ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Фил припарковался за местным Qwik-Stop, примерно в полумиле от него, затем через лес направился к станции. Возможно, это была крайняя предосторожность, но она того стоила. Теперь, когда Фил крутился среди местных жителей, он не мог позволить, чтобы его машину увидели где-нибудь рядом со станцией. Да, он мог бы позвонить Маллинзу по телефону, но…

«Этого недостаточно», — подумал он, пробираясь мимо старой хижины на заднюю площадку.

Это должно быть лицом к лицу.

Фил не любил незаконченные дела.

Было около девяти утра, когда он проскользнул через чёрный ход. Маллинз, как обычно, наливал себе едкий кофе и жевал табак одновременно.

— Ну, посмотрите-ка, кто пришёл! — Маллинз усмехнулся. — Ты что-нибудь узнал, Фил? Ты начинаешь выглядеть чистокровным деревенщиной! Может быть, эта работа в штатском раскрывает настоящего тебя?

— Не приведи Господь, — сказал Фил, но он знал, что имел в виду Маллинз.

Ботинки, старые джинсы, фланелевая рубашка, плюс он не брился два дня. Чтобы сыграть роль, он должен был выглядеть соответствующим образом.

— Почему я всегда могу сказать, когда ты злишься? — спросил Маллинз. — Тебе даже не нужно ничего говорить. Я могу сказать это, просто взглянув на тебя.

Фил сел.

— Вы знаете, что я сделал сегодня утром, шеф?

— Хм-м-м… Дай угадаю.

— Не беспокойтесь. Я позвонил в отдел кадров полицейского управления Фэрфакса. Я также позвонил в полицию округа Монтгомери. И никто из них никогда не слышал о Норте и Адамсе. Сказали, что эти ребята даже не подавали заявок.

— Оу, чёрт возьми! — Маллинз сел за свой стол.

Его живот растягивал его полицейскую рубашку до абсолютного физического предела.

— Почему вы солгали мне, босс?

Маллинз проглотил обвинение.

— Я бы не назвал это ложью. Давай просто назовем это…

— Как? Тактический обход фактов?

— Ну, да. Это звучит неплохо. Мне это нравится. Тактический обход фактов. У тебя отличный словарный запас, Фил.

— К чёрту мой словарный запас, — сказал Фил. — Почему вы сказали мне, что Норт и Адамс ушли в более высокооплачиваемые отделы?

Маллинс тяжело вздохнул.

— Потому что я нуждался в тебе, Фил. Эта дерьмовая «ангельская пыль» превращает весь город в помойку, и из-за этого я выгляжу как мусорщик. Возможно, ты не согласился бы на эту работу, если бы я заранее сказал тебе, почему Норт и Адамс ушли.

— Так скажите мне сейчас. Что с ними случилось? Они мертвы?

— Мертвы? — Маллинз изумлённо уставился. — Нет, они живы, но их, чёрт возьми, здесь нет. Стало слишком жарко, поэтому они оба послали всё куда подальше. Сдали свои значки и свалили.

Фил явно ухмыльнулся.

— Давайте, шеф. Полную историю.

— Ну, хорошо. Норт и Адамс работали над «ангельской пылью» пару месяцев. Потом они получили информацию о лаборатории Наттера, и мы втроём проверили её однажды ночью. Нам сказали, что у него есть точка на холмах за Хокли.

— Кто вам это сказал?

— Давай просто скажем — анонимный совет.

— Ладно. Что произошло?

Маллинз внезапно вздрогнул, как будто вспомнил.

— Случилось то, что нас чуть не убили. Всё это было подстроено. Должно быть, нас ждали две дюжины этих ублюдков, их грёбаная армия.

Фил не совсем понял.

— Армия кого?

— Крикеров. И все они были снабжены винтовками и ружьями. Мы попали прямо в засаду Наттера. В мою жопу прилетел шестнадцатый калибр. Хочешь увидеть шрамы?

— Не стоит, — сказал Фил.

— Адамсу попали в верхнюю часть ноги пулей такого калибра, что сломали бедренную кость. Другая пуля разорвалась в районе его колена, бедный ублюдок больше никогда не будет ходить. Норту оторвало ухо. Ещё два дюйма, и он бы лишился головы. К тому времени, когда мы выбрались оттуда, патрульная машина была настолько дырявой, что годилась бы в качестве сита.

