Лейтенант Филлип Страйкер дважды проверил цилиндр своего Смита-65.
«Параноик, Фил? — спросил он себя. — Что, патроны исчезнут? Добрые феи заберут их, пока ты не смотришь?»
Цилиндр из нержавеющей стали блестел, всё ещё полный шести патронов калибра тридцать восемь плюс. Он захлопнулся с маслянистым щелчком. По крайней мере, ранг имел свои привилегии; все остальные носили Глоки.
Фил был в своём стареньком жилете от Kevlar, но нужно быть полным сумасшедшим, чтобы не носить его на груди, выслеживая наркобарона. Красные огни ночного видения заливали салон фургона; они называли его «военным фургоном». Одна стена была уставлена коммутационными аппаратами, другая — оружием: AR-15, снайперской винтовкой с ночным прицелом, MP-5, а также достаточным количеством пистолетов, чтобы начать оружейное шоу. Два тактика из S.O.D. ждали вместе с ним: Элиот, один из руководителей группы, и «стрелок», какой-то бывший морской пехотинец с невероятным именем Кэп, который сидел неподвижно, как резная деревянная фигура, баюкая 15A2. Фил слышал, что этот парень может попасть в вишню с восьмисот ярдов, что было весьма сомнительно. Сегодня вечером, Фил прекрасно это понимал, вероятно, будет стрельба. Так всегда бывало, когда они накрывали нарколаборатории. Ублюдки знают, что их поймали, но всё равно дерутся. Когда ты стреляешь и не попадаешь в цель, в итоге ты умираешь, а ублюдкам, кажется, всё равно, они не упускают своего шанса. Ошибка всегда несёт за собой последствия…
— Проверь связь, Боб, — приказал Фил Элиоту. — Что Дигнацио делает всё это время?
— Наверное, играется со своим членом, сэр, — предположил Кэп, снайпер.
— Он продолжает тянуть время, я пропущу игру Yankees.
Элиот проверил связь отделения. Команда Дигнацио вошла первой, чтобы заблокировать выходы, которые они получили из чертежей здания. Дигнацио всегда раздражал Фила.
«Наверное, нарочно тянет время, чтобы заставить меня ещё немного попотеть в этом жилете», — подумал Фил.
Тридцатипятилетний Фил Страйкер в следующем месяце должен был стать капитаном; само собой разумеется, что к сорока годам он станет заместителем шефа. У него были медали «За отвагу», а также «За выдающиеся заслуги», не говоря уже о полудюжине благодарственных писем от мэра. Тяжёлая работа над дипломом бакалавра криминологии вывела его из глубокого деревенского захолустья, в котором он родился, и дала ему работу, о которой он мечтал, в городском полицейском департаменте. Он брал всё, что мог от своих учителей, используя свой мозг на максимум и продвигаясь вверх по карьерной лестнице быстрее, чем кто-либо в истории департамента. Когда-то он рвал задницу за перевод в окружной Отдел по борьбе с наркотиками, а теперь он им командовал.
Фил ненавидел наркотики.
Пять лет, проведённых за рулём патрульной машины в этом районе, показали ему правду. Воротилы, которые делают любое дерьмо, всё что им угодно. Уличные банды нанимают грёбаных адвокатов из крупнейших фирм страны. Крэк-должники висят вверх тормашками и потрошатся как олени, если вовремя не платят по счетам. Фил никогда в жизни не думал, что существует такое зло…
— Вас понял, сэр, — доложил Элиот со своего места в фургоне. — Сержант Дигнацио говорит, ещё пять минут, и они вломятся в дверь.
— Он просто трахает нам мозги, сэр, — сказал Кэп.
— Я знаю, — сказал Фил. — Это из-за меня. Старый хрыч был зол на меня с того дня, как я встретил его. Думаю, я бы и сам немного разозлился, если бы мне понадобилось девятнадцать лет, чтобы стать сержантом.
— Говорят, сэр, — вмешался Элиот, — Дигнацио считает, что это он должен был получить вашу работу.
Фил засмеялся, убирая пистолет в кобуру.
— Скажи мне что-нибудь ещё, чего я не знаю, например, что гориллы волосатые.
Ему было всё равно. Если бы Дигнацио заслужил повышение, он бы его получил.
— Возможно, если бы он тратил меньше времени на выпивку и больше времени на то, чтобы надрать мне задницу, тогда я бы выполнял его приказы.
