Макс и Мэйв шагали по мокрой мостовой в направлении кладбища Грейфрайерс, их шаги эхом отдавались от каменных стен старых домов. Серое небо нависало над Эдинбургом тяжёлым покрывалом, скрывая вершины самых высоких зданий в туманной дымке.
Ворота Грейфрайерс скрипнули под их руками, открываясь в мир, где время словно замерло несколько столетий назад. Узкие дорожки петляли между древними надгробиями, покрытыми мхом и патиной веков. Каменные ангелы с отбитыми крыльями безмолвно взирали на проходящих мимо живых, а кельтские кресты поднимались к небу, словно молитвы, запечатлённые в камне.
Но Макс видел больше, чем обычные посетители кладбища. На многих надгробиях мерцали едва заметные руны — защитные символы, оставленные магами прошлых эпох. Одни предохраняли покой усопших от вмешательства тёмной магии, другие служили маяками для заблудших духов. Макс знал эти знаки наизусть — за годы работы ему не раз приходилось бывать здесь по долгу службы.
Постепенно характер местности начал меняться. Обычные надгробия уступали место более древним памятникам, покрытым символами, которые большинство магов не смогли бы расшифровать. В воздухе появился едва уловимый аромат — смесь старых пергаментов, сушёных трав и чего-то неопределённо волшебного.
"Чувствуешь?" — спросила Мэйв, принюхиваясь.
"Да," — подтвердил Макс. — "Мы приближаемся к рынку. Здесь всегда пахнет так, будто кто-то варит зелье из всех известных магических ингредиентов одновременно."
За поворотом тропинки воздух словно дрогнул. Неопытный взгляд ничего бы не заметил, но Макс и Мэйв увидели, как реальность начинает расслаиваться. Сначала появились едва заметные контуры — призрачные очертания палаток и лавочек. Затем воздух заискрился, и скрытое пространство Магического рынка Грейфрайерс открылось перед ними во всей красе.
Рынок представлял собой удивительное зрелище. Десятки маленьких палаток и лавок теснились в естественном углублении между холмами, скрытые от глаз немагов многослойными чарами маскировки. Разноцветные тенты развевались на ветру, а из-под полотняных крыш доносились приглушённые голоса торговцев и покупателей.
"Каждый раз поражаюсь," — тихо сказала Мэйв, оглядывая открывшуюся панораму. — "Как они умудряются уместить столько всего в таком небольшом пространстве?"
"Магия расширенного пространства," — пояснил Макс. — "Классическое заклинание, но требует постоянной поддержки. Видишь те кристаллы на шестах? Они поддерживают стабильность чар."
Они спустились по узкой тропинке в самое сердце рынка. Атмосфера здесь была совсем иной, чем обычно. Торговцы переговаривались между собой приглушёнными голосами, бросая подозрительные взгляды на каждого незнакомца. Обычная весёлая суета сменилась напряжённым ожиданием.
Первым их встретил Мистер Грант — владелец одной из старейших лавок рынка. Худощавый старик с седой бородой сидел за прилавком, уставленным пузырьками с разноцветными зельями. Его чёрные глаза-бусинки внимательно изучали подходящих покупателей, а узловатые пальцы постукивали по резной трости.
"О, если это не наши доблестные охотники за аномалиями," — произнёс он, когда Макс и Мэйв приблизились к его прилавку. — "Полагаю, вы здесь не за моими превосходными настойками из мандрагоры?"
"К сожалению, нет," — ответил Макс. — "Мы расследуем инцидент с исчезающим золотом. Не слышали чего-нибудь о таинственном ирландце?"
Грант хмыкнул и покачал головой.
"Слышал, слышал. Обаятельный тип, надо отдать ему должное. Но золото у него подозрительное. Я-то сразу понял — что-то тут не так. Не продавал ему ничего, конечно. В моём возрасте нюх на мошенников развивается не хуже, чем чувство запаха редких ингредиентов."
"А где можно найти Бриджит МакКью?" — спросила Мэйв. — "Насколько мы знаем, она одна из пострадавших."
"Вон там, в синей палатке," — Грант указал тростью в сторону противоположного края рынка. — "Но будьте аккуратны. Бриджит сегодня не в духе. Потеря редкой настойки из четырёхлистного клевера её очень расстроила."
