ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Остаточное изображение появилось перед ним: зубы.

«Господи Иисусе…»

Зазубренные клыки, как у собаки или волка.

Фил сбросил с кровати простыню. Он перевернулся в темноте и тяжело вздохнул.

«Ещё один кошмар, — подумал он. — Они меня изматывают…»

Это было, конечно, преуменьшение. Сны истощали его. Теперь он чувствовал похмелье и усталость, психически истощённый и физически лишённый жизненных сил, как будто он только что копал канавы в течение шести часов.

Сны вонзались в его сознание, по частям раскрывая то, что произошло в тот день двадцать пять лет назад. И в одном он был уверен…

Осталось ещё несколько таких снов…

Почему он не мог вспомнить?

«Что я вообще могу вспомнить?»

Фил не знал.

Вики всё ещё спала на диване, судорожно ворочаясь. Её рыжие волосы лежали на её лице, как вуаль, и она, казалось, бормотала что-то во сне. В комнате было невыносимо жарко; пот равномерно блестел, как глазурь, на V-образной части кожи, которую открывала её блузка. Фил проскользнул в ванную и быстро принял холодный душ, но как только он вышел, он снова почувствовал жару. Обернув полотенце вокруг талии, он подошёл к комоду, собираясь было достать шорты, когда…

— Нет… нет!

Фил повернулся и вопросительно посмотрел на Вики. Её глаза зажмурились во сне и, очевидно, от кошмара.

«По крайней мере, я не единственный, у кого они есть», — подумал Фил.

— Нет, пожалуйста…

В самом деле, Вики снился шторм из мучительных мыслей собственного разума. Филу было интересно, что именно ей снится, но потом он подумал, что у него есть неплохая идея насчёт этого, учитывая то, что случилось с ней прошлой ночью.

— Óна… Óна… — пробормотала она.

Глаза Фила сузились.

— Спаситель придёт…

Он смотрел на неё.

— Помолись перед встречей…

«Что?»

Фил наклонился ближе, прислушиваясь…

Затем очень ясно, с закрытыми глазами и скривившимся лицом, она прошептала:

— Маннóна…

«Сны о тарабарщине? — подумал Фил. — Но…»

Слово звучало знакомо, и теперь, когда он подумал о нём, и другие слова, которые она пробормотала, показались ему знакомыми.

«Óна…

Спаситель придёт…

Помолись перед встречей…»

И особенно:

— Маннóна, — сорвался с его губ шёпот.

Фил на мгновение почувствовал, что плывет по течению.

Потом его осенило.

«Прошлой ночью. Засада у Блэкджека, — теперь он вспомнил. — Тот последний крикер, он сказал те же слова, прямо перед тем, как я его убил…»

Да…

Фил был в этом уверен.

Что означают эти слова?

Или они ничего не значили?

Было ли это просто частью диалекта крикеров?

Большинство из них явно не обладали вербальными навыками.

— Маннóна, — снова прошептала Вики во сне.

Затем она вскочила и закричала.

— Господи Иисусе, Вики! — он бросился к ней, чтобы попытаться успокоить.

Крик прозвучал, как сирена, и разбудил, наверное, всех вокруг. Фил наклонился и взял её за плечи.

— Вики, Вики, ты в порядке?

Её глаза были застывшими и открытыми, налитыми кровью. Она дрожала на месте и просто смотрела…

— Вики?

— О-о-о, боже… — пробормотала она и наконец вышла из этого состояния.

Она ошеломлённо откинула волосы назад, глаза её часто моргали. Фил действительно мог видеть, как вены на её шее маниакально бьются.

— У тебя всё нормально? — снова спросил он.

— Да. Я…

— Тебе, должно быть, приснился адский кошмар.

Она села, переводя дыхание. Её рука дрожащим движением коснулась её груди.

— Я знаю. Это было ужасно.

— Полагаю, что так. Ты кричала так громко, что, наверное, разбудила всех на ближайшем кладбище.

— Извини, — колебалась она. Затем покачала головой, потёрла глаза. — Мне всё время снятся подобные кошмары.