— Зелёный свет, — перебил его Элиот и выронил наушники.
Они распахнули задние двери фургона.
— Мы идём тихо и чисто, — сказал Фил, ведя своих людей. — Следите за целью и следите за перекрёстным огнём. И ради Бога, следите за детьми!
Команда U-Street, как и все банды наркоторговцев, использовала детей в качестве наблюдателей и торговцев, потому что их показания были недействительны, и их нельзя было судить как взрослых. Пару лет в колонии, и они снова окажутся на улице. Нужно быть осторожным.
— А если какой-нибудь одиннадцатилетний мальчишка встанет у меня на пути? — спросил Кэп.
— Ты бывший снайпер морской пехоты, Кэп, а не пирожок с капустой, — сказал Фил. Вопрос взъерошил его перья. — Ты боишься детей?
— Нет, сэр.
— Тогда стреляй поверх их голов. Целься в бёдра и плечи, если нужно, но не убивай детей, пока я управляю этой командой. Чёрт, Кэп, на тебе бронежилет из титановых пластин, который остановит не один десяток пуль, и ты прошёл в нём всю войну в заливе. И ты ещё что-то говоришь про детей. У тебя проблемы с этим, Кэп?
— Нет, сэр.
— Отлично.
Затем Элиот, взяв свой MP-5 произнёс:
— Эти придурки с U-Street таскают УЗИ, МАК и прочую дребедень. Так, а что насчёт взрослых, сэр?
Фил уставился на него.
— Это нарколаборатория, Боб. Ублюдки меняются здесь быстрее, чем Дигнацио распивает пинту виски. Любой из вас, ребята, любому взрослому, который выглядит так, будто собирается наставить на вас пистолет, можете вышибить мозги, чтобы они забрызгали все стены вокруг.
Кэп кивнул.
— Понял, сэр, — сказал Элиот.
Затем они проскользнули в дверь.
Вонь углеводородов ударила Филу в лицо. Ребята из разведки правильно нашли место.
«Если только у них нет лицензии на производство эфира на закрытом складе», — подумал Фил.
Все признаки были здесь; это место и было лабораторией.
Здесь было темнее, чем во всём аду.
— Тихо, — прошептал Фил. Он держал свой 65-ый наготове. — И не шаркайте ногами. Мы же не хотим звонить в дверь, правда? И, Кэп, держи лазерный прицел опущенным, пока мы не вляпались в какое-нибудь дерьмо.
Это было слишком просто. Вниз по главному коридору, затем налево и направо, как и было изображено на чертежах. Они сразу же оказались на десятифутовом островке с видом на самую большую лабораторию, которую Фил когда-либо видел. Около дюжины человек трудились внизу, под флуоресцентными лампами.
— Не стреляйте, если они побегут, — прошептал Фил, — только если начнут стрелять в нас. Команда Дигнацио ждёт на всех выходах.
Два тактика Фила молча кивнули и заняли защищённые огневые позиции за крышей и подпорками площадки.
«Пора отрастить яйца», — подумал Фил.
Он смело встал посреди площадки, поднял рупор и спокойно объявил:
— Меня зовут лейтенант Филлип Страйкер из Отдела по борьбе с наркотиками в полицейском управлении мэра, и мне приятно сообщить вам, что вы все арестованы. Пятьдесят полицейских окружили это здание, и по двое парней жаждут убить кого-нибудь у каждого из выходов. Поднимите руки вверх и стойте спокойно. Любой, кто даже подумает сдвинуться с места, будет уничтожен!
А потом он подумал, что эти ребята, должно быть, размякли на старости лет. Все они вскинули головы, разинули рты и подняли руки. Никто не шелохнулся. И ни один пистолет не выстрелил.
Это было похоже на стоп-кадр.
«Я всё-таки не пропущу Yankees», — подумал Фил.
Несколько секунд спустя группа тактической подготовки двинулась вперёд. Никто не шевелился, никто не хватался за оружие, никто даже не думал о нём.
— Дерьмо, сэр, — прокомментировал Элиот. — Мы выберемся отсюда как раз вовремя, чтобы успеть на все десять танцев в Камелоте.
— Думаю, ты прав, Боб. Дай мне только минуту, чтобы найти Дигнацио.
«Здесь больше лабораторного оборудования, чем на уроке химии в колледже», — заметил Фил, спустившись по лестнице и пройдя по проходам.