Фил откинулся на спинку стула, оценивая своего босса. Маллинз покрылся лёгким потом, и когда он сделал ещё один глоток кофе, его большая толстая рука заметно дрожала.

— Так Норт и Адамс после этого взбесились?

— Верно, — сказал Маллинз. — Сказали, что они больше не могут заниматься этим, и я не могу сказать, что виню их. Норт сразу ушёл. И Адамс ушёл в тот день, когда ему сняли гипс. Пришлось заплатить этому ублюдку заработную плату за десять недель больничного.

Фил скрестил руки.

— Забавно, шеф. Я слышал, что ни один из этих парней не уволился. Я слышал, что они исчезли, и больше их никто не видел.

Губы Маллинза скривились, словно он только что сосал лимон.

— Кажется, ты сейчас много чего слышишь, и я думаю, что знаю, от кого ты это слышишь. Не позволяй этой продажной девке Вики Стил делать из тебя идиота, Фил.

— Чёрт, шеф. Вы мне опять врёте? Назовите мне хоть одну причину, по которой я не должен ей верить.

— Я назову тебе целый букет, — ответил Маллинз. — Она стриптизёрша, дешёвая проститутка и нимфоманка, которую перетрахал практически весь город. К тому же она жена Наттера. А ещё она очень глупа, — Маллинз выбросил свою чашку в корзину для мусора, затем взял другую. — Норт уехал по шоссе в Боуи, штат Мэриленд — после того, как он загорелся, он сказал, что никогда больше не хочет быть полицейским. Адамс и его брат получили ссуду для малого бизнеса и купили винный магазин в Уайтхолле. Если ты думаешь, что я обманываю тебя, то давай, поищи их имена в моем Rolodex и позвони им.

«Проехали», — подумал Фил.

Теперь Маллинз стал чистым. Но было ещё кое-что…

— Ладно, так вы меня обманули из-за того, что произошло?

— Нет, — перебил Маллинз. — Я тактически обошёл факты.

— Хорошо. Но почему?

— Я же сказал. Я боялся, что ты не согласишься на эту работу, если я сразу расскажу всё. Я собирался сказать тебе. Собственно говоря, я собирался сказать тебе на этой неделе. Подумал, что ты точно не откажешься, когда уже займёшься этим делом.

— Это довольно хреново, не так ли?

— Ну, конечно, — признал Маллинз. — Но посмотри правде в глаза, Фил. Однажды коп, всегда коп. Эта работа была создана специально для тебя. Я просто хотел дать тебе немного времени, чтобы расслабиться. Ты ведь всё равно согласился бы на эту работу?

Фил не ответил, но знал, что шеф прав.

«Он знает меня лучше, чем я думал».

— Ещё кое-что, — сказал Фил.

— Дай угадаю. Твоя бывшая возлюбленная трепалась про Норта и Адамса. Есть основания полагать, что она в придачу ещё болтала про тела?

— Да, шеф. Тела. Вики сказала, что их больше дюжины, и у всех срезана кожа, как у Родса.

Взмах руки Маллинза отклонил эти страшные предположения.

— Это была не дюжина, может быть, семь или восемь, и да, они все были без кожи, как Родс. Конкуренты по «ангельской пыли». Я полагаю, Наттер заставил своих крикеров убивать любого, кто пытается конкурировать с его бизнесом.

— Для меня это звучит правдоподобно, но это тоже относится к делу, — позировал Фил. — Мне было бы полезно узнать об этих убийствах, прежде чем вы отправили меня на тайное расследование, не так ли?

Маллинз пожал плечами.

— Не горячись. Я же собирался рассказать тебе всё об этом, точно так же, как я собирался рассказать тебе о Норте и Адамсе. Но я подумал, что лучше всего…

— Дать мне немного времени, чтобы разобраться в вещах.

— Правильно.

Теперь хмурый взгляд Фила застыл на его лице.

Маллинз снова сплюнул, отпил ещё кофе и почесал живот.

