Полчаса спустя мы снова стояли на краю первозданного леса, где нас ждала слегка мерцавшая граница. Позади нас была дорога в Ланкастер. Со мной были Керэн, Мэттью и Роланд.
— Ты уверен, что они будут в порядке, пока мы не вернёмся? — снова спросил Роланд. — Не нравится мне покидать мою семью. — Его жена и сын всё ещё были в донжоне.
— Сэр Грэм хорошо справится в твоё отсутствие, — заверил я его. — И ему смогут давать советы мой сын и твой сенешаль. Мы вернёмся через день.
Мэттью подал голос:
— Давай не будем забегать вперёд. Мы всё ещё не знаем, сможешь ли ты открыть границу. Если нет, то мне придётся отправиться с тобой, чтобы потом пропустить тебя обратно.
— Покажи-ка ещё раз, — сказал я сыну. — Помедленнее.
Он кивнул:
— По сравнению с пересечением измерений в мир Керэн, это — просто. — Он развёл руки, расположив ладони в воздухе, где мерцала почти невидимая для моего магического взора граница. — Толкай свой эйсар наружу, вот так, а потом тебе надо его слегка изменить, пока не почувствуешь, что он начинает соответствовать частоте границы. — Он продемонстрировал это, пока я тщательно наблюдал. Затем убрал результаты своих действия, и сказал мне: — Твоя очередь.
Я попытался, но хотя мой эйсар шевелился в виде длинных полос, никакого эффекта это не принесло.
— Да не так, — упрекнул меня сын. — Не надо его двигать в ту сторону. Надо его двигать вбок — в то место, которое ты не можешь видеть глазами. Двигай его в направлении, которое ты чувствуешь, но не совсем способен увидеть.
Мне потребовалось ещё две попытки, но наконец я наловчился, и мой эйсар будто исчезал на секунду, прежде чем начать мерцать совершенно непривычным мне образом.
— Вот оно! — сказал Мэттью. — А теперь двигай его наружу, проводя по скрытым линиям. Как только добьёшься нужного размера, тебе нужно просто потянуть, и он разойдётся — но потом не надо его отпускать. Тебе нужно поддерживать край, иначе он снова схлопнется.
Воздух передо мной раскрылся, показав мне дорогу, которая вела обратно в Камерон, но я потерял хватку, и секунду спустя он пропал. Потребовалось ещё несколько попыток, прежде чем я научился держать его открытым.
А теперь перейди границу, и проделай то же самое с той стороны, — сказал Мэттью. — Просто чтобы убедиться, что у тебя получится. Если через пару минут я не увижу, как проход снова откроется, то я перейду к тебе.
Я подержал портал открытым, пока Роланд не перешёл, затем последовал за ним, и позволил порталу закрыться позади нас. Мы в одиночестве стояли на дороге в Камерон — позади нас была вулканическая пустошь, оставшаяся от уничтоженного мною несколько недель назад леса. Развернувшись, я повторил свой новый фокус, и снова открыл границу. Мэттью и Керэн стояли за ней, глядя на нас через границу.
— Потрясающе, Пап, — сказал мне Мэттью. — Я всё ещё не понимаю, как ты это делаешь. У тебя не должно быть этого дара. Ты всегда говорил мне, что я унаследовал его от Мамы.
— Именно так я и думал, — честно сказал я.
Мэттью странно на меня посмотрел, слегка расфокусировав взгляд:
— Нам следует поговорить об этом, когда вернёшься. В тебе что-то изменилось.
— Что? — с любопытством спросил я.
Он покачал головой:
— Не сейчас. Позже, когда будем одни. — Керэн посмотрела на него, будто разочарованная тем, что он не посвятил её в эту тайну — но промолчала.
— Позаботься о моей жене, и о сыне, — напомнил ему Роланд.
Мэттью согласно кивнул, после чего я отпустил границу, позволив проходу снова испариться.
— Готов снова увидеться с сестрой? — спросил я. Запустив руку в мешочек, я вытащил зачарованные камни, которые при активации превращались в мой летающий конструкт.
Роланд с испуганным взглядом попятился:
— Ты же сказал, что сделаешь телепортационный круг!