Ребята из шестой группы так быстро скрутили этих ублюдков и надели на них наручники, что превратили это действие в настоящее представление.
«Думаю, они тоже фанаты Yankees».
Дигнацио, рядом с которым стояла пара парней с МР-5, находился в стороне от места действия.
— Привет, Диг, — сказал Фил, стараясь быть по крайней мере вежливым. — Похоже, мы справились без сучка и задоринки?
— Это мои ребята справились. Всё, что ты делал, это прогуливался и нёс всякую чушь.
Фил ухмыльнулся.
«Типично для него».
— Ладно, Диг. Что с зачисткой? Твои ребята проверили все залы?
— Ты не должен указывать мне, как делать мою работу, Страйкер! — Дигнацио свирепо уставился на него: скрюченный, жилистый, с лицом, на котором было больше морщин, чем у настоящей Моны Лизы.
Сержант ушёл, забрав с собой двух стрелков.
Затем послышался какой-то звук, какой-то шорох.
Фил дёрнул головой.
Он напряг зрение и увидел, как что-то промелькнуло.
Тень?
Нет…
Что это?
Он не прошёл и дюжины шагов, как понял, что это не что, а кто.
Маленькая тень, казалось, металась от одной открытой двери к другой.
«Наблюдатель, — подумал он. — Ребёнок».
Фил взял фонарик и пошёл по пыльному линолеуму коридора. Свет мерцал. Затем…
«Господи!»
Парень выскочил из одной из кладовых и побежал к знаку «Выхода нет», отчаянно шаркая ногами. Несколько стрелков уже прикрывали этот выход снаружи.
— Давай, малыш! Ты не можешь так уйти. Давай поговорим, хорошо? Я не обижу тебя, обещаю!
Печально, что эти банды наркоманов приобщают детей к своему делу. Конечно, они вырастают преступниками — это было единственное, что они знали. И сколько ему было лет?
Десять? Двенадцать?
«Господи», — уныло подумал Фил.
Парень ударил в дверь, обнаружил, что она заперта, и обернулся, широко раскрыв глаза от ужаса.
Этот парень выглядел лет на семь-восемь.
— Не волнуйся, я не сделаю тебе больно, — заверил Фил. — Но тебе придётся подойти сюда прямо сейчас, чтобы всё было в порядке.
В луче фонарика лицо парня казалось тёмным черепом. На худых смуглых щеках блестели слезы.
«Он чертовски напуган», — понял Фил.
Хуже всего было то, что окружной суд просто отправлял их в сиротский приют, и в девяти случаях из десяти они просто убегали на улицу при первой же возможности.
— Тебе придётся пойти со мной, — сказал Фил.
Он так и не понял, что за этим последовало, он даже не заметил оружия. В тот же миг в уши ударил знакомый звук малокалиберного пистолета.
Бам! Бам! Бам!
Вокруг был хаос. Яростные огоньки вспыхнули в его глазах; Фил только успел позволить инстинкту самосохранения затащить себя за пустую мусорную бочку. Его фонарик покатился по цементному полу, когда вылетела ещё одна пуля. Фил вытащил служебный револьвер.
— Чёрт побери, малыш! Ты спятил?
Затем он выстрелил высоко над головой ребёнка.
Парень перестал стрелять.
«Как я мог быть таким глупым? Слишком занят, беспокоясь о проклятых Yankees».
Секунду спустя два парня из S.O.D. вышли на свет в конце коридора.
— Не стреляйте! — завопил Фил. — Это всего лишь ребёнок!
Теперь в зал вбежали ещё копы.
— С вами всё в порядке, лейтенант? — спросил Элиот и помог ему подняться.
— Я в порядке, — ответил Фил. — Но я не уверен, что могу сказать то же самое о своих штанах.
— Что случилось?
— Просто какой-то перепуганный ребёнок. Я испугал его не меньше, чем он меня.
Но Элиот бросил на него испуганный взгляд, и Филу показалось, что он слышит, как какие-то парни в коридоре вызывают скорую помощь.
«Нет, нет, нет!» — подумал Фил и побежал по коридору.
— Клянусь Богом, я стрелял над его головой!
Ещё больше копов высыпало в коридор, мигая фонариками…
— Стреляли над его головой, да? — Дигнацио громко шагал позади. Он посмотрел на Фила. — Это отличная работа, Страйкер. Заместителю штаба это понравится.