— В ту ночь в нас стреляли, потому что никто из нас не знал, что, чёрт возьми, мы делаем. Норт и Адамс, конечно, были приличными копами, но они были мелкими городскими полицейскими, Фил. У них не было знаний и опыта, чтобы вести серьёзное расследование убийств и наркотиков, и у меня тоже. Но ты знаешь, что делаешь. Ты эксперт в этой работе; Господи, это всё, что ты делал в городской полиции. Если бы я на минуту подумал, что у тебя недостаточно опыта, чтобы справиться с этим делом, то я бы никогда не спас тебя с этой безумной фабрики пряжи, на которой ты гнил в пригороде. Я дал тебе шанс, потому что считал, что ты его заслужил. Мало кто из начальников, — Маллинз сделал паузу, чтобы размяться, — забыл бы о том дерьме, которое случилось у тебя в полиции города.

Это небольшое напоминание немного ослабило раздражительность Фила. Шеф был прав; Фил знал наркотические сети как свои пять пальцев, и он знал, чего ожидать. Но Маллинз? А голодранцы вроде Адамса и Норта? Неудивительно, что они чуть не потеряли задницы. Эти парни не отличат «ангельскую пыль» от муки.

И ещё одно соображение начало тлеть.

«Кто я такой, чтобы злиться на него за то, что он не совсем следовал протоколу?»

Он вспомнил прошлую ночь и Вики. Они занимались любовью в его машине больше часа.

«Я тоже не совсем следовал протоколу», — ему ничего не оставалось, кроме как напоминать себе.

— Так что давай выложим все карты на стол, — снова начал Маллинз. — Без тебя в этом деле ничего не получится, и вскоре об этом узнает вся округа, газеты, выпуски новостей. Конечно, у меня есть личная заинтересованность, я не говорю, что её нет. Знаешь, моя грёбаная работа. Наттер и его крикеры превращают Крик-Сити в кучу дерьма, и я буду одним из тех, кто с этим должен справиться. Но это не просто работа — этот мерзкий деревенский городок — мой дом, и он твой тоже, нравится тебе это или нет. Ты мне ничего не должен, и я не ожидаю, что ты будешь рвать задницу, чтобы спасти мою работу в качестве начальника. Но, чёрт возьми, Фил, ты должен немного позаботиться о том, что Наттер там делает. Он вовлекает детей в своё дерьмо, пресекает их в зародыше, прежде чем они получат хоть половину приличных шансов на жизнь.

— Я был лейтенантом в борьбе с наркобизнесом несколько лет, шеф, — напомнил Фил. — Я знаю, что наркотики делают с детьми.

Маллинз сплюнул ещё раз.

— И не забывай о том, что Наттер сделал с твоей бывшей подружкой.

Ещё одно напоминание.

Фил беспокойно поёрзал на стуле.

— Итак, как я уже говорил, если ты чувствуешь, что я поступил с тобой неправильно, тогда я очень сожалею. И если ты хочешь прямо сейчас сдать свой значок и сказать мне, чтобы я пошёл нахер, я пойму. Чёрт, думаю, я этого заслужил. Конечно, в таком деле может стать очень жарко, но ты знал это с самого начала. Я не препятствовал тебе, Фил. Я просто не хотел сразу слишком много на тебя сваливать, вот и всё.

— Расслабьтесь, босс. Я не собираюсь сдавать свой значок. Просто постарайтесь держать меня в курсе событий в будущем.

— Конечно, буду, — Маллинз потёр руки. — Так мы снова друзья?

— Конечно, шеф.

— Хорошо. А теперь скажи мне, что ты накопал прошлой ночью у «Сумасшедшего Салли»?

— Я тусовался с Иглом Питерсом…

— Твой приятель поможет тебе в деле об «ангельской пыли»?

— Да, но я ни к чему его не подталкивал. Пока ещё рано для этого. Мне нужно укрепить доверие этого парня, прежде чем я могу ожидать, что он мне поверит. И, да, вчера вечером я также столкнулся с Вики, — сказал он. — Думаю, если у меня будут хорошие отношения с ними обоими, они распространят слух, что я крутой. Тогда я смогу приблизиться к Наттеру. Хотя Вики думает, что я тупица, а Питерс, вероятно, считает меня извращенцем.

— Извращенцем? — спросил Маллинз. — Почему это?

При воспоминании об этом желудок Фила слегка сжался.

— У Наттера есть задняя комната в клубе. Они впускают туда только определённых людей.

Маллинз скривился.

— Задняя комната? Что он там собирается делать? Блэкджек, кости?