Засмеявшись, я убрал камни:
— Расслабься. Я просто шучу. — Затем я вытащил узор, и начал делать круг, который должен был перенести нас домой.
— У тебя злое чувство юмора, Мордэкай. Тебе кто-нибудь об этом говорил?
Я по-хулигански улыбнулся ему:
— Всё время говорят. Я виню за это твоего брата. Он плохо на меня влиял.
— Я не совсем в этом уверен, — сказал Роланд. — Я всегда подозревал, что это Маркус от тебя нахватался.
Закончив круг, я шагнул в него, и подождал, пока Роланд не встал рядом:
— Кто знает? — сказал я ему, а затем усилием воли перенёс нас обратно в мой тихий горный домик.
Айрин и Линаралла были рады нас видеть, но после коротких приветствий я повёл Роланда к порталу в моём доме. Прошёл уже не один месяц, и ему нужно было повидаться с его сестрой, Ариадной, хотя бы ради её душевного спокойствия. Тихо прошептав командное слово, которое должно было удержать портал активным для не настроенного на него человека, я открыл дверь в кладовку, и провёл через неё Роланда в покои Королевы.
Когда мы прошли через портал, моё внимание мгновенно привлекли определённые вещи. Самой заметной из них был тот факт, что поблизости было два очень мощных источников эйсара — волшебников. Также в помещении было ещё несколько человек. Я инстинктивно укрепил свой щит, но через полсекунды я опознал магов по их эйсару. По обе стороны от дверного проёма, в коридоре, стояли мой сын, Коналл, и Гарэс Гэйлин. Что касается остальных, это был Сэр Харолд, и ещё двое его гвардейцев.
Всем им, похоже, было неуютно. Ну, кроме Гарэса, конечно же. После тысячи лет, проведённых в облике дракона, душевное состояние на нём почти никак не отражалось, кроме надменности.
— Он здесь, — окликнул Харолд сидевшую в соседней комнате Королеву.
— Ценю такое внимание, — ухмыльнулся я. — Откуда вы знали, что я здесь появлюсь?
Харолд с неуютным видом отвёл взгляд:
— Догадались. Тут и ждали. — После чего его взгляд упал на стоявшего рядом со мной человека, и его глаза расширились.
Я улыбнулся:
— Ну, ожидание окончено! Уверен, вы помните Его Светлость, Герцога Ланкастера. — Я напыщенно поклонился, представляя им Роланда.
— Роланд? — сказала Ариадна, всё ещё находившаяся в соседней комнате.
Не заставляя её ждать, я первым прошёл туда, ведя за собой Роланда. «Почему они охраняли портал?» — гадал я. «Они что, думали, будто я приведу за собой через него какую-то угрозу?». Но я не стал задумываться на эту тему. Мне было интереснее увидеть лицо Ари, когда она воссоединилась с братом.
Секунды спустя Ариадна и Роланд крепко обнялись. Остальные зашли вслед за нами — Коналл встал слева от меня, а Гарэс — справа. Гвардейцы рассредоточились по комнате, после чего Харолд прошёл передо мной, и остановился, отгораживая меня от Королевы. Их движения казались почти непринуждёнными, но позиционирование было слишком рассчитанным, чтобы быть случайным.
Королева разомкнула объятия, и уставилась на меня, но прежде чем она смогла что-то сказать, Харолд начал говорить:
— Лорд Камерон, долг обязывает меня…
Ариадна положила ладонь ему на плечо:
— Постой, Сэр Харолд. Дай мне поговорить сперва.
Я оглядел собравшихся, читая выражения их лиц, и видя в них напряжение.
— Ваше Величество, что вообще происходит?
На лице Ариадны было суровое выражение:
— Где именно ты был вчера, Морт?
— Вообще-то, я хотел с тобой об этом поговорить, наедине. Я был свидетелем печальных вещей, — ответил я.
— Ты видел моего мужа, Принца Лиманда? — спросила она.
Я кивнул:
— Я посетил его охотничий домик. Признаю, мне не следовало этого делать, но мне было любопытно, с кем она там встречался. Знаю, не надо было за ним следить, но то, что я увидел, было настолько ужасным, что я вынужден был приложить руку.
