Глава 7

Клэр не заметила, как в библиотеке появилась молодая особа, но услышала ее мелодичный голос. Перед герцогом стояла миловидная блондинка с голубыми глазами и красивой грудью. От Клэр не ускользнуло, как в обращении с девушкой герцог стал мягок и вежлив, а в его позе и взгляде напрочь растворились раздражение и недовольство.

- Конечно, мисс Кокс, я с удовольствием помогу вам. Моя библиотека может удовлетворить любой, даже самый изысканный вкус. Так какие книги вас интересуют?

- Мне нравятся романы, - немного покраснев, что только придало очарование ее облику, призналась девушка.

- Не нужно стесняться, мисс Арабелла. В сентиментальной прозе нет ничего дурного. Иногда я и сам люблю заглядывать в такие книги. Все зависит от настроения.

Эдриан ловко развернул кресло и, крутя колеса, поехал к дальнему шкафу. Там он достал книгу и вернулся к девушке.

- Могу предложить вам Вальтера Скотта.

Мисс Кокс взяла книгу и принялась ее листать.

- Я кое-что у него уже читала.

- И как он вам?

- Он оставил у меня противоречивое впечатление. Мне хотелось бы чего-нибудь более легкого.

- Тогда еще немного подождите, кажется я знаю, что вам нужно.

Босуорт вновь взялся за колеса и скрылся за стеллажом.

Девушка не могла его видеть, но для Клэр он по-прежнему был как на ладони.

Босуорт протянул руку и постарался достать книгу с верхней полки. Его пальцы касались нижнего краешка корешка, но выше он уже не мог подняться, чтобы захватить верхний край и вытащить. Он пытался опереться на руку и приподняться, но кресло начинало заваливаться набок, отчего он рисковал упасть вместе с ним и опозориться.

Герцог предпринял еще несколько попыток дотянуться до книги, но все они потерпели крах. Он сжал кулаки и в чувствах ударил по подлокотнику.

Клэр понимала, почему он не просил ее помочь. Сделай он это при девушке, то расписался бы в собственном бессилии. Ему было важно все сделать самому и не показать, насколько он был ограничен. Поэтому Клэр не стала вмешиваться и продолжила наблюдать.

Босуорт поднял глаза и некоторое время смотрел на книгу. Он будто что-то просчитывал в уме. Потом он решительно посмотрел прямо перед собой, упер обе руки в кресло, резко приподнялся, и, пока не успел плюхнуться обратно, вскинул руку и кончиком пальца зацепил книгу, после чего дернул на себя. Она поддалась и полетела вниз.

Обладая неплохой реакцией, он успел поймать ее и плашмя прижать к ноге. Тут же о его маленькой победе возвестил негромкий шлепок. Босуорт усмехнулся сам себе, гордо расправил спину и поехал показывать только что добытый трофей мисс Кокс.

Все это время Клэр не отрывала от него взгляда. Она стала свидетельницей не только его успеха и торжествующего вида, но и чего-то гораздо более важного. Она заметила то, чего не заметил Босуорт.

Клэр отвернулась и уставилась в окно. Она ничего не понимала в травмах. Еще меньше понимала в том, как перелом позвоночника сказывался на двигательных функциях. Но сейчас увидела, как герцог оперся на ноги и почти встал на них. Да, ноги не держали его и сразу подогнулись, но все же в них имелись небольшая координация и сила. Они не выглядели совершенно безжизненными.

Что если Босуорт не навсегда потерял способность ходить? Что если травма оказалась не настолько тяжелой, чтобы приковать его к креслу?

Судя по тому, что вчера он испытал возбуждение, кровообращение в тазу не было нарушено. Нервные окончания тоже работали. Клэр даже стало интересно проверить, насколько нечувствительными оставались его ноги. Сегодня во время массажа она это проверит. Кто знает, возможно с герцогом не настолько все плохо.

Если она поставит его на ноги, то он перестанет ее унижать, а значит, ей больше не нужно будет краснеть перед Орландо. Она может получить благодарность не только от герцога и его матери, но и обеспечить свое будущее. На улицу они ее точно не выкинут. Если Босуорт сможет ходить, то от этого все только выиграют.

От собственных раздумий Клэр отвлек разговор молодых людей.

- У вас очень большая библиотека, милорд. Неужели вы прочитали все эти книги? Или даже их половину?

- Ну что вы, эту коллекцию собирал еще мой отец, а до него - его отец. Чтобы все это осилить, нужна целая жизнь.

- Вы весь день проводите в библиотеке? - окинула мисс Кокс библиотеку скучающим взглядом. - Для меня была бы настоящая пытка сидеть в четырех стенах и дышать пылью. Я люблю балы, выставки, театры. Где же еще можно повеселиться и показать свои наряды? А читать предпочитаю только тогда, когда мучает бессонница. Книги лучше всякого снотворного помогают заснуть. Но у моего отца очень маленькая библиотека, а сколько-нибудь интересных романов еще меньше. Он не может позволить себе покупать все, что я хочу. Зато теперь у нас появился шанс не только пополнить библиотеку, но и…

Девушка резко замолчала и снова захлопала ресницами. В ее взгляде угадывались неловкость, растерянность и страх. Она поняла, что ляпнула лишнего и выдала расчет всей своей семьи. Ее словоохотливость сыграла с ней злую шутку, и реакция на это последовала незамедлительная.

