— Откуда вы тут взялись, Сигурд? — закричала я, цепляясь за бортик несущейся по дороге коляски.
— Вас спасаю! — завопил он в ответ. И да, немедленно спас — ухватил за юбку, когда меня на очередном повороте чуть не выкинуло из коляски. Юбка угрожающе затрещала.
— Опоздали, юноша, мой законник ее уже спас, правда, Летти? Леди Летиция… — де Орво оглянулся на меня через плечо и глазищи у него были наглые и бессовестные.
— Я думал, вы сбежали! — разочарованно проорал Сигурд — а я умилилась. Какой же он все-таки еще… маленький. — А куда мы так скачем, если за нами никто не гонится?
— Может, еще погонятся. — утешил то ли его, то ли меня де Орво, но принялся ослаблять вожжи, сбрасывая ход. — А скачем мы ко мне в поместье.
Сигурд глянул мне в лицо и… вдруг метнулся к де Орво и поверх его рук вцепился в вожжи.
— Й-гого! — кони истошно заржали и задергались в постромках, коляску начало швырять туда-сюда, я завизжала…
— Тпрррру! Стой-стой! Да отцепитесь же вы, идиот! — удар локтем заставил Сигурда согнуться пополам и судорожно прижимая руки к животу, рухнуть в коляску. Освободившийся от его хватки де Орво вцепился в вожжи, и наконец, мечущиеся лошади перешли на шаг и остановились, тяжело поводя боками и нервно встряхивая гривами.
Де Орво повернулся к Сигурду хищно, как готовый прыгнуть кот:
— Что на вас нашло? — хлыст в его руках дернулся, Сигурд подскочил, набычился, но де Орво удержался от удара — по лицу его прокатилась гримаса. С трудом, как после быстрого бега, он выдавил — почти спокойно. — Вы сбесились, юноша? Плохо переносите южную жару? Вы хоть понимаете, что мы могли разбиться?
На бледных щеках Сигурда вспыхнул злой румянец.
— Я понимаю, что Летти… леди… не хочет ехать к вам в поместье! — звонко отчеканил он. — И не называйте меня юношей! Я — имперский офицер!
«Без копыт. — мелькнуло в голове. — Хотя они и так друг друга вот-вот затопчут!»
— Летти, скажи ему! — почти взвизгнул Сигурд.
— Леди Летиция, юноша… — предостерегающе процедил де Орво и глаза его сузились, как будто он целился заклятьем в мишень. — Или леди де Молино… Не помню, что леди позволяла вам звать ее по имени.
— Не помню, чтоб леди позволяла вам! — прицельный взгляд де Орво заставил Сигурда резко выпрямиться, расправить плечи… и сложить пальцы щепотью, на которых вот-вот могла вырасти острая, как кинжал, сосулька. — Ни звать ее по имени, ни везти неизвестно куда! Вы хоть соображаете, что о леди подумают, если она вдруг отправится к холостому мужчине в дом? Вы погубите ее репутацию!
— Что за чушь! Во-первых, в доме живут две мои невестки! А во-вторых, леди Летиция — современная женщина и предрассудки наших бабушек насчет погубленной репутации… Ну, это же глупость!
Я выпрямила спину, сложила руки на лохмотьях юбки как примерная ученица пансиона и кротким голоском согласилась:
— Глупость, конечно! Но в поместье к вам я действительно не поеду, лорд Криштоф!
Оба мужчины медленно повернулись ко мне: Сигурд расплываясь в торжествующей улыбке, а де Орво распахивая глаза как от неожиданной боли.
— Но… Летти… леди… Это единственное место, где вас не станут искать! Ни репортеры, ни полиция. А… Если вас беспокоит мой батюшка… — по лицу де Орво скользнула мимолетная гримаса, но он сразу же справился с собой. — То клянусь, я позабочусь, чтоб вы его даже не видели! Поселитесь в гостевом домике, отдохнете, пока законники все уладят…
— Пока законники все уладят, леди Летиция прекрасно может пожить у нас в гарнизоне! — рявкнул Сигурд. — Репортеры-то ее там может, и найдут, а вот побеспокоить не смогут! И в отличии от вашего поместья, никто не сможет сказать, что она прячется от полиции!
— Южная леди не может жить в имперском гарнизоне! Вот это точно погубит ее репутацию!
— Почему это? У нас там полно женщин!
— Это погубит ее репутацию как южанки!
— И что это значит? — сквозь зубы процедил Сигурд.
Де Орво раздраженно скривился, кажется, он уже сожалел, что начал этот разговор, но… прекращать его не стал:
— А вы не заметили, юноша… хотя бы по воплям того бесноватого возле участка… — вкрадчиво начал он. — Что м-м-м… солдаты Империи нынче не популярны на юге? Как и сама Империя…
— Я на юге недавно. — с достоинством сообщил Сигурд. — Но не думал, что должен судить о южанах по всяким бесноватым. — и тут же расплылся в гордой улыбке — надо же, как сказал!