— О чём они? — спросил Фил.

— Ни о чём, ни о чём…

Но Фил даже и не подумал её допрашивать.

Потому что мгновение спустя дверь распахнулась…

— Фил, с тобой всё в порядке? — послышался взволнованный голос. — Я слышала, как кто-то кричал…

Сьюзен стояла в открытом дверном проёме.

«Вот дерьмо!» — это было единственным, что Фил мог подумать, стоя там только с полотенцем вокруг талии.

Следующие две или три секунды казались двумя или тремя годами. У Фила было полно времени, чтобы проклинать себя с головы до ног.

«Проклятие! Как я мог быть таким чертовски глупым! Как я мог оставить эту проклятую дверь открытой!»

Между тем Сьюзен просто стояла. Её лицо выражало беспокойство, замешательство и недоверие, просочившиеся сразу. Затем выражение лица стало жёстким. Она взглянула на Фила, затем на Вики, а затем снова на Фила.

Затем она громко сказала:

— Да пошёл ты! — развернулась и снова побежала вверх по лестнице.

Фил побежал за ней, нелепо обхватив полотенце вокруг талии.

— Сьюзен, подожди! — крикнул он.

— Съешь своё дерьмо! — крикнула она в ответ, поднимаясь по ступенькам впереди него. — Съешь много дерьма!

— Не могла бы ты… — начал Фил, затем застонал и ударил ногой по одной из ступеней лестницы без коврового покрытия. — Господи…

Он услышал, как на лестничной площадке наверху захлопнулась дверь Сьюзен.

Весь дом содрогнулся.

Остаток пути Фил плёлся, чувствуя себя низко, как типичный предатель. Что он мог сказать, что не было бы безрассудным клише?

Он даже мог слышать себя:

«Сьюзен, позволь мне объяснить!»

Или:

«Это не то, что ты думаешь!»

Если он скажет что-нибудь подобное, это станет для неё ещё бóльшим оскорблением.

Он с жалостью спрашивал себя:

«Как я мог попасть в такие неприятности?»

Ответа, конечно, не последовало.

— Сьюзен! — сказал он, мягко постучав в её дверь. — Пожалуйста, открой дверь и позволь мне поговорить с тобой.

— Отвали!

— Хорошо, ты действительно злишься, я это понимаю. Так что, если я приду немного позже, когда ты остынешь?

— Пошёл ты нахуй!

— Тогда завтра. Ладно? Мы можем поговорить завтра? — он почти умолял.

— Если я когда-нибудь увижу тебя снова, лживый сукин сын, — закричала она с другой стороны двери, — я ударю тебя по яйцам с такой силой, что они выскочат из ушей!

Фил отчаянно отступил от двери.

«Что ж, — подумал он. — Полагаю, это означает нет».

* * *

Вики, конечно же, не было, когда Фил вернулся в свою комнату.

«Думаю, она ушла из-за плохой сцены, которую увидела».

Он не мог винить её в случившемся — он мог винить только себя. Сьюзен сказала ему несколько недель назад, что любой звук в его комнате доходит до неё через вентиляционное отверстие. Он чувствовал себя ничтожеством, хотя искренне не желал ничего плохого.

«Так что ещё нового, Фил?»

Правильно это или нет, но здравый смысл подсказывал ему, что ничто из того, что он может сказать, не может спасти отношения между ним и Сьюзен.

Ещё не было и шести вечера, когда он был одет и готов. Но к чему готов?

«Игл мёртв — он был моей главной надеждой узнать что-либо, и Бог знает, где сейчас Вики».

Ему придётся снова начинать с нуля, вернуться в клуб сегодня вечером и попытаться завоевать доверие другого обитателя преступного мира Крик-Сити.

На это потребуются недели.

Но был ещё один человек, над которым он мог поработать…

Он поехал на Malibu в Миллерсвилл, в тюрьму округа. Он показал своё удостоверение личности, затем записал свой пистолет у сержанта блока. Через несколько минут Пол Салливан в наручниках был доставлен в комнату для допросов.

Фил сел, положив ноги на стол.

