Глава восьмая

Машина Монтойи и Аллена, служебная, но без опознавательных знаков, резко затормозила на Восточной автомагистрали, по которой следовала за целой вереницей патрульных черно-белых автомобилей с включенными сиренами и мигалками. За рулем сидела Монтойя – пришла ее очередь. Она вырулила в правый ряд, помешав трейлеру свернуть с магистрали.

Водитель трейлера возмущенно засигналил.

– Господи, Рене! – воскликнул Аллен, когда они вписались в поворот, словно в цирковом номере, на двух колесах. – Я помню, что мы спешим, но от нас мертвых в Малом Риме толку не будет.

– Не суетись!.. – Монтойя уверенно вернула автомобиль на все четыре колеса и погнала по узкой улице, ведущей к Инфантино.

Детективы опрашивали свидетелей по делу об убийстве Терезы Уильямс, когда поступил сигнал, что члены преступных группировок затеяли перестрелку в Малом Риме. Два человека погибли, среди них один полицейский. Монтойя и Аллен в числе прочих служителей закона поспешили в преступный квартал.

– Может, хоть здесь мы кому-нибудь пригодимся, – пробормотал Аллен. – Сегодня все равно день пропал впустую.

Монтойя согласно кивнула.

– Никто ничего не видел. Никто ничего не слышал. Никто ничего не говорит. Прямо как три мудрых макаки. Как будто этого снайпера и в природе не существовало...

– Вот только снайперы-фантомы в людей не стреляют.

Взвизгнув тормозами, машина остановилась возле патрульных автомобилей и карет «скорой помощи», припаркованных прямо на тротуаре, на подъездных дорожках и узкой проезжей части.

Выскакивая из машины, детектив Аллен выхватил свой SIG из наплечной кобуры. Его рубашка была свежей и накрахмаленной, стрелки на брюках – отутюженными, пиджак – безукоризненно подогнанным по фигуре. Без оттопыривающегося пистолета в кобуре он сидел еще лучше.

Монтойя извлекла свой «Блок» из кобуры на поясе. Сегодня она оделась по случаю: в джинсы, футболку и кожаный пиджак, и, к счастью, выбрала удобные форменные ботинки. На шее болталась на цепочке опознавательная карточка детектива, длинные темные волосы были собраны в нетугой пучок. По строгим меркам Криса, она одевалась недостаточно тщательно – он считал, что детектив должен выглядеть так, будто претендует на главную роль в сериале «Закон и порядок» – но по крайней мере, сегодня она не спотыкалась на каждом шагу.

Тра-та-та! Финальные аккорды перестрелки прозвучали и стихли. Но шум продолжался: выли сирены, верещали автомобильные сигнализации, перекликались копы, пожарные, медики. Вскрикивали раненые. Остервенело лаяли собаки, слышался гул голосов. И как всегда, в этой какофонии было нетрудно различить звон стекла. В таких случаях всегда где-нибудь да бьются стекла.

Аллен и Монтойя выбрались из лабиринта полицейских машин и «скорых», держа оружие наготове и пригибаясь к земле. Выждав время и убедившись, что стрельба не возобновляется, оба выпрямились.

Пахло итальянской едой и выпечкой, но вкусные ароматы перебивал запах гари. Из разбитой витрины магазина в конце квартала клубами валил густой дым.

Предъявив документы, детективы проникли за полицейское оцепление вокруг Инфантино-авеню: копы не подпускали к месту стрельбы вездесущих репортеров и зевак. По пути детективам встретились медики. Аллен и Монтойя посторонились, пропуская громыхающую каталку, потом огляделись и убрали оружие

Это был район старой застройки. Вдоль улицы тянулась череда шестиэтажных жилых домов, построенных еще до войны. Квартиры в них сдавали в аренду. Дома жались друг к другу, лишь изредка их разделяли узкие улочки. Нижние этажи, как правило, занимали рестораны, магазинчики, где торговали сыром, и булочные-пекарни, которыми по праву гордился Малый Рим.

Столы и стулья, вынесенные на улицу перед булочной, теперь беспорядочно валялись на тротуаре, перевернутые посетителями во время обстрела. Весь асфальт был усеян битым стеклом, осколками фарфоровой посуды, остатками еды.

