— Лилиан, речь о твоем завещании... Боюсь, оно исчезло!
— Так что мы с самого начала пошли по неправильному пути, — подхватил инспектор с досадой. — Но кто же знал!
— Лилиан, — во взгляде Дариана ничего не разберешь, в умении скрывать чувства он поднаторел. Но вот этот оборванный жест, когда он словно хотел взять меня за руку, но вовремя опомнился... — В чью пользу оно было составлено?
Я колебалась. Подробности завещания — вещь куда более интимная, чем цвет нижнего белья!
— Какая разница? — пришел мне на выручку Рэддок, хмурый, как декабрьский день. И накрыл ладонью мои пальцы, словно в пику дорогому кузену. — Вряд ли упомянутым в нем лицам был резон его красть.
Лицо Дариана замкнулось.
— Разумеется, — ответил он сухо. — Зато это покажет, кто точно к этому не причастен.
Рэддок кивнул и согласился нехотя:
— Резонно.
Все взгляды обратились на меня, даже сержант перестал жевать.
Я дернула плечом.
— Ты мог бы и сам догадаться, — сказала я кузену. — Никаких сюрпризов, право слово. Мои наследники — ты, Дэнни и Элизабет. Поровну. Только это все — чушь! Нет никакого смысла красть мой экземпляр из квартиры, все равно второй хранится у поверенного.
И надо быть последним идиотом, чтобы это не учесть.
Рэддок чуть слышно выдохнул, как будто мысль о моей — возможной! — смерти не давала ему дышать.
— Значит, еще один обманный след? — заключил инспектор хмуро. Он рисовал вилкой на скатерти какие-то завитушки. — Проклятие!
— Позволь спросить, Лилиан, — сказал Дариан тем невыносимо занудным тоном, от которого у меня немедля заныли зубы. — Зачем ты вообще держала дома такого рода документы? Соображения безопасности...
— А где еще их следовало хранить? — огрызнулась я, без зазрения совести прерывая очередную нотацию. Как жаль, что проблеск того, прежнего, Дариана оказался столь коротким! — Все деловые бумаги находятся у попечителей, тебе ли не знать? Ценности, включая мамины украшения, в банке. В квартире были только кое-какие личные письма и фото.
— И завещание, — напомнил он холодно. — Мое мнение, Лилиан, что ты проявила вопиющую небрежность.
Невыносимо хотелось посоветовать ему, куда именно следовало засунуть это драгоценное мнение, но...
Рэддок чуть сжал мои пальцы, успокаивая.
— Мистер Корбетт, — его голос будто подернулся ледком. — Надеюсь, вы не откажете нам в небольшой профессиональной консультации? За надлежащую оплату, разумеется.
— Будем считать, — ответил Дариан ледяным тоном, — что я этого не слышал. В конце концов, речь идет о моей кузине!
Я сглотнула комок в горле. "В конце концов", значит?
— Троюродной кузине, — поправила я сухо. В эти игры могут играть двое. Или даже трое, если брать в расчет Рэддока.
Взгляд Дариана был тяжелым, как могильная плита.
— Благодарю за уточнение, Лилиан. Ты всецело права касательно степени нашего родства. Однако я говорил скорее о том, что твоя судьба мне не безразлична.
Еще год назад от таких слов мое сердце встрепенулось бы от боли и надежды. Сейчас же оно лишь слабо дернулось. Не любовь — ее агония.
— Тогда ты точно не откажешь, — ответила я ровно. — В консультации.
Понятия не имею, о чем там Рэддок намерен его спросить, но какое это, собственно, имеет значение? Эндрю я верю, как себе. Даже, пожалуй, больше.
Дариан чуть раздраженно откинулся на спинку стула.
— Буду рад помочь в меру своих скромных сил.
— Уф! — громко перевел дух сержант, вытирая лоб клетчатым платком. — Я уж думал, вы сцепитесь.
— Очень, кхм, напряженная сцена, — поддержал инспектор Харди задумчиво, барабаня пальцами по краю тарелки. Счастье еще, что не стал уточнять, что мы втроем не поделили. — Так что вы там хотели спросить, Рэддок?
Надо же, без "старшего инспектора" или хотя бы "мистера". Когда эти двое успели сдружиться?
Тот чуть прищурился.
— Кто получил бы наследство, если бы Лили не оставила завещания? Ее тетки, я полагаю?
— Именно так, — согласно склонил голову Дариан.
— Все пятеро? — влез инспектор Харди. — Вы не подумайте, что я из любопытства. Но вдруг это все-таки мисс Корбетт хотели прикончить?
Спасибо, дорогой инспектор! Теперь я точно буду плохо спать по ночам. Очень, знаете ли, недостает револьвера, который можно спрятать под подушку. Чтоб я еще хоть раз куда-то без него отправилась!.. Клянусь, теперь буду брать его даже на свидания.
Впрочем, если вспомнить наши с Рэддоком встречи... Револьвер как раз был бы очень кстати.
Дариан отвел взгляд.
— Рассуждая гипотетически, — начал он осторожно, — вы правы, инспектор. Если на момент смерти Лилиан у нее не будет мужа и детей, то состояние достанется ее родным теткам. Только по закону таковыми считаются лишь Элизабет, Пруденс и Беверли, поскольку две старшие, Мэри и Мэйбл, были рождены в первом браке деда Лилиан. Их родство с Лилиан более отдаленное. Следовательно...
— Их можно исключить! — подпрыгнул инспектор Харди, потирая руки. — Уже хоть что-то.
— Элизабет тоже, я полагаю, — заметил Дариан рассудительно. — Ведь в таком случае ее доля не изменится, так что она не извлекла бы из преступления никакой выгоды.