В ответ на мои слова Королева явным образом вздрогнула, и ей потребовалось несколько секунд, чтобы собраться, прежде чем она продолжила:
— Значит, это действительно был ты, а не иллюзия или личина. Ты видел там Лорда Эйрдэйла?
— Видел, хотя мы с ним вроде бы не разговаривали. Я сразу же поднялся наверх, в комнату, где был Лиманд. Он собирался высечь одну из своих служанок, молодую девушку, — объяснил я.
— А потом? — задала она вопрос, и почти казалось, что она не хотела услышать ответ.
Я пожал плечами:
— Ну, признаю, я вышел из себя, но…
— Отец, не надо! — воскликнул стоявший рядом со мной Коналл.
— Сэр Коналл! — рявкнул Харолд. — Молчи, пока Королева с ним не закончила.
Тон его голоса меня разозлил:
— Харолд, не говори так с моим сыном. Он не имел никаких дурных намерений.
Харолд не ответил, но Ариадна жестом приказала мне продолжать:
— Пожалуйста, договаривай, Лорд Камерон. — В её голосе звучала обречённость.
«Почему она так расстроена?». Это была бессмыслица какая-то. Очевидно, Лиманд, или Эйрдэйл, рассказал им о моих действиях, но это не могло полностью оправдать их поведение. Бить Принцу морду — это определённо преступление, но я это сделал небезосновательно.
— Как я уже говорил, я вышел из себя. Девушка, которую он хлестал, была не старше двенадцати. Я сорвался, и так ему вломил, что он потерял сознание.
Ариадна была шокирована:
— Он был без сознания?
Я кивнул:
— Знаю, что она была его собственностью, но даже принцам закон не позволяет так обращаться с ребёнком. У неё по всему телу рубцы. Кто знает, как долго он над ней измывался, и что ещё он с ней делал? Прости меня за эти слова, но твой муж — чудовище.
Разгневавшись, Королева повысила голос:
— Тогда тебе следовало привести его ко мне! У тебя были доказательства его преступления. Были свидетели. Тебе следовало позволить закону с ним разобраться! Я его недолюбливала, но такое! Как я могу оправдать твои действия?
«Да я его просто ударил… один раз». Неужели это было так плохо?
— Доказательства по-прежнему у меня. Девушку я взял с собой к себе в дом. Её тело — достаточное доказательство, и свидетели никуда не делись. Спроси их. Некоторым из них могут и соврать для него, но наверняка одного или двух можно убедить рассказать правду.
— Мы их опросили, — сказала Ариадна. — Их показания совпадают с твоими, как и рассказ Лорда Эйрдэйла.
— Тогда ты знаешь, что он — чудовище, — объявил я.
— Ты что, совсем не раскаиваешься, Морт? — сказала Ариадна. — Пусть он был чудовищем, но ты хладнокровно убил его, пока он лежал без сознания.
Я что, настолько сильно его треснул? Нет, не может быть. Перед уходом я убедился, что его сердце по-прежнему бьётся. Он был жив. Я с отвисшей челюстью оглядел лица остальных людей в комнате. Их холодные взгляды не оставляли сомнений в том, что Лиманд был мёртв.
— Я его не убивал! — ляпнул я. — Он был жив. Я вырубил его, после чего занялся девушкой. Когда я забрал её, и ушёл, он всё ещё был жив.
На лице Королевы появился проблеск надежды:
— И она это подтвердит?
— Конечно же, — начал я, но потом тень легла на моё сердце: — Ну, вообще-то, я её усыпил, прежде чем уйти.
Гарэс разочарованно покачал головой:
— Значит, ты из милосердия позаботился о том, чтобы девочка не видела, как ты всаживаешь кинжал ему в сердце. Моё сердце рыдает от твоего благородства. — Он не пытался скрыть насмешку в своих словах.
— Кинжал? Какой кинжал? — спросил я.
В этот раз Харолд с уважением покосился на Королеву, прежде чем сказать:
— Принц-Консорт был убит одним ударом своего собственного кинжала. Его нашли торчащим из его груди.
— Ну, это был не я!
— Ты смеешь отрицать это? — сказал Гарэс, отказываясь мне верить. — Ты же сам сказал, и слуги с Лордом Эйрдалом подтвердили, что ты вломился в здание, взлетел по ступеням, выгнал всех прочь, и напал на Принца. Ты даже сознался в нападении. И ты ожидаешь, что мы поверим, будто после твоего ухода он сам вонзил кинжал себе в сердце, из чувства вины? Ну и наглость!