— Нет, я тоже так подумал сначала. Но потом меня втянул туда Игл; он надёжный завсегдатай. Там ещё одна танцевальная сцена. Там выступают девушки-крикеры.

Маллинз почти сплёвывал кофе и табак одновременно.

— Ты ведь меня разыгрываешь, да?

— Хотел бы я это сделать, шеф. Это было довольно мерзко, но я подыгрывал так, как будто мне это нравилось.

— Умный ход, — Маллинз вытер коричневый сок с губ салфеткой. — Только больные захотят видеть такое дерьмо, и я готов поспорить, половина из них — дистрибьюторы Наттера.

— Я тоже на это рассчитываю, — сказал Фил. — Я постараюсь попасть туда, когда смогу, и попытаюсь сопоставить постоянных посетителей с моими записями с парковок. Я смогу связать некоторых из них с их транспортными средствами, затем я смогу проверить их номера и получить их имена. Таким образом, мы будем знать, на кого обращать особое внимание. К тому же я буду внимательно следить за всем, что я могу почерпнуть по пути.

Маллинз кивнул.

— Ладно, похоже, ты попал в цель. Так держать и, ради всего святого, будь осторожен!

Фил встал и собрался уходить:

— Не беспокойтесь обо мне, босс. Я могу притвориться тупым, но я же не тупой.

— Да? — сказал Маллинз, пристально глядя на него. — А кто ты, если снова связался с Вики Стил? Она самая грязная шлюха в городе, Фил.

Комментарий заставил Фила на мгновение задуматься.

«Он просто догадывается, он никак не мог знать о том, что случилось со мной и Вики прошлой ночью. Абсолютно никак».

— У меня с ней давно всё закончено, шеф. С чего вы взяли, что я с ней связался? Это закончилось десять лет назад.

Маллинз проигнорировал его.

— С тех пор, как она стала привязана к Наттеру, она превратилась в настоящую хитрую маленькую сучку, и ей легко обвести вокруг пальца такого​, как ты. Тебе не нужно ей доверять.

Фил закатил глаза и застонал.

— И если это не её помада на твоей шее, тогда чья? Игла, чёрт возьми, Питерса?

Глаза Фила расширились.

«Он несёт фигню, — убеждал он себя, пока не провёл рукой по шее. — Оу, нет! Вот дерьмо!» — подумал он дальше.

Его пальцы стали красными.

— Так что позволь мне кое-что рассказать, Фил, — сказал Маллинз, как суррогатный отец. — Ты не первый парень в мире, которого дразнит эта женщина, и, чёрт возьми, не ты последний, кого она дразнит. Она в одной компании с убийцами. И последнее, что мне нужно, это чтобы ты начал её трахать и снова обнадёживать себя. Конечно, многие мужчины думают своими членами, а не мозгом. Но я надеюсь, что ты не такой. Ты слишком умён, чтобы поддаться её уловкам.

Фил ничего не мог сказать, чтобы оправдать вчерашнюю встречу.

— Я облажался, — признал он.

Но как мог Маллинз быть таким самоуверенным?

— Хорошо, шеф, вы меня поймали. Я ошибся в своём суждении.

— Ошибся в суждении? — Маллинз выдавил смех. — Ты наступил на те же самые грабли, сынок. Ты, должно быть, исчерпал свой здравый смысл. Не делай этого снова. Эта сука сделает из тебя фарш. Вчера у неё был ты, как обычный дурак, а сегодня будет десяток других членов, — Маллинз нацелил свой большой палец, как указательный. — Используй свою голову, Фил. Держись подальше от трусиков этой шлюхи, иначе она тебя на них повесит.

— Шеф, — возразил Фил, — от вас это звучит уж очень страшно. Почему вы так уверены, что она такая опасная, а? Скажите мне?

— Я сделаю это, умный мальчик, — тяжёлое лицо Маллинза покраснело; снова он выглядел так, словно сосал что-то очень кислое. — В ту ночь, о которой я тебе рассказывал, когда мы получили ту информацию о лаборатории Наттера, и в итоге нас чуть не убила кучка крикеров…

— В ту ночь, когда вас, Норта и Адамса подставили, — вспомнил Фил. — Что насчёт этого?

Маленькие, прищуренные глаза Маллинза сверкнули в воспоминаниях.