— Может, у нее другой мотив? — предположил инспектор азартно. — Ну там, обиды, зависть, еще что? Она тут, понимаете ли, живет у сестер чуть ли не на правах экономки, а вы, мисс Корбетт, живете в свое удовольствие!
— Зато у нее не имелось возможности, — сухо парировал Дариан. — Полагаю, ей вряд ли удалось бы раздобыть порох, не вызвав подозрений.
— А тут вы здорово ошибаетесь! — фыркнул инспектор, сделав большой глоток сладкого кофе. — Между прочим, наша мисс Элизабет — изобретатель. Как говорят, талантливый. Так что могла и сама взрывное устройство соорудить. Ну, или с бывшим женишком своим договорилась. Он вроде тоже по этой части.
Похоже на правду. Пугающе похоже. Все эти намеки, недомолвки, которые невольно заставляют подозревать худшее...
— Мы возвращаемся к тому, с чего начали, — заметил Рэддок рассудительно. — Если мотив другой, то зачем идти на риск с похищением завещания? Напоминаю, что лично никто из наших фигурантов это проделать не мог, поскольку все они были здесь неотлучно.
— Ну-у-у-у, — инспектор потер подбородок и встрепенулся. — Ложная версия?
— Очередная? — усомнился Рэддок. — Вам ли не знать, что обычно все куда проще. Столь изощренный ум присущ преступникам только в детективах.
Инспектор лишь руками развел, а сержант одобрительно крякнул.
— Кстати, — Дариан разглядывал собственные ногти. — Хочу напомнить, что мы слетали во Фриско и обратно за какие-то сутки. Что мешало остальным поступить так же?
— Я проверю, — пообещал инспектор, без особого, впрочем, энтузиазма.
— Проверьте, — согласился Рэддок. — А заодно будьте добры направить несколько запросов. Я потом дам вам список.
Инспектор вздохнул, уже предчувствуя вал работы. Такие рутинные дела отнимали много времени, но редко давали сколь-нибудь значимый результат.
Но возражать, конечно, не стал. Он ведь сам просил о помощи в расследовании. Так что пенять мог только на себя.
Я постучала по столу, привлекая их внимание.
— Джентльмены, — сказала я, дождавшись, пока все посмотрят на меня. — Хочу вам напомнить, что пока история с завещанием представляется не слишком убедительной. Вам не кажется, что следует обсудить остальные версии?
Рэддок отвернулся, пряча улыбку. Дариан недовольно поджал губы. Инспектор Харди вздохнул, а сержант крякнул.
— Ну давайте, — согласился инспектор и голову рукой подпер. — Думаю, жертвой точно должен был стать не священник. Вряд ли на него охотился еще кто-то, согласитесь?
— Пожалуй, — кивнула я. — Нас с Дарианом пропускаем...
— Остаются свидетель и жених с невестой, — инспектор почесал бровь. — По свидетелю пока ничего. Он приехал всего пару дней назад и никого не успел настолько обидеть. Если не врет, конечно. Невесту тоже убивать незачем. Разве что жениха. И тут мы снова возвращаемся к мисс Элизабет Корбетт. Я тут услышал кое-что любопытное. Вы в курсе, что у нее с женихом договор? Причем не на словах, а официально?
— В курсе, — пожала плечами я. Курить хотелось зверски, но в чопорном Чарльстоне, да еще в присутствии полиции, пусть и лояльно настроенной?.. Не слишком разумная идея. — И что?
— Не злитесь, — попросил инспектор примирительно. — Я всего лишь хочу сказать, что ей, как ни крути, смерть жениха была выгодна. Ему тоже, конечно. В смысле, он бы получил наследство после ее смерти. Только для нее-то сумма оч-ч-чень значительная, а для него так — на мелкие расходы.
Я усмехнулась и покачала головой.
— Нет, инспектор. Тут вы как раз ошибаетесь.
— М-да? — усомнился он и вздохнул. — Послушайте, мисс Корбетт. Я понимаю, что вам не хочется подозревать близкого человека, но...
— Да причем тут это? — рассердилась я. — Инспектор, ни одна женщина не станет убивать богатого мужчину еще до свадьбы, понимаете?
Брови инспектора сошлись на переносице.
— Хотите сказать, что после венчания ей досталось бы куда больше? Ну ладно, тут вы, пожалуй, правы. Только и подозрение бы сразу пало на жену.
— Разумеется, — пожала плечами я. — Однако вы не учитываете еще кое-что. Видите ли, инспектор, ни одна женщина не стала бы убивать мужчину, прежде чем он успел бы на ней жениться и дать имя ее ребенку.
Инспектор вытаращил глаза, сержант подавился, а лицо Дариана сделалось отсутствующим. Интересно, он знал? Подозревал, я полагаю.
— Ребенку? — выговорил инспектор сипло. — Значит?..
Я кивнула.
— Элизабет в положении. Сами понимаете, ей не было резона убивать жениха. Неизбежный скандал и все такое.
Инспектор покачал головой.
— Ну надо же! Я-то думал, леди из приличной семьи... Кхм. Сержант, вам по спине похлопать?
Тот замотал головой, пытаясь отдышаться. Лицо его стало багровым.
— Я... В порядке... Уф.
Инспектор не стал спрашивать, насколько достоверны мои сведения. Понял, очевидно, что делиться столь компрометирующей информацией я бы не стала, не будь я всецело в ней уверена.
— А если ребенок не от него? — предположил он, но явно больше по инерции.
— Тем более, — хмыкнула я. — Чарльз ведь богатый мужчина, и готов признать себя отцом. У ребенка будут имя и положение.
А у его матери — незапятнанная репутация, что в Чарльстоне ценится едва ли не превыше всего.
— Логично, — признал инспектор, немного поразмыслив. — Ну что же, проверим. Работаем, джентльмены! Эй, кто там. Принесите счет!..