин приняла это замечание за приказ. Решительно кивнув, она направилась сквозь толпу. Роуль ждал ее возвращения, заручившись своим безграничным терпением. Вокруг хватало вещей, достойных того, чтобы рассмотреть их или обнюхать. Один из прилавков неподалеку был уставлен множеством маленьких клеток, полных всяких мелких существ; у кого-то из них имелись крылья, у других — чешуя, у третьих — мех. Издаваемые существами запахи Роуль сумел перебрать и, вдумчиво оглядев живность в клетках, определил владельца каждого. Потом воздушная струя дохнула в другую сторону: смена направления в движении вентилируемого воздуха возвестила о наступлении полудня, когда солнце начало согревать другую сторону Копья, — и заодно принесла с собой безумно манящий аромат жарящегося мяса.

Роуль резко повернул голову, чтобы уставиться в сторону, откуда явился аппетитный запах, — и заметил к тому же, что у человека Бенедикта хватило сообразительности проявить точно такой же интерес. Его желудок уже начал издавать недовольное урчание.

Вскоре человек Гвендолин вернулась к ним, сопровождаемая маленьким, довольно тощим человеческим котенком. Волосы у него были встрепаны, лицо перемазано, одежда изорвана, — и Роуль, которому люди по большей части представлялись до ужаса похожими друг на друга, при всем желании не смог бы определить его пол.

— Это Грейди, — объявила человек Гвендолин. — Он любезно согласился сопроводить нас к постоялому двору.

— Точно, точно, — закивал человечек Грейди. — Просто следуйте за мной, дамы и господа, и мы живо пристроим вас на постой в местечко с чистыми постелями и горячей снедью.

— Отлично, отлично, — сказал на это старик. — Веди же нас.

— Да, сэр! — просиял человечек. — Прошу сюда!

Вслед за его нечесаной макушкой они покинули галерею, ведшую от корабельной пристани, чтобы свернуть в боковой туннель, где человечек Грейди извлек из кармана и поднял над головой люмен-кристалл среднего размера, тут же лишив их всех возможности разглядеть хоть что-то на расстоянии, большем пары-тройки шагов. В этом отношении люди всегда безрассудны и легко забывают о других. У Роуля, в конце концов, было превосходное зрение. Едва ли он виноват в том, что люди не способны отличить умеренно тусклое освещение от истинной тьмы.

Что даже забавно, ведь в голове у них, в общем, и так довольно тускло.

По боковому туннелю они шли недолго и вскоре оказались на длинной, узкой улице, где с обеих сторон к ним подступили скученные людские строения, зачастую упиравшиеся в самый потолок, — хотя по большей части высота домов тут нигде не была постоянной, так что крыши очень напоминали два ряда кривых, сломанных зубов. Уличное освещение здесь не было особенно ярким, да и прохожие попадались навстречу куда реже, чем близ пристани.

Роуль счел это… неправильным. Пока человечек Грейди вел Мышонка и ее товарищей по улице, ощущение неясной угрозы легонько гладило его против шерсти, и Роуль понял вдруг, что попеременно напрягает и расслабляет мышцы. Никакой очевидной опасности он не замечал, и все же…

Достаточно смышленая, чтобы поглядывать на кота в поисках руководства, Мышонок почти сразу заметила, что с ним творится что-то неладное. Ее спина выпрямилась, а глаза, подобно взгляду Роуля, принялись шарить по сторонам в поисках любого источника угрозы.

Внезапно Роуль услыхал тихие шаги позади и мигом повернул уши, чтобы к ним прислушаться.

— Мышонок, — тихо сказал он. — На нас устроили охоту. Сзади.

Девушка покосилась на него, но не стала оборачиваться, чтобы бросить взгляд за спину, на преследователей. Замечательно. Подобное поведение насторожило бы охотников, дав им понять, что добыча чует опасность. Для человека Мышонок просто чудо как сообразительна.

— Бенедикт, — шепотом позвала Мышонок. — Роуль думает, что за нами кто-то увязался.

Человек Бенедикт поглядел на нее с сомнением, но не стал задавать ненужных вопросов. Вместо этого, заметил Роуль, он раздул ноздри и начал стрелять глазами в стороны, хотя головы тоже не повернул.

— Черт, — выдохнул человек Бенедикт еще миг спустя. Он прибавил шагу, поравнявшись с мастером Ферусом, и дружески хлопнул человека Гвендолин по плечу. Та оглянулась, но не стала останавливаться. Человек Бенедикт чуть подался вперед, чтобы тихонько заговорить:

— Сестрица, боюсь, что нас наметили.

Человек Гвендолин сдвинула брови.

— В каком смысле «наметили»? — Опустив глаза, она быстро оглядела себя. — Кто-нибудь прицепил что-то к моему платью?

Человек Бенедикт медленно выдохнул сквозь зубы.

— Наметили как цель, как будущую жертву, сестрица. За нами следят, нас преследуют.

— Кто?

— Грабители, скорее всего, — ответил человек Бенедикт. — В хаббле Платформа промышляет сразу несколько банд.