– На прошлой неделе я обедал здесь. В этом кафе готовят лучшую Острая курятина с колбасками (ит.) во всем Готэме, – заметил Аллен, кивнув на маленький домик, раскрашенный в цвета итальянского флага: зеленая, белая и красная полосы, вывеска гласила: «У Джордано, 1915 год». Официанты сбились за спиной седовласого владельца, в ужасе глядя на огромную разбитую витрину. Сам хозяин держался строго: гибель обожаемого ресторана не сломила его.

– Старик Джордано порядочный малый. Кому понадобилось затевать у него стрельбу?

Детективы огляделись. Улица напоминала зону боевых действий. Витрины ближайших ресторанов и магазинов также были разбиты вдребезги, машины, припаркованные у счетчиков, изрешечены пулями, верещали автомобильные сигнализации. Всюду сновали копы, Аллен увидел, как отряд быстрого реагирования в боевой экипировке скрылся в переулке у дальнего квартала. Едкий дым валил из булочной. Пожарные тянули толстый рукав к ближайшему пожарному гидранту. Медики укладывали кого- то на каталку – живого или мертвого, Аллен не разглядел.

– Пострадало не только заведение Джордано... некоторым пришлось еще хуже, – заметила Монтойя. – Хотела бы я знать, кому пришла в голову эта дурацкая затея? Хозяева здешних магазинов и ресторанов наверняка перевезли семьи в пригороды, а сами продолжают вести дела здесь. В том числе и отмывать деньги. Бандиты, которые устроили эту перестрелку, напросились на неприятности.

Она осмотрела верхние этажи домов над магазинами. По стенам зигзагами проходили пожарные лестницы. Большинство квартир снимали ни в чем не повинные люди, которые до сих пор считали, что живут в самом безопасном районе города. И по сути дела, были правы. Сейчас они вели себя, как любые жильцы многоквартирных домов – высовывались из распахнутых окон, выходили на площадки пожарных лестниц, испуганно и негромко переговаривались, не понимая, что появление полиции еще не означает, что все кончено, и что любой из них может стать жертвой лихой пули.

Сквозь вой сирен Монтойя и Аллен услышали женский плач.

Медики везли на каталке пожилого грузного полицейского с щеточкой седых усов на бледном лице. Наспех наложенная на плечо повязка пропиталась кровью. Его напарник, молодой и неопытный голубоглазый мальчишка, торопливо шагал рядом с каталкой и был таким же бледным, как и раненый.

– Что здесь произошло? – остановил его Аллен.

Молодой полицейский торопливо и сбивчиво объяснил:

– Вспыхнула перестрелка, мы как раз дежурили по соседству, когда поступил сигнал. И прибыли на место первыми. Мы слышали выстрелы... и вдруг оказалось, что мы в кольце, стреляли вокруг нас. Фрэнк... – он осекся и посмотрел вслед товарищу.

– Кто начал стрельбу? Что они не поделили?

– Несколько участников перестрелки ранены, можете спросить у них... конечно, если они еще живы, – молодой полицейский кивнул в ту сторону, где врач присел рядом с юношей не старше двадцати лет в алой тугой повязке на голове. – Я больше ничего не знаю, извините, – полицейский бросился догонять каталку.

Аллен и Монтойя подошли к пострадавшему. На повязку спадали его темные прямые волосы. Определить на глаз его этническую принадлежность было затруднительно, кожа казалась серой от потери крови. На незнакомце была черная майка, рабочие брюки и армейские ботинки, на правом бицепсе – татуировка паука. Видимо, это его пистолет валялся рядом на асфальте.

– Это член доминиканской группировки. Они называют себя «пауками», потому что якобы оплетают гигантской сетью связей всю Новую Англию. Я с ними однажды сталкивался. Пистолет – «Макаров», полуавтоматический пистолет русского производства.

Монтойя склонилась над еще одним подстреленным гангстером – почти подростком, ширококостным, с очень темной кожей и в зеленой тугой повязке на голове. Извилистый, похожий на змею выпуклый шрам обвивал костяшки пальцев его правой руки.

– А этот – из гаитянской группировки, – Монтойя перевела взгляд на лежащее рядом оружие. – Крис, смотри! У этого парня «Стечкин».