Я посмотрела на него с грустным умилением: счастливчик, ему сейчас самое главное эффектно «отбрить» соперника… а не решать, как быть с поместьем на юге, где вдруг стали так остро не любить Империю.
Де Орво поглядел на него также устало, и тоже не возразил. Просто подобрал вожжи, негромко цокнул языком — и успокоившиеся лошади поволокли коляску по дороге. Теперь она время от времени противно поскрипывала.
— И чем южан Империя не устраивает? — Сигурд не выдержал молчания сам.
— Как всегда… — пожал плечами де Орво. — Попрание извечных вольностей… налоги… фиксированные цены на зерно и оливки, которые хотелось бы продать подороже, а нельзя… и свободные цены на вино, из-за которых не получается вытеснить с рынка франконцев… Солдаты в каждом городе!
— Конечно, в каждом, мы же их защищаем!
— Но они не понимают — от кого, если никто не нападет. — мягко возразил де Орво. — Зато понимают, что их налоги тратят на вас.
— Когда нападут, поздно будет! Вот высадится тут Султанат — сразу все поймут! И без того постоянно шпионов засылают, ловить не успеваем.
Я помахала ладонью, будто разгоняя дым — игры в шпионов с соседним Султанатом не прекращались даже во время войны, только и успевали их на наших менять, и наоборот:
— Все проще, судари мои: кому-то из южных герцогов корону примерить захотелось. Любопытно только — одному, или сразу нескольким?
— Со мной ни один из герцогов этот вопрос не обсуждал. — с усмешкой ответил де Орво.
— Корону на подушечке не поднесут, за нее драться придется. — и Сигурд ехидно повторил слова де Орво. — А в каждом городе по гарнизону.
— Вот оно, попрание вольностей. — промурлыкала я.
— И что? Южане пойдут за эти вольности с нами драться? — потерял терпение Сигурд.
— Они не пойдут с вами драться. Ни за вольности, ни за налоги, ни тем более за королевскую корону для герцога. Вот разве что вы первыми начнете убивать их на улицах. Или еще какую мерзость сотворите.
— Зачем нам это? — возмутился Сигурд. — Нас тогда самих из столицы…
Я отмахнулась, давая понять, что ни в чем его не подозреваю, так просто, рассуждаю. И продолжила:
— Но на мне попытаются отыграться. Начнут твердить про «имперскую подстилку»…
— Никто не скажет так грубо! — теперь уже возмутился де Орво.
— Но подумают. А мне главой рода становиться, и поместье поднимать. Тут, на юге. — напомнила я. — Поэтому поедем мы сейчас в Тристаново… родителей… в мое поместье! Там я и буду жить: не скрываясь от полиции… — я кивнула де Орво. — …и не раздражая добрых южан связью с имперскими солдатами. — я кивнула Сигурду.
— Леди Марита никогда не позволит вам… — горячо начал де Орво, сбился, подумал… — Хорошо, пусть она не сможет позволять или не позволять, но… — и закончил в стиле нашей Фло. — Крови вам попортит, что никакого главенства над родом не захочется! Позвольте мне все-таки настаивать, что в моем поместье…
— Гарнизон! — влез Сигурд. — Я тоже настаиваю.
— Настаивать — не позволю. Позволю навестить в любое удобное вам время. Заодно проверите не высосала ли меня Марита… как вампир. — и я улыбнулась, обоим — не могла же я улыбнуться одному де Орво.
Только при упоминании вампира они вдруг отвернулись — оба. Или вампир тут вовсе не при чем, а дело в моем отказе?
— Если бы вы не были героиней для каждого северянина, я бы повернул лошадей, да и увез вас в безопасное место… как тут, на юге, принято! — и искоса поглядел на де Орво, явно подначивая его поступить как следует настоящему южному мужчине — защитить глупую бабу от нее самой.
Де Орво дернулся — будто собирался завернуть лошадей в сторону своего поместья. Замер. Нахмурился. Плотнее подобрал вожжи. Нахмурился еще больше. Я следила за этими борениями с искренним любопытством. Не то чтоб я всерьез боялась, что меня увезут неизвестно куда для моей же пользы… но мне очень, просто до дрожи в душе, надо было знать какое решение примет Криштоф де Орво.
Наконец он шумно выдохнул — будто после марш-броска на алеманскую столицу… и процедил сквозь зубы:
— Мы поступим так, как угодно леди. — и потянул вожжи, заворачивая лошадей к проезду в имение де Молино.