Человек Гвендолин сощурилась.

— Понятно. И кто же нас наметил своей целью, поподробнее?

— Слева от тебя, — начал рассказ человек Бенедикт. — Футах в десяти за нами, темно-коричневая куртка, черные волосы, лет двадцати. Он смотрит в сторону — следит за отражениями в окнах, мимо которых мы проходим. Второй идет впереди, чуть правее. Тот, в нелепой шляпе.

— Вижу, — отвечала она. — Каковы обычные действия для подобных ситуаций? Как поступают с грабителями?

— Лучше было бы не попадаться им на глаза.

— С этим мы уже оплошали, — с раздражением в голосе ответила человек Гвендолин. — Еще варианты?

Человек Бенедикт явно смутился.

— Сестрица, откуда мне знать? Грабители еще ни разу за мной не ходили.

Обдумав это, она кивнула.

— Все ясно.

И тогда, не тратя больше времени, чем необходимо для того, чтобы сделать шаг, человек Гвендолин развернулась, вытянула перед собой руку в боевой перчатке и выпустила разряд.

Почти невидимый сгусток силы и жара с воем пропорол воздух и врезался в каменный фасад ближайшего здания, в каких-то паре футов от головы следовавшего за ними грабителя. Световая вспышка заставила Роуля пригнуть голову в попытке защитить глаза, и сразу за этим по уличным плитам застучали выбитые взрывом каменные осколки.

Грабитель (подобно, пожалуй, доброму десятку людей, случившихся поблизости) отчаянно взвизгнул, отпрянул от вспышки всем телом и, с изумлением уставясь на выжженный, испускающий дым кратер в стене, хлопнулся задом на мостовую. Вся улица словно замерла, и все как один с оторопью уставились на маленького человека Гвендолин.

Девушка шагнула к упавшему грабителю с кристаллом перчатки, еще тлевшим на ладони. Ткнув указательным пальцем правой руки в сторону обмершего грабителя, она твердо и очень громко, чтобы вся улица слышала, проговорила:

— Ты.

Сидевший на плитах человек не сводил с нее глаз.

— Марш домой, — процедила человек Гвендолин. — Прямо сейчас. И сообщи своим хозяевам, что мы им не добыча.

Еще несколько секунд эхо этих слов затихало, ударяясь о стены каменных зданий.

Губы грабителя несколько раз дрогнули. Он затряс головой, изображая кивок, с трудом поднялся на нетвердые ноги и поспешил ретироваться с глаз долой.

Впечатленный, Роуль вновь обратил взгляд на человека Гвендолин. В точности так и следует поступать с предполагаемыми грабителями. Инстинкт и реакция человека Гвендолин были практически сообразны его собственным.

— Творец Пути… — едва слышно ахнул человек Бенедикт. — Сестрица, ты только что разрядила перчатку на многолюдной улице!

— И уберегла нас от бандитского нападения, — ответила человек Гвендолин. — Никто не пострадал. Право, кузен, у нас нет времени на подобные глупости.

Шагнув вперед, она встала на колено, чтобы заглянуть в испуганные глаза человеческого котенка, приведшего их сюда.

— Грейди, — пропела она сладким голоском, — зачем ты затащил нас в эту западню?

— Неправда, — скривился проводник, чье лицо побелело под слоем грязи. — Я бы не стал! Это неправда, мисс!

— То есть ты совершенно случайно повел нас глухим проулком, полным бродяг, ищущих, кого бы им обчистить? Хочешь, чтобы я в это поверила?

Человечек с трудом сглотнул слюну. И потом быстро заговорил:

— Я знаю другой постоялый двор, мисс. Рядом с галереей, на самом виду. Если пожелаете, я отведу вас туда.

— Один раз ты меня обманул, стыд тебе и позор, — сказала Гвендолин. — Обманешь снова — я решу поджарить тебя просто из принципа.

Человечек глядел на нее во все глаза, замерев с приоткрытым ртом.

— Кыш! — крикнула Гвендолин и топнула ногой.

Грейди повернулся и дал стрекача.

— Уверена, что не хочешь еще раз стрельнуть ему под ноги? А то он как-то медленно убегает, — сухо осведомился Бенедикт.

— Не дразни меня, Бенни, — ответила ему Гвендолин. — Если нельзя довериться одному проводнику, не стоит доверять никому из них. Кто сможет поручиться, что в следующий раз нас будут ждать не грабители, а аврорианские лазутчики? Жду твоих предложений.

Бенедикт насупился ненадолго, но потом пожал плечами:

— Есть одно местечко, где, мне кажется, нас точно не обманут.

— Великолепно, — одобрила Гвендолин. — Туда и отправимся.

— Нам сюда, — вздохнул Бенедикт, и они продолжили свой путь по узким улочкам хаббла. Лишь немного погодя человек Бенедикт повернулся взглянуть в глаза Роулю.

— Спасибо, — коротко поблагодарил он кота.

Роуль сладко зевнул, весьма довольный, что благодаря ему люди избежали разбойного нападения.

— Да, я такой… — промурлыкал он.

Загрузка...