— Эй, дружище, как дела? Держу пари, ты думал, что это твоя тётя Милли приехала в гости, а?

— Да пошёл ты нахуй, — проворчал Салливан.

— Хочешь верь, хочешь нет, Пол, но ты не первый, кто сказал мне это сегодня. О, и мне действительно нравится твой гардероб. Это Brooks Brothers?

Салливан сел, одетый в ярко-оранжевую тюремную одежду.

— Как получилось, что меня перевели из одиночки в общую камеру?

Как правило, новые заключённые содержались под стражей в течение пяти дней для обработки, прежде чем были переведены в обычную тюрьму, но по просьбе Фила Салливан был переведён немедленно. И Фил заметил ещё кое-что: у Салливана был синяк под глазом и новые синяки на лице.

— Ты можешь поблагодарить меня за это, Пол, — сказал ему Фил. — Такой общительный парень, как ты, я полагаю, оценил бы компанию своих сокамерников. И с этой твоей красивой мордашкой, держу пари, у тебя уже много поклонников.

— Ублюдок, — ответил Салливан. — Половина этих болванов меня ненавидят. Я участвую в полдюжине драк в день.

— Это называется социализацией, Пол. Позволь спросить у тебя кое-что. Слово Маннóна что-нибудь для тебя значит? И знаешь ли ты хоть что-то про пришествие Спасителя? А про молитвы?

— Нет. Но это похоже на разговоры крикеров.

— А откуда ты это знаешь? Ты знаком со многими крикерами?

— Нет, чувак, но, знаешь ли, они повсюду, а многие шлюхи в «Сумасшедшем Салли» — крикеры. Я всё время слышу их трёп. Несколько лет назад мы с Иглом бежали с местными из Люнтвилля, почти такими же, как и крикеры, за исключением того, что они не все облажались из-за кровосмешения. Они рассказали нам о том дерьме, в которое были вовлечены крикеры, до чёртиков их напугав. Сказали, что крикеры каннибалы и всё такое, и у них какая-то странная религия.

Фил приподнял бровь.

— Что ты имеешь в виду? Какая религия?

— Я не знаю, какого хрена я должен этим интересоваться? Но эти парни также сказали, что у крикеров, поскольку они не могут правильно говорить, у них вроде как есть свой язык. Ты был в «Сумасшедшем Салли», ты слышал, как они треплются об этом дерьме.

Это просто доказало то, о чём Фил уже подозревал. Знакомство Салливана с тем, как разговаривали крикеры, лишь подтвердило некоторую близость к ним. И также было довольно очевидно, что он что-то скрывает.

— Ты всю жизнь был лжецом и подонком, Пол? Ты когда-нибудь думал, что можешь что-то сделать со своей жизнью, кроме того, чтобы быть лживым, уродливым, торгующим наркотиками куском дерьма?

Салливан стиснул зубы.

— Блять, если бы я не был в этих наручниках, я бы надрал твою полицейскую задницу по полной программе. Я бы танцевал на твоём грёбаном лице, дружище.

Фил наклонился вперёд и улыбнулся.

— Да ну? Что-то ты не очень много танцевал прошлой ночью, когда у нас была небольшая вечеринка в твоём роскошном жилище.

— Это просто потому, что ты не дрался честно.

Фил рассмеялся.

— Ты про журнальный столик?

— Давай, смейся, дружище. По крайней мере, я раскрыл тебя, разоблачив твоё прикрытие на весь грёбаный город.

— Разоблачив моё прикрытие, Пол? И как тебе это удалось?

Салливан изобразил улыбку, от которой клиновидное лицо стало ещё уродливее.

— Ты думаешь, что довольно умён, давая мне этот дурацкий запрет на звонки. Так ты хочешь знать, что я сделал?

— Что же, Поли? Я очень хочу знать.

Улыбка Салливана достигла пика, как изогнутая трещина на куске размягчённого бифштекса.

— У меня есть один парень в камере, он связался с Иглом.

— О, этот твой парень разговаривал с Иглом?

— Ну, нет, но он оставил сообщение на автоответчике Игла и рассказал о тебе.