Слова простонали в голове Фила, как старый дом на ветру…
Парнишка лежал у подножия прикованных цепью дверей, кровь хлестала из пулевого отверстия в правой верхней части груди. Он умер ещё до того, как его положили на носилки…
Фил пролистал свою память.
«Полгода назад я был лейтенантом столичной полиции и собирался стать капитаном, а теперь я ночной сторож, зарабатывающий 7,50 доллара в час…»
Полиция сочла смерть мальчика вполне оправданным убийством, хотя Фил клялся, что стрелял над его головой.
— Недостаточно высоко, — сказал ему старший следователь.
Но он ушёл в отставку не поэтому…
«Дигнацио, — подумал он. — Должно быть, это был Дигнацио».
Главным по этому делу был следователь с каменным лицом по имени Нойл.
— Лейтенант, какие боеприпасы вы использовали в своём служебном револьвере в ту ночь? — спросил он.
— Тридцать восемь плюс, — ответил Фил, слегка озадаченный неуместным вопросом.
— Тридцать восемь плюс? Хм-м-м… А какие служебные боеприпасы департамент разрешает использовать в качестве оружия?
— Девятимиллиметровый хардбол и тридцать восьмой…
— Тридцать восьмой плюс?
— Точно.
— А разрешает ли департамент использовать какие-либо другие виды служебного оружия, лейтенант?
«Какого чёрта? К чему он клонит? — Фил задумался. — К чему этот круговорот неуместных вопросов?»
— Только для личного состава S.O.D., — ответил он, — но только по специальному разрешению заместителя комиссара отдела специальных операций.
— А вы офицер S.O.D., лейтенант?
— Нет, — ответил Фил. — Я занимаюсь наркотиками.
— А в ту ночь, о которой идёт речь, заместитель комиссара отдела специальных операций по какой-либо причине разрешил вам использовать в своём служебном револьвере боеприпасы, отличные от револьвера тридцать восемь плюс?
Фил с трудом сдерживался, чтобы не нахмуриться.
— Нет.
Нойл откинулся на спинку стула, сидя в центре длинного стола для совещаний, как Цезарь, живущий за небольшую плату. Кассий и Брут сидели слева и справа от него. Его стальные глаза не мигали.
— Лейтенант, вы знаете, что такое «дум-дум» пули?
«Почему он спрашивает меня о „дум-дум“ пулях?»
Это начинало раздражать.
— Да, — ответил он, возможно, немного раздражённо. — «Дум-дум» пули — это особенный вид пуль.
— А почему он особенный?
— Это пули, конструкция которых предусматривает существенное увеличение диаметра при попадании в мягкие ткани с целью повышения поражающей способности и уменьшения глубины проникновения.
— Практически совершенство, так сказать.
— Да, — ответил Фил, — практически совершенство… Я думаю, можно и так это назвать… но, сэр, если вы не возражаете, в чём смысл этих вопросов? Если вы хотите знать о тактических боеприпасах, вам лучше поговорить с оружейником.
Нойл проигнорировал вопрос Фила.
— Лейтенант, вы не знаете случая, когда «дум-дум» пули были или будут разрешены к использованию в этом отделе?
— Нет, — ответил Фил.
— Нет, лейтенант?
Последовала пауза, затем Нойл зашептался со своими коллегами. Фил воспользовался возможностью, чтобы изучить их лица. Все они выглядели одинаково: одинаковые костюмы, одинаковые пустые лица. Они выглядели как инквизиторы, а Фил чувствовал себя колдуном, осуждённым за ересь.
«Что, во имя всего святого, здесь происходит?»
Пристальный взгляд Нойла вернулся к лицу Фила.
— Лейтенант, вы только что признались мне и другим слушателям, что «дум-дум» пули не разрешены для использования в этом отделе.
— Верно, — сказал Фил. Он начал чувствовать зуд и жар.
— Тогда зачем вы их использовали? — спросил Нойл.
Вопрос обрушился на него, как лава с проснувшегося вулкана. Его гнев начал закипать. Он сжал руки на коленях.
— Я не использовал «дум-дум» пули, — очень медленно подтвердил он.
Если он не будет говорить медленно, то разозлится, а единственное, чего он не хотел делать, это устраивать истерику перед тремя следователями из отдела. Эти три бесстрастные физиономии были членами команды отдела по разведке. Вместо этого, Фил вздохнул, выдохнул, повторил:
— Я не пользовался «дум-дум» пулями. Я никогда не загружал «дум-дум» пули на дежурстве или вне его. И если вы хотите знать правду, я действительно запутался. Я не вижу никакого смысла в этих расспросах.