– Еще один русский пистолет. Мне известно, что группировки не ладят, но почему здесь?..

Их осенило одновременно.

– Русский! – воскликнула Монтойя. – Он и Сэл Марони делят власть в Даунтауне. Русский специализируется на незаконном ввозе оружия.

Аллен кивнул.

– Десять к одному, что именно он все подстроил – снабдил обе банды оружием и стравил их... в Малом Риме...

– Значит, Русский наступил Марони на любимую мозоль – объяснил, что к чему, на понятном ему языке.

– И добился обострения конфликта, – Аллен поморщился. – Если так и дальше пойдет, скоро пламя бандитской войны охватит весь Готэм.

Монтойя подняла голову и окинула взглядом крыши ближайших зданий.

– Где же Бэтмен? Когда этот борец за правое дело позарез нам нужен, его с огнем не сыщешь.


Час спустя Аллен и Монтойя вышли из своей машины на частной стоянке за зданием главного полицейского управления.

– Почти полночь, – сквозь зевок выговорила Монтойя.

– Дело привычное. Теперь, после убийства Уильямс и перестрелки в Малом Риме, мы нескоро отоспимся.

– А Бэтмен так и не появился.

Они подошли к ярко освещенному входу в Управление и вставили в прорезь замка личные карточки. Электроника сработала, двери разъехались.

Аллен и Монтойя добрели до лифта и нажали кнопку вызова. С негромким гудением двери лифта открылись.

Детективы поднялись в отдел тяжких преступлений.


Отдел занимал половину этажа. Даже в этот поздний час здесь было людно. Работали компьютеры, звонили телефоны, переговаривались и слушали друг друга копы. Телевизор на чьем-то столе громко рассказывал новости дня: «Двое убитых, десятки раненых в бандитской перестрелке, вспыхнувшей в Малом Риме...»

Впрочем, новости никто не слушал.

Детективы сидели за компьютерами и цокали по клавиатуре, составляя отчеты о проделанной за день работе. Собранную информацию следовало вспомнить и изложить как можно точнее, потому что от нее во многом зависело, будет ли дело передано в суд или закрыто. Бумажную работу они считали самой нудной и неблагодарной составляющей своего дела – ловить плохих парней и пинком под зад отправлять их в тюрьму – вот это другое дело, но, к сожалению, обойти стороной бумажную рутину было невозможно.

Детектив Аллен двинулся прямиком к двери кабинета лейтенанта Джеймса Гордона, Монтойя последовала за ним. События в Малом Риме заслуживали устного изложения вдобавок к письменному – вместе с подробным описанием находок, догадок и подозрений.

Аллен постучал и вдруг замер. Поверх его плеча Монтойя сквозь матовое стекло двери разглядела силуэт Гордона, который сидел за столом и оживленно жестикулировал. А затем еще одну фигуру – рослую, темную, в развивающемся плаще.

– Легок на помине, – проворчал сквозь стиснутые зубы Аллен и инстинктивно потянулся к дверной ручке.

– Нет, Крис, – Монтойя схватила его за руку.

Послышались приглушенные голоса.

– Он там, – бесстрастно произнес Аллен. – Он там. Уже в который раз.

– Знаю. Вероятно, влез через окно. Я бы ни за что не согласилась! – Монтойя невольно усмехнулась и вгляделась в матовое стекло, пытаясь понять, что происходит. – Давай попробуем зайти чуть позже, через несколько минут, ладно?

Она схватила Аллена за рукав и поволокла прочь от двери.

Силуэт Бэтмена за стеклом исчез.

Гордон открыл дверь.

– Аллен, Монтойя, заходите.

– Да, сэр, – отозвалась Монтойя.

Войдя в кабинет, она первым делом оглядела комнату, надеясь увидеть Бэтмена. Ветер врывался в комнату, ворошил кипу бумаг на черном столе Гордона.

Монтойя бросила быстрый взгляд в сторону открытого окна: она не ошиблась, Бэтмен действительно проник в кабинет через него! Ну и зачем, спрашивается? Мгновение она всматривалась в темноту, не обращая внимание на красоту ночи и пытаясь разглядеть удаляющуюся тень.

Аллен вошел не так поспешно.

– Кто это? – его голос прозвучал раздраженно.

