Складываю в корзинку свечи в стаканчиках и думаю, что мне надо начать осваивать и другие виды воска. Самый дорогой — пчелиный, и я пока не смогу себе его позволить.
Очень волнуюсь, так как не уверена, что странные свечки заинтересуют жителей Кохэма.
А что если первую партию для начала раздать бесплатно?
Свечи жаль, но они послужат своеобразной рекламой. Занятая своими мыслями, я направляюсь к дверям, но в проходе натыкаюсь на мощную грудь лорда Роберта.
— И снова здравствуйте, — вздыхаю я.
— Что? — лорд хмурится.
— Где Эрик, милорд? — смиренно спрашиваю.
— Он под присмотром Рэя. И я хотел поблагодарить, что прилично одела Эрика. С этого дня он будет есть со мной в столовой.
Ох, мне новое платье супруг не предложил, но ничего. Ходить и дальше в ношеном я не собираюсь.
— Лорд Роберт, — вздергиваю подбородок и щурюсь. — Почему бы вам такую ценную мисс Сайш не проверить цветком Эйхо?
— Потому что он живет недолго, я же говорил. Его хватает на одну проверку, — Роберт наклоняется и смотрит мне в лицо. — И я хранил эту одну попытку для тебя.
Его голос срывается на рык и я вдруг пугаюсь как малолетка. Сердце подпрыгивает, а он ухмыляется и отступает в сторону. Я же на подкашивающихся ногах вылетаю из комнаты.
Что это такое было, а?
Прижимаю ладонь к груди и пытаюсь отдышаться. Лорд Роберт умеет удивить, конечно.
Северное крыло вмещает множество комнат и я быстрым шагом прохожусь по ближайшей гостиной. Оглядевшись, срываю с окна атласные шторы. Цвет просто чудесный, бирюзовый. Встряхиваю добычу и натыкаюсь на насмешливый взгляд лорда Роберта, стоящего в дверях.
Дракон приподнимает бровь и вопросительно смотрит на шторы.
— Не отдам, — предупреждающе цежу я и занавеска отправляется в корзинку.
— Вот бы узнать, что ты задумала, милая женушка, — ухмыляется супруг.
— Устроите слежку? — интересуюсь сдержанно.
В его глазах мелькает что-то темное и опасное, но ответа я не получаю. Роберт не двигается, позволяя мне пройти мимо него.
Через некоторое время я уже в седле и медленно еду через заброшенные сады. Дорогу помню, а заодно радуюсь, что не взяла с собой Эрика. Ему лучше под охраной Рэя, который, я уверена, хорошо присмотрит за сыном хозяина.
Заодно оглядываю приданое Лилии. Единственное, что радует в этом имении — поля, засеянные пшеницей. Но, видимо, даже мисс Сайш понимает пользу сельского хозяйства. Грустно усмехаюсь — я бы тут навела порядок. Но пока это лишь мечты, а будущее неясно.
За право привязать лошадь возле трактира с меня требуют один серебряный и я скрепя сердце расплачиваюсь.
А затем, отряхнув подол, углубляюсь в город. Заодно не забываю закутаться в тонкую накидку с капюшоном, благо в воздухе уже ощущается дыхание осени и совсем не жарко.
Кохэм, конечно, не тот пыльный городишка, из которого мы сбежали. Лавки тут приличные и я понимаю, что была права — ни в одну не войдешь со своим товаром. Только если приодевшись.
Я обхожу главную площадь, присматриваюсь. Вижу контору стряпчего, но стоит мне туда сунуться, как сидящая в приемной секретарь одаривает меня таким надменным взглядом, что я тут же ретируюсь.
Пошивочных мастерских в Кохэма несколько и я захожу в первую же приглянувшуюся.
Ко мне поворачивается женщина в розовом платье. Ее светлые волосы уложены в кокетливую прическу, украшенную шпильками. Но при виде меня улыбка сползает с лица модистки.
— А ну, пошла вон, мы не подаем милостыню, — выплевывает она зло.
Из задней комнаты выбегает швея… довольно мощного телосложения и я пячусь назад под ее угрожающим взглядом.
— Платье для мисс Сайш готово? — визгливо кричит модистка в угол, где сгорбившись сидит девушка. Она пришивает кружева к зеленому пышному великолепию.
Не сказав ни слова, просто выхожу на улицу. Вот же мерзавки, я бедно одета, но не похожа на нищенку!
Вспоминаю, как презрительно смотрели на нас с Эриком в булочной и прикусываю губу. Обидно до слез, но ничего не поделаешь. Или найду приличную швею, или постараюсь скроить одежду самостоятельно.
Немного подумав, решаю продолжить поиски на окраине города. Креплюсь из последних сил и стараюсь верить, что мой заказ где-нибудь да примут.
Не удержавшись, смотрю на свое отражение в витрине магазинчика сувениров и усмехаюсь. Накидка потрепана и местами в пятнах. Платье из дешевой ткани, хоть и чистое.
Конечно, слуги в замке не уважают меня — их держит только то, что я жена хозяина.
В следующей мастерской меня не оскорбляют, но холодно отказывают. А я упрямо иду дальше, пока не попадаю в небольшой салон со скромной вывеской.
— Чем могу помочь? — спрашивает сухонький старичок, сидящий за столом.
Перед ним лежит сукно, которое он скрепляет булавками. А на манекенах развешана мужская и женская одежда.
— Я хочу заказать два платья и детский костюмчик, — произношу с улыбкой.
— Присаживайтесь, — машет рукой старичок.
Размеры Эрика у меня с собой и я поспешно описываю, какая одежда мне нужна. Старик зовет некую Мэдлин и вскоре она снимает с меня мерки, а я оставляю им атласную ткань и плату за работу. А затем, слегка помедлив, достаю из корзины две свечи.
— Позвольте преподнести вам в качестве подарка.
— Но они в стаканах! — всплескивает руками Мэдлин.
— Это декоративные свечи. Для настроения, — поясняю я, жалея, что они без аромата.
Глаза Мэдлин вспыхивают интересом и она с благодарностью принимает подарок.
Обратно на площадь я возвращаюсь в задумчивости. Первый шаг сделан — в приличном платье меня примут иначе и я смогу оставить свои свечи в том же магазине сувениров, например. А если представлюсь, как леди Шарсо, ко мне отнесутся серьезнее.
Возле ателье, из которого меня выгнали, стоит экипаж. В другое время я бы и не обратила на него внимание, но из окошка выглядывает утонченная брюнетка, которая с подозрительным вниманием присматривается ко мне.
Я закрываю лицо краем накидки и ускоряю шаг. Думается, что у мисс Сайш много друзей и сообщников в городе. Возможно, та же модистка одна из них.
Но брюнетка в экипаже… Почему ее лицо кажется знакомым?
В имение я возвращаюсь к вечеру. Конюх принимает лошадь, а я в нетерпении устремляюсь в замок. Заглядываю на кухню, где уже расположился Эрик. У его ног лежит Буран, а сынок хитро улыбается.
— Мам, я видел девчонок, которые шуршат за занавесками. Я позволил им погладить моего пса.
Целую сына в макушку и поднимаю голову к потолку. Мои распоряжения никто не потрудился выполнить. Паутина все так же свисает с балок и, предположительно, прачечная тоже не убрана.
Мисс Сайш отменила мои распоряжения, да?