«Хитрый ублюдок!»

Фил откинулся назад, посмеиваясь.

— Что ж, позволь мне сказать тебе, Пол, если у них нет автоответчика у жемчужных ворот, это единственное сообщение, которое Игл никогда не получит.

Лицо Салливана исказилось.

— Что ты имеешь в виду?

— Игл мёртв. И ваш приятель Блэкджек тоже. Вчера ночью мы ездили к нему домой, и Блэкджек лежал там, похожий на что-то на полке для свежего мяса в Safeway. Потом какой-то мальчишка-крикер проделал дыру в груди Игла, достаточно большую, чтобы проехать через неё на вашем грёбаном грузовике.

— Крикер?

— Верно, Пол. Нам устроили засаду, нас ждали шестеро. И я уверен, что у тебя разбилось сердце, когда ты узнал, что я ушёл живым.

— Крикер, — тихо повторил Салливан.

— Один из парней Наттера. Я пристрелил их всех. Такая трагическая потеря для человечества. Но, думаю, никто из них не добрался бы до Гарварда, а?

Дерзость Салливана быстро иссякла.

Его плечи поникли. Фил теперь мог сказать, что парень волновался.

— Хорошо, ты хочешь, чтобы я говорил, и я буду говорить. Но ты должен вытащить меня из общей камеры и вернуть в одиночку, и ты должен отказаться от обвинений в распространении наркотиков.

«Ну вот мы и сдвинулись с мёртвой точки…»

— Я подумаю об этом, — поддразнил Фил. — Но ты должен рассказать мне что-нибудь прямо сейчас.

Большая неприятная голова Салливана кивнула.

— Хорошо. Мы работали над новой партией «ангельской пыли» в Локвуде. Новые ребята. Какой-то покровитель из Флориды и умный лаборант из федеральной лаборатории в Брэдфорде, штат Пенсильвания. Основной поставщик взвинтил цену, и местные деревенщины сошли с ума. Они бросаются на «ангельскую пыль», как дети на сладкую вату на грёбаном карнавале.

— Красноречивое сравнение, Пол, — заметил Фил. — Итак, вы связались с этими новыми парнями и решили захватить местный рынок, продавая наркотики по цене ниже, чем у основного поставщика?

— Да.

— В чём заключалась сделка?

— Нас было пятеро: я и Игл, а также Блэкджек, Джейк Родс и ещё один парень по имени Орндорф. Мы забирали продукт и отвозили его к распространителям, парочке придурков — Скотту Бою Тактону и какому-то толстому парню по имени Гут. Они были подменой.

— Подменой?

— Для других распространителей. Их было много, но все они исчезли. Как я уже говорил тебе на днях. Но Гут и Скотт Бой тоже исчезли, я не знаю, месяц назад, поэтому я и Игл сами доставляли продукт в точки распространения. Вот почему мы взяли тебя водителем, — пробормотал Салливан. — Это была самая глупая вещь, на которую я когда-либо соглашался. Обычно я чувствую запах копа за милю.

— Я перестал пользоваться дезодорантом — и стал пахнуть так же, как ты, — Фил вытащил блокнот и записал имена. — Молодец, Пол. Хороший мальчик. А теперь дай мне расположение своей лаборатории.

— Чёрт, мужик!

— Давай, Поли. Ты же не хочешь принимать душ в общей камере?

Салливан впился в него взглядом.

— Они будут знать, что это я натравил на них копов!

— Нет, Пол. Они подумают, что это Игл, Блэкджек или кто-то другой из вашей операции. Ведь ваши парни в лаборатории не знают, что с ними случилось. Я даже скажу, что это был кто-то из них, скажу, что это Блэкджек. Они поверят в это, потому что никто даже не знает, что Блэкджек мёртв, — Фил постучал ручкой.

Салливан ненадолго задумался. Фил хотел большую рыбу, хотел Наттера.

«Дай ему сделку, — решил он. — И получишь то, что действительно хочешь».