Макс и Мэйв поблагодарили старика и направились через рынок. По пути они наблюдали за окружающим их миром магической торговли. В одной палатке продавали кристаллы, светящиеся изнутри мягким фиолетовым светом. В другой — пучки трав, которые сами себя перевязывали верёвочками и аккуратно укладывались в корзины. Молодая ведьма в изумрудном плаще демонстрировала покупателям самозаписывающиеся перья — они порхали в воздухе, выводя элегантными завитками образцы почерка.
"Смотри," — шепнула Мэйв, указывая на лавочку с амулетами, — "защитные подвески от дурного глаза. А вон те серёжки делают голос более мелодичным. Может, мне купить?"
"Твой голос и так достаточно мелодичный," — рассеянно ответил Макс, изучая лица торговцев. — "Особенно когда ты требуешь немедленных объяснений по поводу каждой мелочи в расследовании."
Мэйв толкнула его локтём в бок, но улыбнулась.
Палатка Бриджит МакКью располагалась в тихом уголке рынка, рядом с фонтанчиком, из которого вместо воды струилось что-то, напоминающее жидкое серебро. Сама Бриджит сидела за прилавком, уставленным флаконами с зельями всех возможных цветов радуги. Женщина средних лет, с каштановыми волосами, заплетёнными в косу, и усталыми карими глазами, она сортировала какие-то высушенные листья.
"Бриджит МакКью?" — вежливо обратился к ней Макс. — "Мы из Коллегии Магов. Максвелл Фергюсон и Мэйв Кэмпбелл. Хотели бы поговорить с вами об инциденте с ирландцем."
Бриджит подняла голову, и в её взгляде промелькнула смесь надежды и недоверия.
"Наконец-то," — сказала она. — "Я уже думала, что в Коллегии забыли о нашей проблеме. Этот мошенник обокрал половину торговцев рынка!"
"Расскажите, что произошло," — попросила Мэйв, доставая блокнот для записей.
Бриджит вздохнула и отложила травы в сторону.
"Позавчера, ближе к вечеру, ко мне подошёл невысокий мужчина. Рыжие волосы, зелёные глаза, говорил с ирландским акцентом. Очень обаятельный, надо признать. Одет был как настоящий джентльмен — тёмно-зелёный твидовый пиджак, коричневый кожаный жилет, традиционная ирландская шляпа с пряжкой."
"Что он покупал?" — спросил Макс.
"Настойку из четырёхлистного клевера. Очень редкая вещь, я собирала её полгода. Сказал, что ему срочно нужна для какого-то важного ритуала в Ирландии. Заплатил золотом — такие красивые монетки, блестящие, тяжёлые. Я даже проверила их простейшим заклинанием на подлинность — всё казалось настоящим."
"А утром золото исчезло?" — уточнила Мэйв.
"Как будто его и не было никогда," — горько подтвердила Бриджит. — "Я проснулась, пошла пересчитать выручку, а вместо золотых монет обнаружила пустоту. Даже не пыль какая-то, просто ничего."
"Опишите его поведение," — попросил Макс. — "Как он говорил, двигался, были ли какие-то особенности?"
Бриджит задумалась.
"Он был очень... как бы это сказать... магнетический. Рассказывал забавные истории про Ирландию, говорил комплименты моим зельям. У меня даже мысли не возникло, что это может быть обман. А ещё... да, странно. Когда он смеялся, мне казалось, что воздух вокруг него слегка мерцает. Я тогда подумала, что это просто игра света."
Макс и Мэйв переглянулись. Мерцание воздуха могло указывать на использование чар очарования.
"Он говорил, куда направляется дальше?" — спросила Мэйв.
"Упомянул что-то про антикварные лавки на Королевской Миле. Сказал, что ищет старинные вещицы для коллекции."
Макс записал информацию в свой блокнот.
"Спасибо, Бриджит. Если он появится снова, немедленно пошлите нам весточку. И предупредите других торговцев — пусть будут осторожны."
Они попрощались с расстроенной женщиной и направились обратно через рынок. По пути Мэйв остановилась у лавочки с редкими книгами.
"Макс, смотри!" — она указала на тонкий томик в кожаном переплёте. — "'Магические традиции Ирландии и особенности работы с лепреконами'. Как раз то, что нам нужно!"
"Хорошая находка," — одобрил Макс. — "Возьми, потом изучим. Всегда полезно знать, с чем имеешь дело."