— И мы не видим, — вставил Нойл, — какой-либо смысл в ваших сегодняшних показаниях, лейтенант Страйкер. Нам кажется, что вы лжёте.
Фил перегнулся через стол.
— Прошу прощения?
— Лейтенант, разве не положено офицеру находиться в административном отпуске после такой стрельбы?
— Да, — ответил Фил, — так же, как меня отправили в административный отпуск после этого происшествия.
— А что ещё вы сделали? Разве нет в протоколе для офицера того, чтобы он сдал своё служебное оружие в таком случае?
— Да, следующему старшему офицеру на месте. Я тоже это сделал. Немедленно. И если вы думаете, что я использовал «дум-дум» пули в ночь стрельбы, просто проверьте мой служебный револьвер. Он заперт в подсобке. Откройте и загляните в него, проверьте патроны.
Нойл откашлялся, для формальности, а не потому, что в этом была необходимость.
— Именно так мы и поступили, лейтенант, и нашли один израсходованный патрон в патроннике номер один. Камеры со второй по шестую были заряжены тридцать восьмым калибром… пули «дум-дум».
— Чушь собачья! — Фил встал и закричал.
— Нет, лейтенант, это улика, — сообщил ему Нойл. — Как и отчёт о вскрытии, составленный окружным судмедэкспертом.
— О чём, чёрт возьми, вы говорите? — спросил Фил, как будто каждое слово было камнем, вырывающимся из его горла.
— Тот мальчишка, которого вы застрелили… — Нойл помедлил, чтобы поправить свой галстук. — Согласно заключению вскрытия, он был ранен в верхнюю часть груди, чуть выше правого лёгкого. При ударе снаряд раскрылся, и я процитирую:
«Четыре целых и три десятых восьмидюймовых осколка, два из которых вышли из тела с высокой правой передней позиции. Третий осколок попал на спинной отдел позвоночника и застрял в левой чашечке левой почки. Четвёртый осколок проник в аорту».
Нойл снова откашлялся и посмотрел на Фила.
— Оружейник спецоперации положительно идентифицировал упомянутые фрагменты как осколки от пули, известной как «дум-дум», лейтенант. Записи и идентификация подтвердили, что оружие, из которого была выпущена эта пуля, было вашим. И районный судмедэксперт пришёл к выводу, что смерть потерпевшего можно напрямую отнести к тому конкретному боеприпасу, который был использован. Другими словами, лейтенант, если бы вы использовали стандартные, разрешённые департаментом боеприпасы в ту ночь, о которой идёт речь, этот восьмилетний мальчик был бы ещё жив…
«Был бы ещё жив».
Последние слова Нойла эхом отдавались в голове Фила даже спустя несколько месяцев. Сначала он пытался оспорить результаты расследования, но ничего не вышло; Фил знал, что его каким-то образом подставил Дигнацио.
Но как он мог это доказать?
Неделю спустя Фил стоял перед самим комиссаром, и ему было сказано:
— У вас есть два варианта, Страйкер. Вы можете придерживаться этой смешной истории о том, что вас подставили, и в этом случае окружная прокуратура обвинит вас в халатности, преднамеренном использовании опасных и несанкционированных боеприпасов и, по крайней мере, непредумышленном убийстве второй степени.
— А какой второй вариант? — мрачно спросил Фил.
— Вы можете уйти в отставку. Инцидент, конечно, будет занесён в ваш послужной список, но никаких обвинений вам предъявлено не будет. Подумай головой, сынок…
Что Фил и сделал.
Комиссар был прав — у него не было выбора. Если он оспорит это, ему будет предъявлено официальное обвинение. А поскольку у него не было веских доказательств того, что Дигнацио его подставил, его признают виновным. Его приговорили бы по меньшей мере к году, а если он что и знал, так это то, что копы редко задерживаются в тюрьме на месяц.
«И вот я здесь, — подумал он, — стою посреди текстильной фабрики в два часа ночи».
Ни одно полицейское управление в стране не прикоснётся к нему с этой ерундой в личном деле. В тридцать пять лет его блестящая карьера в правоохранительных органах закончилась, учёная степень стала бесполезной, а десятилетний тяжёлый труд превратился в груду пепла.
Он чуть не рассмеялся.