— Ты знаешь, что такое испытательный срок до суда, Пол? Это означает, что ты не будешь больше здесь просиживать свою жопу. Дай мне то, что я хочу, и если всё будет в порядке, я поговорю с прокуратурой штата. Я скажу им, что ты был хорошим гражданином, полностью сотрудничал с полицией, и ты получишь испытательный срок до суда. Ты уедешь отсюда через сорок восемь часов. Ты уедешь из города, ты уедешь из штата, и никто не узнает, куда ты делся. Всё, что тебе нужно делать, — это отмечаться в полиции раз в неделю, где бы ты ни находился. И знаешь, что ты мог бы сделать? Ты мог бы начать всё сначала, Пол, получить настоящую работу, настоящую жизнь, пожить как настоящий человек. Кто знает, может, тебе это даже понравится? Это должно быть лучше, чем сидеть в тюрьме, продавать «ангельскую пыль» и ходить под пулями каждую ночь, не зная, когда какой-нибудь парень может наставить на тебя прицел.

Тяжёлая челюсть Салливана отвисла. Он прикусил губу и задумался.

— Хорошая сделка, Пол, и либо ты рассказываешь всё, либо ты просидишь в этом каменном мотеле следующие пять-десять лет. Но не волнуйся — каждое Рождество я буду присылать тебе кекс.

Было весело давить на такого парня, как Салливан.

— Время идёт, — пошутил Фил. — Заставишь меня ждать, и мне, возможно, придётся встряхнуть какого-нибудь другого торговца «ангельской пылью» и получить от него то, что я хочу.

Салливан выругался себе под нос.

— Хорошо, чёрт. Кому я здесь ещё могу доверять…

Затем он дал Филу чёткие указания относительно работы лаборатории своего поставщика.

— Замечательно, Пол. В глубине души я знал, что ты хороший парень. Но я хочу ещё одного, и ты знаешь, что это такое.

Салливан недоверчиво посмотрел на него.

— Какого хрена ты говоришь? Я только что вручил тебе все координаты, ублюдок!

Фил лениво потряс своей записной книжкой.

— Ты же знаешь, Пол. Чего я хочу больше всего этого никчёмного дерьма, так это расположение лаборатории Наттера.

— Я ничего не знаю о Наттере, — сказал Салливан. — Только то, что уродливый крикер — сутенёр шлюх из «Сумасшедшего Салли».

— Ты тянешь меня за яйца, Пол. Вот я делаю тебе лучший подарок в твоей жизни, а ты снова меня обманываешь. Это ведь не способ выразить благодарность?

Салливан хлопнул скованными наручниками запястьями о стол.

— Это всё чушь собачья, блять! — кричал он. — Я знал, что это обман! Я просто бросил тебе всю операцию на колени, а теперь ты не собираешься мне помогать!

Фил не вздрогнул, хотя про себя должен был признать, что вспышка Салливана была немного пугающей. Салливан был крупным мужчиной.

«Знаешь, Фил, — подумал он про себя, — если он вырвется из этих наручников, ты попадёшь в мир боли. И здесь не видно журнальных столиков».

— Позволь мне сказать так, Пол. Это дерьмо здесь… — Фил поднял листок бумаги, затем скомкал его и бросил через плечо; он уже запомнил информацию на нём, но жест казался очень драматичным. — Для меня это ничего не значит. Мне наплевать даже на кучу таких лабораторий, как ваша — мне нужна лаборатория Наттера, и если ты не скажешь мне, где она, я позабочусь о том, чтобы ты никогда не смог воспользоваться правом досрочного освобождения.

Что, конечно, было вне его власти как офицера полиции, но Салливан этого не знал. Так почему бы не напустить ещё страха?

— Чёрт, Пол, я даже судье солгу. Я скажу ему, что видел, как ты убивал Блэкджека. Тогда ты сядешь лет на пятьдесят, не меньше.

Лицо Салливана покраснело; это был ужасающий и почти нечеловеческий облик. Мускулы на его предплечьях напряглись, обнажая вздутые тёмно-синие вены, а массивная грудь угрожала разорвать оранжевую тюремную рубашку.

— Ты не можешь так со мной обращаться, чёртов коп! У нас же сделка!