Лицо Босуорта стало цинично жестоким.

- В таком случае, мисс, вам больше не стоит дышать книжной пылью. Она может быть очень вредна. В этом доме, вообще, лучше не находиться тем, кто ее не переносит. Она здесь повсюду и ее слишком много. Так что поберегите здоровье и… Прощайте! На этом наше знакомство окончено.

Его “прощайте” прозвучало настолько жестко и однозначно, что девушка сиротливо сжалась в комочек, будто бы ее уже сейчас выставили на улицу.

Она поклонилась, подхватила юбки и бросилась бежать.

В тишине коридора раздавался звук ее каблучков и обиженное всхлипывание.

Босуорт сидел с опущенной головой и поджатыми губами. Он настолько сильно вцепился в подлокотники кресла, что костяшки на его пальцах побелели.

Клэр боялась выдать свое присутствие и вела себя как мышка. Проходили долгие секунды, а герцог не менял положения.

- Не смейте! - вдруг рявкнул он и поднял глаза на Клэр.

Она вздрогнула.

- Что не сметь?

- Не смейте жалеть меня!

С ее уст сорвалось громкое восклицание, свидетельствующее о совсем других чувствах.

- Последнее, что вы у меня вызываете, так это жалость!

Клэр сказала это настолько искренне, что вместо гнева на лице у Босуорта заиграла мрачная улыбка.

- Вот и хорошо.

Он подъехал к ней и, не спрашивая ее разрешения, вырвал из ее рук рисунок и придирчиво взглянул на него.

- Здесь слишком старое лицо. Орландо гораздо моложе.

- При чем здесь мистер Росси?

- Разве вы не хотите изобразить его, а потом повесить портрет на стену и любоваться им? Кажется так любят поступать девицы, когда предмет их обожания им недоступен.

Его попытка задеть и смутить Клэр привела к обратному эффекту. Она не испытала никакой неловкости. Ей почему-то стало нетрудно говорить с герцогом об Орландо. Может все дело в том, что он показался ей таким же неудачником как и она сама?

- Его портрет у меня уже готов. Но я последую вашему совету и сегодня же повешу его над кроватью. Если хотите, милорд, я и для вас кого-нибудь нарисую. Мисс Кокс, например?

Босуорт скривил губы.

- Вы любите играть с огнем, мисс Флетчер. Вам бы стоило оскорбиться на мой выпад, и возможно, даже, пустить слезу, но вы стараетесь ответить мне дерзостью. Так вы только рискуете своим местом. У вас нет ничего, чтобы вести себя столь независимо.

- Просто я, как и вы, не люблю, когда меня жалеют.

От удивления у Эдриана приподнялись брови. Первый раз он посмотрел на Клэр без пренебрежения.

- Последнее, что вы у меня вызываете, так это жалость, - с не злобной насмешкой проговорил он, повторив уже знакомые им слова, вернул ей портрет и, развернув коляску, направился к выходу.

Клэр быстро сложила лист, засунула его в карман и поспешила за ним.

- Кстати, милочка, а вы не боитесь, что я передам наш разговор мистеру Росси? Особенно ту его часть, где вы рассказали, каким образом намерены поступить с его портретом?

Клэр закатила глаза и покачала головой. Как же ей захотелось побольнее ущипнуть этого вредину.

- Если вы так сделаете, то я немедленно нарисую свой портрет и повешу его над вашей кроватью. Тогда перед сном он будет пугать вас, а ночью вам будут сниться одни кошмары с моим участием.

Клэр ожидала какой угодно реакции, но не смеха Босуорта. Он запрокинул голову и рассмеялся в полный голос. Рассмеялся громко и заразительно.

- Эдриан, кто тебя так рассмешил?! - услышала Клэр из коридора изумленный и радостный возглас леди Босуорт. Герцогиня видела сына, который успел покинуть библиотеку, но не видела Клэр, которая только еще шла до дверей. - Как же давно я не слышала твой смех! Неужели это какая-нибудь наша прелестная гостья развеселила тебя?

В это же время Клэр ступила в коридор и столкнулась взглядом с леди Босуорт. Та поразилась, когда увидела ее.

Она долго смотрела на Клэр и выражение ее лица менялось от удивления и разочарования, до непонимания и подозрительности.

- Можешь идти, - холодно приказала она. - Я сама побуду с сыном, а когда понадобишься, тебя позовут.

Клэр повторила поклон, который видела у мисс Кокс, и отправилась к себе. Страх, отразившийся в лице герцогини, теперь читался и на ее лице.

Леди Босуорт не понравилось, что именно Клэр развеселила ее сына. Неужели она видит в ней опасность?

Но это же смешно!

Или не смешно?

Загрузка...