Глава 22

— Неплохое алиби, — заключил Рэддок, когда подозреваемых выволокли из дома.

Сами они уходить не хотели ни в какую, аполицейские уже начали терять терпение.

— Согласна, — признала я нехотя. — Это нетрудно проверить...

— Займусь, — кивнул сержант, который застыл чуть поодаль. Судя по тому, как шевелились его большие уши, бедняга пытался одновременно прислушиваться к происходящему на улице (не пытаются ли сбежать арестованные? не шалят ли подчиненные?) и внимать разговорам в доме.

Рэддок скупо одобрил:

— Хорошая работа, сержант.

— Спасибо, сэр! — расплылся в улыбке бравый служака. Помялся и добавил: — Думаете, это они?..

Рэддок почесал бровь.

— Проникновение со взломом им точно можно вменить, а там... разберетесь.

— Я бы навела справки, — заметила я, кашлянув. — Касательно авторемонтной мастерской, в которой работает этот Чарли Бин.

Рэддок чуть улыбнулся и кивнул, а на лице сержанта отразилась напряженная работа мысли. Он пожевал губами, нахмурил кустистые брови и признался наконец:

— Никак не пойму, о чем это вы, мисс...

— Вероятно, вы просто не в курсе, сержант, — ответила я дипломатично. — Что взрыв в церкви — это не первое покушение на бедного священника. Днем раньше у него в машине отказали тормоза. Чудом никто не пострадал!

Почти. Впрочем, рассеченную бровь, синяки и пару мелких ссадин можно не принимать во внимание.

— Думаете?.. — прищурился сержант.

— Иногда, — покаялась я. — Полезное занятие... Если не злоупотреблять.

Он насупился.

— Ну у вас и шуточки, мисс!

— Извините, — пошла я на попятный. — Нервы.

Сержант тут же смягчился.

— Еще и ничего не ели, небось? Вечно вы, дамочки, на диетах сидите! Хотя вам-то зачем, мисс, вы ж и так скелет в юбке! То есть я хотел сказать...

Забота, пусть и несколько грубоватая, оказалась приятна.

— Не переживайте, — хмыкнула я. — Я поняла, о чем вы.

Что же поделать, если такое у меня телосложение?

— Вы совершенно правы, сержант! — ответил Рэддок серьезно, но в глазах у него зажегся веселый огонек. — Мисс Корбетт не помешает перекусить. Случаем, не знаете, где тут можно...

— Заморить червячка? — подхватил сержант и взглянул на настенные часы. — В половине пятого? Боюсь, сэр, выбор небогат.

Я вздрогнула и уставилась на циферблат. Неужели уже так поздно?!

Время тянулось так медленно — а прошло так быстро!

Хотя в такой час и впрямь трудновато отыскать работающее заведение. Ночные уже закрыты, а дневные еще.

— И все же, — настаивал Рэддок, — наверняка что-то найдется. Мы же не можем заставить леди голодать?

"Леди" представила, как чуть свет является в особняк, расталкивает кухарку и требует подать завтрак — а также какой скандал после закатят дорогие родственники! — и живо поддержала:

— Меня вполне устроит, скажем, рабочая столовая. Достаточно чашки кофе и сандвича, пусть даже с солониной.

— Ну уж не настолько у нас в Чарльстоне все плохо, — насупился сержант. — Чтобы приличную леди такой гадостью пичкать!

Приличной я была с большой натяжной, и надетая в кои-то веки юбка не могла этого исправить, но все-таки поощрительно улыбнулась.

— Тогда полагаюсь на ваш выбор, сержант.

И он веско кивнул.

— Есть тут неподалеку одно местечко...

* * *

Местечко оказалось и впрямь столовой. Правда, не рабочей.

— При миссии, — объяснил сержант, кивнув на крест на дверях. — Бедняки дважды в день могут получить здесь миску бесплатного супа. Но в остальное время кормят прилично и недорого.

Рэддок понимающе кивнул.

— А главное, открыты сутки напролет?

Надо думать, полицейским — при отсутствии заботливой жены, которая принесет обед прямо в участок — нередко приходится сюда заглядывать.

— Угу, — сержант покосился на меня. — Только... эээ... тут все скромно.

Если это было предупреждение мне, то оно провалилось. С треском. Из приоткрытого окна долетел аппетитный запах поджаренного бекона и тостов, от которого мой желудок взвыл, как голодный лев.

— Ведите! — потребовала я, борясь с желанием растолкать мужчин и рвануть прямиком к источнику вкусного запаха.

Должно быть, желание это столь явно угадывалось, что они переглянулись — и заулыбались.

— Прошу, — Рэддок галантно предложил мне руку, а сержант, более не колеблясь, толкнул дверь...

Обстановка не баловала изысканностью. Ни белоснежных скатертей, ни хрусталя, ни даже самого захудалого букетика на столе. В зале вообще никаких украшений. Простые, хоть и добротные, столы да грубоватые табуреты, похожие на старых боевых коней — неказистых, зато надежных.

— Попробуйте булочки с кленовым сиропом, — советовал тихо сержант, примостившись за дальним столом. Табурет под его мощным телом казался детским. — Здесь они просто объедение!

И облизнулся мечтательно.

— С радостью, — согласилась я. — А еще порцию яичницы с беконом, кофе, апельсиновый сок...

— Мне то же самое, — добавил Рэддок, не раздумывая. В еде он был неприхотлив.

Официантка, тощая особа средних лет в закрытом платье с воротником до самого острого подбородка, кивнула. Она походила на строгую гувернантку из викторианского романа.