— Этот совет нам дала шлюха Вики Стил, — сказал он.

* * *

— Хорошая машина, а? — Фил пошутил и открыл перед Сьюзен пассажирскую дверь Malibu.

Неизвестный хлам загромождал заднее сиденье, обивку покрывали порезы, а краска выглядела потрескавшейся, как засохшая грязь.

«Я должен был хотя бы вымыть её, — жаловался он себе. — Она подумает, что я неряха».

— Ты неряха, Фил, — сказала она. — Но не воспринимай это как критику.

Фил завёл старый двигатель.

— Никогда не суди человека по его машине. Ferrari в автосервисе, в противном случае мы бы поехали на ней.

— Ferrari, да? — Сьюзен улыбнулась ему. — Я думаю, твоя бритва тоже в ремонте, верно?

— Эй, — заметил Фил, говоря о щетине на лице за несколько дней, — ты думаешь, мне нравится выглядеть таким грязным? Работая в опасной тайной операции, мой профессиональный долг — выглядеть как можно более мерзко. И позволь мне сказать тебе, что это непросто, когда ты такой красивый, как я.

— Твоё усердие перевешивает только твоя поразительная скромность, — ответила Сьюзен, открывая окно. — Но я должна признать, что ты самый красивый подонок, которого я видела за последнее время.

— Я тронут комплиментом, — Фил выехал с переднего подъезда «Старой леди Крейн» и направился по дороге. — Итак, теперь, когда я наконец пригласил тебя на свидание, у меня есть один очень важный вопрос.

— Что такое?

— Куда мы едем?

— Эй, это ты пригласил меня на свидание, помнишь? Твоя работа — составлять расписание на вечер.

— Ладно. Я тебя удивлю.

Фил на самом деле не имел ни малейшего понятия, куда её отвести, но он знал, что теперь, когда он фактически работал под прикрытием, он не мог отвести её никуда в городе.

— Так люди в «Сумасшедшем Салли» покупаются на твою легенду? — спросила Сьюзен.

— Думаю, да. Если бы они думали, что я коп, они бы никогда меня не пустили в заднюю комнату.

Затем более мрачный голос, возможно, голос его собственной вины, добавил:

«Верно, Фил. И если бы Вики думала, что ты всё ещё коп, она прошлой ночью не нюхала бы кокаин перед тобой, не так ли? И она не стала бы с тобой трахаться. Ты очень хорошо натренировал себя, дружище. Ты использовал её для информации, и ты использовал её как сексуальный объект. Похлопай себя по спине, мудак».

Эти мысли его огорчили. Он не хотел противостоять им, поэтому вернулся к ответу на её вопрос.

— Я могу сказать, что нужно поступать очень осторожно. А общение с Иглом Питерсом даёт мне больше доверия, поскольку он постоянный завсегдатай. Пока я держу хороший фронт, я в деле.

— Это может быть труднее, чем ты думаешь, — сказала Сьюзен.

— Почему?

— Что, если тебе нужно будет проявить себя? Допустим, ты всё глубже погружаешься в толпу «Сумасшедшего Салли». Однажды ночью кто-то начинает использовать «ангельскую пыль», а тебе предлагают попробовать?

Это было то, что должен учитывать любой полицейский под прикрытием.

— Это хороший вопрос, и я полагаю, что ответ — я не знаю. В правильной ситуации я, вероятно, смог бы подыграть. Я побеспокоюсь об этом, когда придётся.

— Тебе не страшно? А как насчёт Наттера и его людей? Если они когда-нибудь узнают, что ты полицейский…

— Я знаю, и да, это немного страшно. Я буду держаться подальше от Наттера. Ты никогда не получишь мёртвого вора в законе, если не доберёшься до него через его лакеев. Я привык быть очень осторожным.

Он выехал из города и только что привёз её в старый семейный краб-хаус с совершенно нелепым названием «Капитан Солти».

— О, это место прекрасно, — прокомментировала Сьюзен, когда он вывел её на заднюю палубу. За их столом открывался обширный вид на залив. — Я никогда не знала об этом месте. Какая находка.

— Нам повезло, — признал он. — Я не был уверен, продолжают ли они бизнес. Хотя, если я правильно помню, у них отличные крабы на пару. Я часто…

Что он собирался сказать?

Он был в своём уме?

«Я часто приводил сюда Вики».