«Итак, моя полицейская карьера закончена. Теперь у меня новая карьера в качестве охранника, работающего с полуночи до восьми и зарабатывающего 7,50 доллара в час. Это, конечно, лучше, чем быть в полиции…»
Сама по себе эта работа не требовала особых усилий со стороны мозгового отдела; он полагал, что хорошо обученный шимпанзе справится с ней. Единственное, что было у него на уме, это работа в Службе безопасности, связанная с его образованием и интересами. Это была единственная компания в штате, которая предложила ему работу, несмотря на его репутацию в полиции. Работа была проста: каждый час на фабрике он проверял в порядке ли сигнализация. Всё остальное время он сидел у себя в помещении, пил диетическую Pepsi и читал романы.
— Всё будет в порядке, — пообещал новый босс. — У нас не было происшествий на этом месте двадцать лет.
«Интересная работа».
Затем сработала сигнализация…
— Вот тебе и двадцатилетнее спокойствие, о котором говорил босс, — пробормотал себе под нос Фил.
Он проверил рычаг на сигнализации фирмы Sparrow/Jefferies.
Вторая зона, свет мигнул.
Нарушение входа.
«Не могу поверить! Кто-то ворвался внутрь!»
Он выключил свет в помещении и привинтил красную линзу к своему рабочему фонарику. Затем он схватил свою дубинку — его охрана была безоружной компанией, без разрешения на оружие — и выскользнул во второй транспортный проход. Он приглушил свет; он не хотел никого отпугивать, он хотел поймать их, хотя бы для того, чтобы развеять скуку. Однако прогулка по тёмной фабрике заставляла его нервничать.
«Что, если злоумышленники вооружены? Просто будь осторожен, чайник!»
Он шёл между рабочими машинами по производственной площадке. В другом конце здания (обозначенная зона два) он увидел приоткрытую дверь.
«Здесь кто-то есть, — понял он. — Но кто захочет вламываться на чёртову текстильную фабрику? Что красть? Мотки ткани?»
Ещё один поворот, и он получил ответ на свой вопрос.
«Насколько глупыми могут быть мошенники?» — задумался он.
Кто-то включил свет, и в этот момент он увидел тень, склонившуюся над одним из автоматов с кофе.
«Это и есть грабитель», — это казалось ему очевидным.
Зачем работать, если можно врываться в магазины и торговые склады? Для Фила это была бы лёгкая добыча, он со всей серьёзностью подходил к своим обязанностям, хотя новый босс и осадил его рвение к некоторым экстренным ситуациям на работе.
— Помни, Фил, ты больше не Джон Лоу, ты просто охранник. Если увидишь, что кто-то вломился в это место, вызови полицию округа и убирайся. Никакого геройства. Господи, в этой ситуации, если охранник ранит преступника во время преступления, мошенник подаёт в суд и выигрывает. Мне не нужны никакие иски или обязательства.
Фил понял, в чём дело, особенно учитывая тот факт, что у него больше не было ни пистолета, ни полицейских полномочий. Но это не значит, что он не может немного развлечься…
— Стоять! Полиция! — закричал Фил. — Не двигайся, или я выстрелю!
— Из чего? Фонарика или дубинки? — грабитель ответил небрежно и отвернулся от кофейного автомата. Потом улыбнулся. — Как дела, Фил? Прошло много времени с тех пор, как я видел любимого сына Крик-Сити. Думаю, ты не слишком стремишься поддерживать связь с нами.
Фил не мог в это поверить. Человек, стоявший перед ним, был низеньким и толстым. Лысина поблёскивала в жужжащем флуоресцентном свете, а усы над его губой походили на толстую гусеницу. Эти черты… плюс аккуратная накрахмаленная униформа муниципальной полиции — всё, что нужно было Филу, чтобы узнать его.
— Лоуренс Маллинз, Фил, — сообщил начальник отдела полиции города Крик-Сити.
— Не могли бы вы сказать мне, какого чёрта вы здесь делаете?
— А на что это похоже? Я хочу выпить чашку кофе, — сказал Маллинз.
Фил закрыл глаза и глубоко вздохнул.
«Успокойся, — приказал он себе. — Не взрывайся».
Но затем, как обычно, он… взорвался.
— Вы вломились на мою фабрику, чтобы выпить чёртову чашку кофе?!
Маллинз одобрительно усмехнулся.