— Вам как обычно, сержант? — уточнила она, выдавая его с потрохами.

Глазки полицейского забегали.

— Угу, — буркнул он грубовато. — Только поскорей, ладно? Мы торопимся.

— Вы всегда торопитесь, сержант, — отбрила официантка. — И питаетесь нерегулярно. Смотрите, а то вместо повышения заработаете язву!

— Что поделать, — разулыбался тот. — Если жены у меня нет? Некому обо мне заботиться, кроме вас, дорогая Эстер.

Она фыркнула — дескать, какая в вам дорогая? — и удалилась.

Я отвернулась, пряча улыбку. Сдается мне, сержант захаживает сюда не только за вкусной едой.

Впрочем, это его дело. А наше — расследование. Хотя, признаться, на сытый желудок и расследовать куда приятнее...

— Итак, — сказал Рэддок, когда первый голод был утолен. — Что мы имеем?

Сержант помалкивал, не отрывая влюбленного взгляда... И вовсе не от неприступной официантки, а от собственной тарелки. Похоже, ему и впрямь следовало питаться получше.

Я же ответить не успела. Хлопнула дверь, и в столовую бодрым шагом ворвались инспектор Харди и — я глазам своим не поверила! — мой драгоценный кузен, чтоб его. Собственной надутой персоной.

Идеальный облик блестящего адвоката, правда, несколько подпортили царапины на его лице и руках, словно он сражался с котом.

— Значит, все-таки авария, — заключила я севшим вдруг голосом.

— Пустяки, — отмахнулся Дариан. Глаза его сверкали лихорадочным блеском, какой был присущ ему в юности, когда он — тогда еще забияка и хулиган — придумывал очередную шалость. — Доброе утро, Лилиан.

— Доброе, — ответила я, сглотнувком в горле. Не думала и не гадала еще хоть раз увидеть его таким.

— И что вы тут делаете, а? — громко осведомился инспектор, окинув быстрым взглядом нашу честную компанию.

Сержант вскочил так резво, будто стул укусил его за, кхм, филей. И вытянулся по струнке, торопливо дожевывая.

— Простите, сэр! — не слишком внятнопробормоталон.

— Восполняем потраченные силы, — ответил Рэддок спокойно и сделал еще глоток кофе. Из третьей по счету чашки. — Могу я осведомиться, вас каким ветром сюда занесло?

Инспектор ухмыльнулся.

— Хотите знать, как я вас нашел? Да констебли сказали, что вы отправились перекусить. А все знают, что Стубб только сюда и шастает... Да садитесь уже, сержант, не маячьте!

Подчиненный, у которого заметно покраснели уши, плюхнулся обратно на свое место.

— Пожалуй, — произнес Дариан таким тоном, будто делал нам высочайшее одолжение, — мы к вам присоединимся.

— Я голоден как волк, — признался инспектор Харди по-простому и облизнулся. — Ну, чем тут кормят?

На сей раз перерыв на еду мы делать не стали. Время дорого. Вместо того слово взял Рэддок, чья тарелка уже давно опустела.

— По-видимому, — сказал он негромко, — задержанные и впрямь имели мотив для убийства. Даже, скорее всего, несколько дней назад предприняли попытку.

— Да?! — заинтересованно поднял голову инспектор Харди. С наколотого на его вилку мяса капал соус, но инспектор этого не замечал.

— Вы подразумеваете тот самый случай с отказавшими тормозами? — уточнил Дариан проницательно. Он тоже явно проголодался, но ел медленно и церемонно, отчего бедный сержант давился и втягивал живот.

Рэддок кивнул.

— Мы, — кивок на меня, — полагаем, что священник пользовался услугами автомастерской, в которой работает один из подозреваемых.

— И тот не удержался от соблазна? — сообразил инспектор и почесал бровь. Той самой вилкой с кусочком мяса. Выругался, схватил салфетку и зло посмотрел на хрюкнувшего от смеха сержанта.

— Похоже на то, — согласился Рэддок. — Только ко взрыву в церкви они, очевидно, не причастны.

— С чего вы?.. — чуть не подпрыгнул инспектор.

— С того, — тонко улыбнулся Рэдок. — Что я никогда ранее не видел столь наглядного воплощения принципа "око за око". Проще говоря, они тоже попали в аварию. И провели в больнице достаточно времени, чтобы избегнуть подозрений.

Мысленно я поморщилась. Присутствие Дариана дурно влияло на Рэддока — он становится невыносимо многословен и велеречив. Заразно это, что ли?

— Может, они сделали все заранее? — предположил инспектор с сомнением.

— Эти идиоты? — фыркнул сержант, забывшись. — Чтобы они раздобыли взрывчатку и нигде не засветились? А потом подложили ее, не подорвавшись сами? Ни за что не поверю, сэр!

— К тому же, — скромно вставила я. — С ними не было никакой женщины.

— Сдаюсь, сдаюсь, — задрал руки инспектор Харди. — На самом деле я тоже так считаю. К тому же... Ну не верю я в такие совпадения!

— Какие? — насторожился Рэддок и голову к плечу склонил.

Я чуть подалась вперед. Сдается мне, инспектор и мой дорогой кузен тоже явились не с пустыми руками.

Дариан посерьезнел. Вилку отложил. Пальцы сцепил перед собою.

И сказал, глядя мне прямо в глаза:

— Лилиан, речь о твоем завещании... Боюсь, оно исчезло!

Загрузка...