— Я часто бывал здесь в былые времена, — быстро поймал он себя. — Иногда лодочники доводят свои лодки прямо до пристани и выгружают свежие бушели крабов и устриц.

Сьюзен, казалось, понравился вид. Лёгкий ветерок играл с её чистыми светлыми волосами. Фил не мог украдкой не взглянуть; он тоже был очарован видом — но не заливом.

Её видом.

Это поразило его — её простая и лёгкая красота. Её непринуждённая грация. Её неприукрашенное поведение. Ему снова пришло в голову, что её привлекательность противоположна привлекательности Вики. Красота Сьюзен казалась более честной, более искренней. Казалось, что она отражала всю её сущность сразу, без наложений. Ни макияжа, ни дизайнерской одежды, ни фасонов; ей это было не нужно. Фил чувствовал себя соблазнённым.

И чертовски виноватым.

Насколько велик шанс, что он будет со Сьюзен, когда она узнает, что случилось прошлой ночью с Вики?

Он заказал кувшин холодного чая, дюжину устриц и дюжину варёных на пару крабов.

— Я откажусь от устриц, — сказала Сьюзен, глядя на тарелку. — У меня нет желания есть то, что ещё живо.

— Всё дело в восприятии, моя дорогая, — сказал Фил, а затем высосал одну целиком прямо из скорлупы. — Я гарантирую, что эта устрица ничего не почувствовала.

Когда прибыли крабы, Фил дал ей быстрый урок техники.

— Есть только один способ есть крабов, — цитировал он. — Как варвар.

Он разорвал одного в руках и начал методично вынимать мясо. Во время еды Фил избегал тем, связанных с работой. Вместо этого они больше говорили о её учёбе, её предстоящей степени, её планах на будущее. В каком-то смысле он ей завидовал; ей было чем заняться и куда пойти.

«Как и я, лет десять назад, — сухо подумал он. — Надеюсь, ей повезёт больше…»

Но, похоже, ей понравился ресторан и беспорядочная игра с поеданием крабов. Ей также нравилось его общество. Фил знал, что ему нужно расслабиться. Он хотел, чтобы ей было комфортно с ним, и он хотел, чтобы он ей нравился. Он не совсем понимал, что он предвидел — он просто надеялся, что это будет что-то хорошее.

Но что-то далёкое беспокоило его во время еды; он был слишком отвлечён Сьюзен, чтобы признать это. Он продолжал отталкивать его — что бы это ни было — отталкивать. Но когда Сьюзен извинилась и пошла в дамскую комнату, это осознание ударило Фила по лицу: Вики.

И то, что подразумевал Маллинз…

Возможно ли, что шеф знал о Вики больше, чем он? Маллинз твёрдо заявил, что именно Вики дала им фальшивую подсказку в ночь, когда их подставили.

Но…

«Может ли это быть правдой»? — подумал он.

Фил утащил своего последнего краба, размышляя. Он надеялся, что выводы Маллинза были преувеличением, но одну вещь, которую нельзя было переоценить, — это события прошлой ночи.

«Господи, — подумал Фил. — Прямо там, на переднем сиденье моего Malibu…»

Изображения, казалось, были обуглены в его голове, как эмблемы от клеймения.

Вики была странной.

Он был удивлён, даже шокирован. Её соблазнение было лавиной; она напала на него своей сексуальностью, задушила его ею. Минуту они сидели и болтали, а в следующую — голая суматоха, переплетавшаяся в передней части машины. Каждая секунда, казалось, сменялась чередой захватывающих образов — мерцающих взмахов её волос, изгиба бёдер, линий лица — как вырезки в маниакальном фильме. Её обнажённые груди горячо прижались к его груди; её кожа скользила по его, словно смазанная маслом. Темнота окутывала их там, пропитывающая жара склеивала их вместе. Её руки сжимали его, отчаянно, сильно, но сознательно точно. Её язык вертелся в его рту, её зубы прикусывали его, её руки и ноги крепко связывали его, как верёвка госпожи. Каждое прикосновение и каждая ласка, каждый стон, поцелуй и облизывание заставляли Фила чувствовать себя ещё на шаг ближе к пропасти. В любую секунду он мог упасть…

Вики делала с ним то, чего никогда не делала в прошлом. Она была дикой и странной, но… Слишком странной…

Она была похожа на хищного зверя. Желания Фила и её собственные были тем, что она выслеживала и пожирала… А когда всё закончилось, он лежал измученный, выжатый и истощённый. Он сомневался, что когда-либо чувствовал себя таким примитивным в своей жизни. Каким бы интенсивным ни было это переживание, оно даже не казалось реальным. В этом не было никакого смысла, никакой страсти. Это были просто два фантома, вышедших из-под контроля в лунном свете.