— Вижу, характер у тебя всё такой же. Хорошо, хорошо… И, знаешь, у тебя наверняка самые дешёвые замки на этом месте. Чёрт, я открыл дверь быстрее, чем воспользовался бы ключом. А как насчёт того, чтобы убрать свою дубинку? Что, у вас тут много злых собак?
Фил вздохнул.
— Пожалуйста, шеф. Не морочьте мне голову. У меня был плохой день, вернее, плохой год.
— Я слышал об этом. В городе мы все слышали об этой стрельбе, когда ты был на задании. Но мы можем поговорить об этом позже. Это был умный ход — добровольно уйти в отставку вместо того, чтобы бороться с ними. Если будешь драться с любым большим городом, потеряешь свою задницу. Тогда бы тебя действительно уничтожили. Чёрт, бывший коп с судимостью… Ты бы не смог получить работу даже по уборке грязных толчков в «Закусочной Чака».
Единственное, о чём Филу не нужно было напоминать, так это о том происшествии. И ещё одна вещь, в которой он не нуждался, была куча острот.
— Шеф, послушайте, я рад вас видеть и всё такое, но вы собираетесь сказать мне, почему вы здесь, или просто пытаетесь вывести меня из себя, стоя там и рассказывая байки про кофе?
Маллинз едва заметно улыбнулся.
— О, это то, что ты хочешь знать? Хочешь знать, почему я здесь?
— Да, шеф, хочу.
— Ну, мы же друзья, верно? С самого начала? Чёрт, я практически вырастил тебя сам. И когда я услышал о той стрельбе и о том, что ты берёшься за эту грязную работу охранника, ну… я был немного обеспокоен, вот и всё. Я имею в виду, ты же не считал нужным время от времени заезжать в свой старый родной город, просто поздороваться с кем-то из тех, с кем вырос. Но, конечно, я думаю, что ты был слишком занят последние десять лет, из-за высокооплачиваемой работы в полиции в большом городе. Лейтенант наркоконтроля, не так ли?
«Был, — медленно подумал Фил. — Уже не я. Больше нет».
— Шеф, вы пытаетесь заставить меня чувствовать себя виноватым? Хорошо, я не поддерживаю связь. Извиняюсь. Но вы так и не сказали мне, зачем вломились на мою территорию?
Маллинз рассмеялся.
— Ну, я хотел посмотреть, как ты держишься на ногах теперь, когда ты больше не полицейский, а простой охранник, — толстяк ухмыльнулся. — Довольно неплохо, да?
— Шеф!
Маллинз получал от этого настоящее удовольствие.
— Ладно, Фил, я буду с тобой откровенен. Настоящая причина, по которой я приехал на эту чёртову ткацкую фабрику, это потому что… я хочу поговорить с тобой.
Игры Маллинза в кошки-мышки начали надоедать; это был первый раз, когда Фил видел его за последние десять лет, и он уже успел устать от него.
«Некоторые люди никогда не меняются», — тупо понял он.
— Хорошо, вы хотите поговорить со мной. О чём? Пожалуйста, шеф, скажите мне, пока у меня не случился удар.
Маллинз достал шоколадку Milky Way из ближайшего автомата.
— Я хочу предложить тебе работу в моём отделе.
И это было всё, что Маллинз сказал, что было довольно типично; чувство юмора Маллинза было частью его повседневной жизни.
Фил родился и вырос в Крик-Сити. Отец сбежал через неделю после его рождения, а мать умерла через год, когда загорелась прачечная, в которой она работала. Фила воспитывала тётя, получавшая субсидию от штата, и единственным, кто когда-либо был близок ему как отец, был Маллинз, начальник полицейского управления Крик-Сити, сколько он себя помнил. Маллинзу сейчас было около шестидесяти, но для Фила он совсем не изменился, с тех самых пор, как Фил учился в средней школе.
Маллинз был порядочным человеком, или, по крайней мере, таким же порядочным, как любой начальник полиции захолустья. Крик-Сити, с населением менее двух тысяч человек, не был Лос-Анджелесом с точки зрения правоохранительных органов, и поскольку там никогда не происходило ничего серьёзного, у городского совета никогда не было причин назначать нового шефа.
Фил смущённо смотрел на этого человека, как ребёнок. Маллинз всегда был опорой Филу, когда тому нужна была помощь, Маллинз всегда держал его подальше от неприятностей, Маллинз присматривал за Филом, когда никто другой не мог, и именно Маллинз пробудил в Филе интерес к полицейской работе.
