50

— Не понимаю тебя, — смеется Роберт. — Я уже проехался по городу с Эриком, а ты… то есть, Лилия была тут своей.

— Я не хочу помпезности. Постепенно все узнают, кто я, но пока… рано. Мне придется заново налаживать связи, а Лилия вряд ли была сильно популярна.

Вздыхаю и усмехаюсь, вспоминая, сколько проблем мне принесли ее выходки.

Благо получилось изменить ее первоначальную внешность и жители Кохэма не связывают меня с ней. Держать в тайне личность долго не получится, но до того мне надо успеть создать положительный облик хозяйки Кохэма.

— Так, значит, выступить спонсором ты мне позволяешь? — спрашивает Роберт.

— Составим договор, — я пожимаю плечами и смотрю на него слегка исподлобья.

— Ты бросаешь мне вызов, но давай. Я люблю договоры, — глаза Роберта хитро блестят, как будто мы тут не дела обсуждаем, а вовсю флиртуем.

Благодаря Мэдлин у меня есть повседневное новое платье, но этого недостаточно. Леди Шарсо нужен гардероб, особенно с учетом того, что впереди маячит путешествие.

Я не очень много путешествовала по Дургару и точно не в комфорте, так что ощущаю легкий трепет и нетерпение. Поездка обещает быть интересной, но в первую очередь меня манит столица.

В гостиной сажусь за стол и набрасываю список вещей для Эрика. Сыну в дорогу понадобятся теплые вещи, сапоги, новый комплект белья.

Складываю список и эскизы девочек в сумочку и перед зеркалом привожу волосы в порядок. От мысли, что в замке больше нет мисс Сайш и ее мымры помощницы, на душе легко.

Если бы еще удалось выйти на след бывшей экономки и забрать ворованное. Надеюсь, это тоже случится рано или поздно.

В город я выезжаю в карете в сопровождении Эрика и всех троих сестричек. Но мы решаем пройтись пешком и кучер обещает ждать нас возле трактира «Семь подков».

Элли жмется ко мне, а сын изображает самостоятельного. У его ноги бежит Буран, на которого я посматриваю с опаской. Но с другой стороны, пес надежный защитник, его не подкупить, как человека.

— Мам, помнишь, мы брали в том ларьке пряник? — напоминает Эрик.

Мы приехали в Кохэм совсем недавно, но как все изменилось за столь короткий срок. Мой сын больше не похож на испуганного воробушка — рядом с сильным отцом драконом он успокоился.

И смотрят на нас уже совсем иначе. И не только из-за приличной одежды — на сестер, которые пока вынуждены ходить в старье, я накинула, найденные в гардеробной Лилии, плащи. Люди понимают, что я жена Роберта. Возможно, строят предположения, но я замечаю изменившиеся взгляды.

Дамочки в нарядных платьях приседают в реверансах, а мужчины кланяются. Это не просто вежливость, я ощущаю уважение, иногда даже подобострастное.

Очень интересно наблюдать за тем, как по-разному ведут себя люди — мелькают улыбки искренние и не очень, взгляды прямые, заискивающие, бегающие. Сколько эмоций!

Все-таки я правильно делаю, что по возможности держусь в тени.

Модистка, подружка Сайш, выбегает из своего салона, а ее помощница выкатывает манекен, накрытый розовым платьем. Они не смеют подойти ко мне, памятуя о том, как выгнали леди Шарсо, но активно намекают. Ждут, вдруг я решу зайти.

Теперь в их глазах плещется страх и злая досада. Надо же, так просчитаться!

Прижимаю к себе Элли и Эрика и прохожу мимо.

Мстить нет желания, но мне просто неприятно на них смотреть. Надеюсь, развязная модистка сама исчезнет из нашего города, когда поймет, что тут нечего ловить после бегства покровительницы.

А вот в салоне Мэдлин нас встречают с распростертыми объятиями. Тут же сервируется стол и детям подаются чай и сладости.

Чую, что и моя швея в курсе свежих сплетен, так хитро она поглядывает на нас с Эриком. Да и сестер тоже, наверное, признала. Ведь не может быть, чтобы в Кохэме не сплетничали о бастардах Кайена.

— Я и ткани у вас куплю, — сообщаю я, пока детишки чаевничают.

— Ох, леди… леди Шарсо, — Мэдлин больше не шифруется и прикладывает ладони к щекам.

Но смотрит немного растерянно, не знает, я Лилия или новая жена Роберта.

А я не уточняю, просто киваю и ободряюще улыбаюсь, а она взволнованно продолжает:

— Кто мог подумать, что жена лорда Шарсо сама, лично… переодевшись обычной женщиной… ох…

Мэдлин замолкает, а я слежу за Энни, которая внимательно слушает наш разговор.

— Я принесла новую партию свечей и намерена оставить их у вас в магазине на продажу. Но да, леди не занимаются торговлей, поэтому приходится маскироваться, — я наклоняюсь к модистке и ставлю ей на колени корзинку.

— Ваши свечи настоящая находка, — шепчет она. — Вы бы могли открыть магазин и поставить торговать специального человека.

— Так и планирую поступить, но сейчас мне нужна реклама. Вы сможете предлагать мои свечи своим клиентам?

С этими словами я достаю из корзины несколько красных свечек с ароматом цитруса и перекладываю их на стол. Им бы подошли вазочки из цветного рельефного стекла, но мне по бедности пришлось залить их в обычные бесцветные стаканчики.

— А эти вы бы могли использовать как образцы, — поясняю я.

Мэдлин ненадолго теряет дар речи, но я понимаю, что идея ее очень вдохновляет.

— Клиентки будут в восторге. Пойдемте снимать мерки, юные леди, — обращается она к моим сестрам и Энни хмыкает. Но по глазам ясно, что такое обращение ей приятно.

— Я первая, — Элли трудно усидеть на месте и она подскакивает как кузнечик, а за ней встает Сайма.

Я не вмешиваюсь, позволяя им самостоятельно выбирать ткани, в том числе и для нижнего белья.

Глаза старших горят, они не привыкли к красивым вещам, а я тихо наблюдаю за ними и радуюсь.

Эрик гладит по голове пса, которому разрешили разместиться у ног юного хозяина, а я пью чай. В голове бродят мысли о будущем магазине, поначалу маленьком, конечно же. А потом я создам сеть и мои свечи начнут покупать даже в столице.

В замок дети возвращаются уставшими и сразу ложатся спать. Меня же ждет приятный сюрприз, о котором я узнаю от лорда Роберта.

Дракон с таинственным видом появляется в дверях гостиной и просит меня завязать глаза шелковой лентой.

— Я лично провожу тебя, Лена, — тянет он. — Мой подарок тебе понравится.

Загрузка...