Монтойя обернулась. Оказалось, визит Бэтмена не прошел бесследно.

На деревянном стуле возле стола Гордона сидел бледный худощавый мужчина со свалявшимися сальными волосами до плеч и острым лицом хорька. Он был в наручниках, его одежда напоминала мокрый гидрокостюм из черной резины. Его бессильная поза говорила о смирении и полном изнеможении.

Монтойя приподняла бровь.

– Джейкоб Фили, – представил его Гордон. – Или, как он сам назвался, Человек в черном.

– Тот псих, помешанный на технике? – усмехнулась Монтойя.

Аллен скрестил руки на груди.

– Он заглянул на минутку, сэр?

Гордон метнул в него предостерегающий взгляд.

– Снова взят под стражу, детектив Аллен. Этого достаточно. Если его адвокаты захотят поднять шум – это их дело. А от вас с детективом Монтойей требуется в целости и сохранности доставить задержанного обратно в Аркхем.

Монтойя повернулась к напарнику. Она видела, что Аллен вот-вот выйдет из себя, и рассудила, что такие вспышки более уместны не при свидетелях.

– Слушаюсь, сэр, – быстро произнесла она. – Детектив Аллен собирался доложить вам о проделанной работе, сэр. Он обнаружил кое-что интересное.

После этого она помогла Фили подняться.

– Пойдемте, мистер Фили, – и повела его из комнаты.

Уже на пороге кабинета, она обернулась и посмотрела в глаза Аллену, как бы говоря: «Не забывай, что говоришь с начальником! Не наделай глупостей!»

Бесшумно прикрыв за собой дверь, Монтойя оставила Аллена один на один с Гордоном.


Гордон сидел за столом, постукивал по нему кончиком карандаша и внимательно слушал отчет детектива Аллена. Казалось, он весь обратился в слух, поджав губы под короткими усами и прикрыв глаза.

– Лейтенант, мы с Монтойей полагаем, что недружественные группировки, вооруженные русским оружием, не случайно затеяли перестрелку в Малом Риме. Русский столкнул их лбами, как бы давая всем понять: улицы Готэма принадлежат ему, в том числе и в Малом Риме. Теперь людям Марони придется отреагировать на этот выпад. Возможно, нанести удар по Малой Одессе. Эти враждующие стороны успели порядком досадить друг другу и Готэму, но здесь мы имеем дело с эскалацией конфликта.

Гордон нахмурился и согласно кивнул. Его песочные волосы, обычно зачесанные назад, свесились на лоб. Он ждал, когда Аллен изложит свою точку зрения.

– Я думаю, что при нынешних обстоятельствах мы не можем позволить себе тратить время на добровольных борцов с преступностью, сэр. Нам необходимо выставить посты в Малой Одессе...

«A-а, Бэтмен, – Гордон поднял голову, взгляды его и Аллена скрестились. – Вот кто Аллену вечно поперек горла стоит. Я мог бы и раньше догадаться».

– Фили считается подозреваемым по делу об убийстве Уильямс, детектив. Значит, работать с ним предстоит вам.

Видно было, что Аллен удивлен.

– Честно говоря, продолжил лейтенант, – причастность Фили к этому делу маловероятна, – губы Гордона под усами иронически дрогнули. – Почерк совсем другой. Минут пять назад мы получили предварительный отчет – экспертиза с места преступления. Терезу Уильямс убили 9-миллиметровыми специальными патронами из снайперской винтовки «Винторез» русского производства. Это закрытая информация, Аллен. Официально мы скрываем ее от прессы. Значит, пресса должна знать только одно: что Фили у нас.

Аллен открыл рот, но ничего не сказал. Однако Гордон услышал его непрозвучавшее «но...» и задержал взгляд на его глазах.

– Это называется доверием, детектив, а его запас в городе за последнее время сильно истощился.

– В том-то и дело, лейтенант! – не выдержал Аллея. – Бэтмен – самозванец! Кто уполномочил его бороться с преступностью? Я не доверяю ему... Сэр.

Гордон улыбнулся.

– Научитесь.

Зазвонил телефон. Гордон снял трубку, некоторое время слушал молча, затем поднялся из кресла.

– Сейчас буду, – пообещал он звонившему и немедля покинул кабинет.

Загрузка...