Но с другой стороны…
Фил был из города, который всегда был ему ненавистен, и Маллинз был постоянным напоминанием об этом. Крик-Сити был отсталой, захудалой ямой. Никто никогда не пытался жить там лучше, и никто никогда не пытался покинуть это место. Здесь были низкооплачиваемые рабочие места и самый высокий уровень безработицы в штате. Раздолбанные пикапы сновали туда-сюда на ухабистых дорогах. Единственные преступления, которые, казалось, происходили регулярно, были пьяные беспорядки, а также домашнее насилие над жёнами. В целом, Крик-Сити развивался как мог. Бесполезная земля, населённая бесполезными людьми.
Фил не хотел быть одним из этих людей.
Но была одна вещь, которую он очень хотел.
Быть полицейским…
А теперь появился Маллинз, похожий на призрак десятилетней давности, и предложил Филу работу, которую у него отобрали Дигнацио и батальон его соучастников.
Конечно, полицейская работа в Крик-Сити совсем не походила на его работу в отделе по борьбе с наркотиками. В городской полиции у него был высокий ранг, уважение и авторитет, у него были цели, которые он должен был преследовать, и важная работа, которая требовала каждый аспект его образования и силы духа. Переход от полиции большого города к полиции Крик-Сити был таким же, как переход с новенького Lamborghini к раздолбанному Dodge.
«Хватит жаловаться, — напомнил он себе. — Это лучше, чем проверять, работает ли сигнализация на фабрике ткани».
По крайней мере, он будет занят работой, которой его учили.
По крайней мере, он снова станет копом.
«Дарёному коню в зубы не смотрят», — подумал он.
Маллинз покинул фабрику вскоре после того, как приехал, посеяв достаточно мыслей в голову Фила, чтобы его мозг работал до конца смены.
— Приезжай завтра днём ко мне в участок, — предложил толстяк, — и мы ещё поговорим.
— Обязательно, шеф. Спасибо.
— Да, и берегись грабителей. Никогда не знаешь, когда они захотят вломиться сюда выпить кофе.
— Вы всё шутите, шеф. Увидимся завтра.
И вот теперь, спустя несколько часов после того, как он покинул свой пост на текстильной фабрике, Фил попал в утренний час пик на своём глиняно-красном Malibu 76-ого года. Он купил его за триста долларов в Melvin Motors; теперь, когда он больше не получал лейтенантского жалованья, это было всё, что он мог себе позволить. Между высокими зданиями сияло раннее летнее солнце, в воздухе пахло выхлопными газами. Возвращаясь домой, он не переставал думать о неожиданном появлении Маллинза на фабрике и неожиданном предложении работы.
«Как это будет? Вернуться в Крик-Сити сейчас? — размышлял он. — Господи, даже само название звучало по-деревенски. Изменился ли город? Неужели закусочная Чака всё ещё принадлежит Чаку? Неужели по дорогам всё ещё гоняют лишь раздолбанные пикапы? Кофе в Qwik-Stop всё такой же ужасный? Что ещё есть там, что я помню? — он задумался, затем нахмурился. — Кто умер с тех пор, как я уехал?»
Да, перспектива возвращения в родной город вызывала множество вопросов.
«И… Вики? А как же Вики?»
Он встречался с ней в школе. Она тоже могла бы уехать, но предпочла работать на Маллинза и была единственным полицейским женского пола в департаменте.
«Интересно, она всё ещё здесь?»
Но когда Фил припарковал Malibu на захламлённой стоянке, его затошнило. Потому что был ещё один вопрос, не так ли? Вспоминая город и людей, он невольно заставил себя вспомнить кое-что ещё…
«Голоса… и Дом», — подумал он.
У него никогда не было названия. Просто… Дом.
«Был ли тот Дом всё ещё там? Более того, был ли он вообще когда-нибудь там?»
От этих воспоминаний ему стало совсем плохо. Доктор тогда сказал, что такая сильная лихорадка часто вызывает бред и галлюцинации. Его тётя, должно быть, думала, что он сумасшедший, просто сумасшедший десятилетний мальчик…
«Может, я сошёл с ума? — подумал он, поднимаясь по лестнице. — Боже Всемогущий, надеюсь, я был сумасшедшим…»
Была ли это галлюцинация или реальность, Филлип Страйкер никогда этого не забудет.
«Дом», — снова подумал он.
И ужасные вещи, которые он там видел.