— Какая сделка? — сказал Фил и улыбнулся как кошка.

Да, действительно, было забавно давить на такого парня, как Салливан, но с такими людьми была одна проблема. Они были не совсем стабильными. И Фил обнаружил это на собственном горьком опыте, когда Салливан, несмотря на наручники, вскочил, опрокинул стол и ударил Фила в грудь.

«Оу, парень!»

Фил упал на спинку стула. Салливан был на нём, гремя своими наручниками, когда схватился за горло Фила.

«Никогда не связывайся с бешеными собаками, — вспомнил он слова своей тёти. — Потому что ты только разозлишь их, и они тебя будут преследовать».

Что ж, этот бешеный пёс определённо его преследовал; Фил дёрнулся под плотным мускулистым весом Салливана.

— Охрана! — крикнул он, но к тому времени Салливан уже плотно перехватил его горло, и звук, который вышел, был не более чем громким хрипом.

— Так тебе нравится обманывать людей, да, дружище? — спросил Салливан, сжимая шею Фила. — Посмотрим, как тебе это понравится!

Из-за нахлынувшего головокружения Фил заметил, что лицо его оппонента больше походило на маску дьявола.

Прошлая ночь была другой; Салливан был полусонным, а Фил наслаждался элементом неожиданности — не говоря уже о журнальном столике, — но теперь парень был настолько возбуждён, что Фил не мог даже ударить кулаком.

Хрясь! Хрясь!

Он подумал, что услышал, как ломается его шея.

Вдруг он ощутил лёгкость. Фил прищурился и увидел, как двое окружных полицейских утаскивают Салливана. Третий офицер спокойно убирал дубинку в ножны.

— Ты в порядке?

— Да, да, — сказал Фил и неуклюже поднялся на ноги. Между тем, двое других полицейских прижали Салливана лицом к стене и закидывали руки за спину. — Наденьте на это животное ошейник, — сказал Фил. — И не давайте ему выходить из камеры.

— Этот парень приносил неприятности с той минуты, как его задницу бросили сюда, — заметил полицейский. — Слушай, у тебя небольшое кровотечение. Хочешь пойти в лазарет?

— Нет, — сказал Фил, вытирая носовым платком небольшой порез на губе. — Извини за беспокойство. Откуда я знал, что он сойдёт с ума?

— Такое здесь происходит всё время.

Фил подошёл к Салливану, который теперь стоял на глазах у двух других полицейских.

— Подумай об этом, Поли. Тебе больше не с кем поиграть в мяч.

— Давай, врежь ему, если хочешь, — сказал один из полицейских. — Что смешно в нас, тюремных охранниках, так это то, что у нас очень плохое зрение, мы ничего не замечаем…

— Нет, я думаю, что я достаточно трахался с ним сегодня. Теперь можете отвести мистера Салливана обратно в его апартаменты.

— Вы, чёрт возьми, копы, все похожи, — прорычал Салливан, когда охранники потянули его. — Однажды я пробью тебе голову.

— Пол, к тому времени, как ты выберешься отсюда, ты станешь настолько стар, что не сможешь пнуть меня даже по яйцам. Я позволю тебе посидеть ещё несколько дней, а потом, может быть, я вернусь и посмотрю, готов ли ты ещё раз поболтать.

* * *

— Что, чёрт возьми, с тобой? — спросил Маллинз, глядя из-за стола. — Вчера ночью ты участвовал в перестрелке и в конечном итоге убил шестерых крикеров, а сегодня заключённый надрал тебе задницу?

— Не надрал, — поправил Фил. — Ну, немного надрал. Парень сошёл с ума. Я играл с ним, конечно, и не совсем говорил правду о некоторых вещах, но он взбесился от этого. Чтобы оторвать его от меня, потребовалось трое охранников.

— И этот ублюдок не рассказал тебе о лаборатории Наттера?

— Нет. Он дал мне всё, кроме этого. Я уже позвонил в тактическое подразделение полиции округа; они будут проверять ту другую лабораторию. Но что касается Наттера, я ничего не узнал.