А теперь, сидя здесь среди кучи ракушек и глядя, как вечернее солнце искрится в заливе, он сожалел обо всём этом ещё больше. Он не любил Вики и не хотел её. Это была уже другая женщина. Последние десять лет хорошо натренировали Вики. Теперь в её жизни появился новый хозяин — холодный и очень тёмный хозяин, алхимик духов. Это превратило её мечты в мусор, а её сердце в отчаянную, умоляющую маленькую вещь, которой не к чему было стремиться, некуда идти.

А потом вернулся чёрный голос, голос, который он много слышал в последнее время, отрезая правду, которую он знал всё время, но никогда не хотел открывать:

«Теперь она не что иное, как кокаиновая шлюха…»

Фил моргнул от появившегося солнечного света.

«И это твоя вина, правда, Фил? Ты оставил её в холоде. Ты бросил её волкам. Ты бросил её любовь обратно ей в лицо и позволил Наттеру превратить её в придорожную проститутку-наркоманку. Хорошая работа, Фил. Ты первоклассный парень».

— Я в этом не виноват… — прошептал он голосу.

«Да, ты отлично сработал. Ты не только трахнул её, ты солгал ей, ты выкачивал из неё информацию, ты её использовал, Фил. Тебе наплевать на неё, тебя волнует только твоё проклятое дело!»

— Пошёл нахер…

«И посмотри, что ты сейчас делаешь. Ты на свидании с настоящей красивой женщиной, а не с какой-то придорожной шлюхой. Что бы она сделала, Фил? Что бы сделала Сьюзен, если бы узнала, что ты вчера трахал шлюху-наркоманку?»

— Молчи…

«Ты тоже будешь трахать её? Ты собираешься трахнуть Сьюзен, как ты трахал ту шлюху прошлой ночью?»

— Иди к чёрту!

«Я уже там, — ответил голос. — Так что же тогда остаётся?»

Затем он ушёл.

Голос, конечно же, был его собственным, той частью его психики, которая не могла терпеть то, что он делал и делал. Он действительно использовал её? Неужели он виноват в руинах жизни Вики? И действительно ли он использовал эти руины, пользуясь ими в своих интересах?

Он не хотел знать.

Его чувство вины прилипло к нему, как беспрерывное жужжание комара вокруг его уха. Он чувствовал себя иссохшим, таким же психически измученным, каким он был физически вчера вечером после своей встречи с Вики.

— Это было весело, — сказала Сьюзен, когда они возвращались к машине. — Мы должны приехать сюда снова когда-нибудь.

— Да, это отличное место, — ответил слегка ошеломлённый Фил.

Может быть, её комментарий был просто случайным, но если она не планировала увидеть его снова, зачем ей делать такое предложение? По крайней мере, он мог воспринять это как хороший знак того, что их первое свидание прошло хорошо.

Но было ещё рано, и теперь, когда Фил мог устанавливать свои собственные часы, ему не нужно было выходить на работу к восьми часам вечера.

«Куда мне её сейчас отвести?»

— Эй, Фил, — сказала она, — я знаю, что это прозвучит очень глупо, но…

— Дай угадаю, — сказал он и открыл для неё дверцу машины. — Тебе нужно идти домой сегодня пораньше?

— Нет, мне нужно в библиотеку.

— В библиотеку? — лицо Фила сморщилось. — Зачем?

— Вчера вечером я оставила там несколько своих учебников. Я хочу забрать их, прежде чем кто-нибудь их утащит. Ты не возражаешь?

Фил чуть не рассмеялся. По крайней мере, теперь ему не нужно было думать, куда идти дальше.

— Нет проблем. Следующая остановка — библиотека.

Он завёл машину, собирался выехать, когда она добавила:

— И спасибо за ужин.

Затем она наклонилась и очень легко поцеловала его в губы.

Загрузка...