— Да, чёрт тебя дери! — закричал я. — Всё, что я сказал — правда. Я его ударил, и ушёл.
— Довольно, — сказала Королева. — Разбираться с этим будет суд. Мордэкай Иллэниэл, Граф ди'Камерон, по моей воле властвующий во Владении Камерон, отныне ты находишься под арестом, и будешь содержаться в тюрьме, пока суд не вынесет решение по твоему делу.
Это был для меня уже не первый раз, и шрамы на моей спине всё ещё служили тому напоминанием. Однажды я уже пожертвовал своим достоинством, ради королевства, но второй раз я этого делать не собирался. Я непокорно оглядел остальных:
— А с чего вы взяли, что сможете посадить меня под замок?
Харолд завёл руку за спину, подтолкнув Королеву, начавшую пятиться прочь из комнаты.
Я зыркнул на него:
— Ты, Харолд? Уж тебе-то следовало бы знать. Потребуется нечто большее, чем ты и вся Королевская Гвардия, чтобы меня схватить. Да на тебя и твоих людей хватит одного Коналла.
— Пап, — сказал Коналл, чем привлёк моё внимание, но при этом отвёл взгляд.
Гарэс презрительно ухмыльнулся:
— А почему твой сын здесь, как ты думаешь?
Тут я совсем распалился. Я огрызнулся Гарэсу:
— Даже не думай вставать между мной и моим сыном!
Архимаг, некогда бывший драконом, жестоко рассмеялся:
— Он здесь для того, чтобы тебя арестовать, глупец! Я — лишь свидетель, и дополнительная гарантия, если тебе хватит глупости сражаться с собственным сыном.
Я снова посмотрел на Коналла, и стыд в глазах стал мне ответом. Моя надменность, мой гнев, даже гордость — всё это мгновенно угасло. «Да будь оно всё проклято!» — молча выругался я. «Как же так получилось?». Я медленно склонил голову в поражении.
— Наконец-то ты начинаешь действовать разумно, — заявил Гарэс.
Коналл шагнул вперёд, и встал передо мной:
— Отец, протяни руки. — В его собственных руках была пара молочно-белых оков из незнакомого мне материала. Они соединялись трёхфутовой цепью, и были подозрительно похожи на те оковы, которые мне описывала Мойра, побывавшая в темнице Хэйлэма.
— А это откуда взялось? — спросил я. Те, что были использованы на Мойре, были старыми, очень старыми.
Гарэс фыркнул:
— Думаешь, только ты владеешь зачарованием? Я был рождён в Век Магии, Мордэкай. Я видел вещи, о которых ты можешь лишь мечтать.
— Отец, руки, — с большей настойчивостью повторил Коналл.
— Коналл, ты же не веришь, что я это совершил, так ведь? — спросил я его. — Ты же знаешь, что я бы этого не сделал.
Он наконец поднял взгляд, посмотрев мне в глаза:
— Я знаю, что ты не убил бы того, что этого не заслуживает. И я также знаю, что деяния Лиманда были злом. Я не уверен, что поступил бы иначе.
Я протянул руки, и пока Коналл защёлкивал на них кандалы, я повторил:
— Я его не убивал, сын. Помни это. Мне следовало его убить. Я хотел его убить — но не сделал этого. Тебе лгать я бы не стал.
— Мало кто будет скорбеть по Лиманду, — сказал Гарэс. — Но, с другой стороны, кто будет скорбеть по тебе, Мордэкай, когда тебя за это повесят?
— Ну и ублюдок же ты, Гарэс, — отозвался я. — Уверен, ты с нетерпением ждал этого дня.
Архимаг пожал плечами:
— Вообще-то, нет. Я никогда не думал, что ты будешь настолько глуп. Хоть я тебя и недолюбливал, я не думал, что тебе хватит глупости отбросить доводы разума и навлечь на свою семью такой позор. Но оплакивать я тебя не буду, это точно.
Я зарычал:
— Наступит день, когда я сотру ухмылку с этого рыжего куста, который ты называешь лицом, Гарэс. Вот увидишь.