— Он никогда не будет рассказывать о Наттере, — сказал Маллинз. — Если он это сделает, он знает, что люди Наттера будут ждать его, как только он выйдет из тюрьмы. И он знает, что они будут делать. Эти другие парни — они легковесы, а такие парни, как Салливан, не боятся легковесов. Но Наттер и его люди? Это совсем другая история…

— Другая история, — согласился Фил. — Вы правы. Я даже не думал, что это могло быть причиной того, что он будет беспокоится не о своей собственной шкуре, а о Наттере.

Маллинз просмотрел записи Фила, которые он забрал перед тем, как выйти из камеры.

— Хорошая работа. Не могу дождаться, когда округ накроет эту новую лабораторию.

— Наттер, наверное, тоже будет этому очень рад, — заметил Фил. — Вот и пришёл конец его конкурентам. Но мы всё равно должны его поймать.

«О, да, — подумал он. Теперь это было личное, а может быть, было всегда. Всё, что ему нужно было сделать, это вспомнить, что Наттер сделал с Вики, не говоря уже об убийстве Игла. — А потом же всегда есть я», — напомнил он себе.

Только сейчас он полностью осознавал, насколько близок был к тому, чтобы быть убитым прошлой ночью.

— Салливан сказал что-то странное, — указал он дальше. — Я спросил его, знает ли он, что означают эти слова…

— Какие слова? — спросил Маллинз, пополняя свою большую челюсть жевательным табаком.

— Те странные слова, которые сказал парень-крикер незадолго до того, как я его убил. Салливан не знал, что они означают, но знал, что это слова крикеров. Он называл это чепухой, болтовнёй крикеров.

— Это просто доказывает, что Салливан знает о людях Наттера больше, чем он показывает.

— Да, я знаю. Но он сказал ещё кое-что. Он сказал, что крикеры были каннибалами.

— Бабкины сказки, — предположил Маллинз. — Я слышал такое дерьмо с детства. Это то, что рассказывали нам родители, чтобы держать нас в узде. Не заткнётесь и не пойдёте спать, — крикеры придут и заберут вас!

— Да, конечно, местные легенды и всё такое. Я тоже помню некоторые из этих историй. Но Салливан сказал ещё одну довольно конкретную вещь. Он сказал, что у крикеров есть своя религия.

Маллинз откашлялся в свою чашку.

— О, ты имеешь в виду, что они не католики? — он попытался пошутить.

Фил тупо смотрел в окно. Уже темнело, грязные стёкла заполнялись сумраком.

— Их собственная религия, — повторял он.

В тёмном небе звёзды сияли, как завитки измельчённых драгоценных камней.

«Интересно, чему они поклоняются?»

* * *

«Óна…» — сказал себе священник.

Его голос был чёрной пропастью, неисчислимой, бесконечной, как ночь. Священник был одет в такие же чёрные одежды.

Тень зашевелилась в углу. Священник чувствовал чудодейственный жар, чувствовал благородный смрад.

«О, как долго мы ждали! — мысленно он плакал от радости. — Столько лет! Нет, столько веков!»

Тогда он думал о вещах, прекрасных вещах. Он думал о воздаянии за всю их несправедливую и жестокую судьбу. О времени, когда рабы будут освобождены от оков, когда их будут хвалить, а не оскорблять, прославлять вместо проклятия. Он подумал о времени, когда он тоже будет ходить со своими братьями по самым святым тёмным путям, среди ароматного дыма сжигаемого человеческого мяса и разбрызганной повсюду крови, чтобы с радостью отдать дань уважения и поесть, время, когда он тоже, как и все они, будет срывать плоть с костей неверных, вонзать ловкие пальцы в их широко открытые глаза и снимать кожу с их жалких лиц. Их крики будут звучать, как сладчайшая музыка. Он будет пить их кровь и во веки веков наполнять ею свою нечистую плоть.

Да, священник думал о самых чудесных вещах.

«Óна…»

Священник поклонился, затем упал на колени, его руки были красными от крови до локтей.

«Скоро твоё время настанет…»

И из стигийской тьмы его бог посмотрел на него и улыбнулся.

Загрузка...