Пока Мэйв расплачивалась с продавцом, Макс оглядывал рынок. Торговцы по-прежнему были настороже, многие закрывали свои товары защитными чарами при появлении каждого нового покупателя. Атмосфера недоверия висела в воздухе почти осязаемо.
"Готова," — сказала Мэйв, аккуратно упаковывая книгу в защитный чехол. — "Теперь к Старому Томасу?"
"Теперь к Старому Томасу," — согласился Макс.
Они покинули рынок тем же путём, каким пришли. Магические палатки постепенно растворились в воздухе, оставив за собой лишь обычное кладбище с древними надгробиями. Туман начал рассеиваться, и сквозь серые облака пробились первые робкие лучи солнца.
Антикварная лавка "Сокровища Томаса" располагалась в старинном доме с узкими окнами и выцветшей вывеской. В витрине красовались серебряные подсвечники, старинные часы и пожелтевшие карты в рамках.
Колокольчик над дверью мелодично зазвенел, когда они вошли внутрь. Лавка была забита самыми разнообразными предметами — от викторианских шкатулок до средневековых кубков. Воздух пах старой кожей, полиролью и тем особым запахом древности, который невозможно подделать.
Из глубины лавки появился Старый Томас — невысокий мужчина около шестидесяти лет, с седыми редкими волосами и добрыми глазами за толстыми стёклами очков. На нём был старомодный коричневый жилет, а на цепочке болтались очки для чтения.
"Добро пожаловать в мою скромную лавку," — приветливо сказал он. — "Чем могу быть полезен? Ищете что-то особенное?"
"Мы хотели бы поговорить с вами о недавнем покупателе," — осторожно начал Макс. — "Ирландец, невысокий, рыжеволосый. Он что-то у вас покупал?"
Лицо Томаса потемнело.
"А, этот обаятельный мошенник," — сказал он с горечью. — "Да, был тут позавчера вечером. Купил мою любимую шкатулку — семейную реликвию восемнадцатого века. Заплатил золотом, таким блестящим и тяжёлым. А наутро... наутро почему-то не смог его найти… Чертовщина какая-то. Он как-то его украл, зуб даю."
"Расскажите подробнее," — попросила Мэйв, стараясь говорить максимально деликатно.
Томас снял очки и протёр их дрожащими руками.
"Он вошёл ближе к закрытию. Такой элегантный, воспитанный. Рассказывал удивительные истории о старой Ирландии, о своих предках. Я совсем заслушался. А потом он увидел мою шкатулку из палисандрового дерева — ту, что принадлежала моей прабабушке. Сказал, что она идеально подойдёт для его коллекции семейных реликвий."
"И вы продали её?" — уточнил Макс.
"Да," — вздохнул Томас. — "Он предложил такую сумму... Я подумал, что смогу, наконец, отремонтировать крышу."
"А золото у вас ещё есть?" — с надеждой спросила Мэйв.
"Есть!" — неожиданно оживился Томас. — "Не всё исчезло. Одну монету я спрятал в сейф сразу после сделки — хотел показать её завтра своему знакомому ювелиру. Она до сих пор там."
Макс и Мэйв переглянулись — это была именно та удача, на которую они надеялись.
"Можно на неё посмотреть?" — осторожно попросил Макс.
Томас кивнул и прошёл к небольшому сейфу за прилавком. Через несколько секунд он вернулся, держа в руках золотую монету размером с пятипенсовик. Монета мерцала в свете лампы, выглядя абсолютно настоящей.
"Можно её подержать?" — спросила Мэйв.
Томас передал монету ей. Мэйв взяла её в руки и осторожно прикрыла глаза, концентрируясь на магических ощущениях.
"Макс," — тихо сказала она, — "это определённо иллюзия. Очень сложная, но иллюзия. Чувствуешь?"
Макс прикоснулся к монете кончиком пальца. Сквозь безупречную имитацию физических свойств золота он ощутил слабое, но различимое магическое поле.
"Да," — подтвердил он. — "Материальная иллюзия высокого уровня. Кто бы ни создавал это, он настоящий мастер своего дела."
"Что вы делаете?" — с любопытством спросил Томас. — "И что значит иллюзия? Меня надул какой-то фокусник? "
Макс понял, что им нужно быть крайне осторожными. Томас был немагом, и слишком подробные объяснения могли нарушить тайну магии.
"Мы... эксперты по подделкам," — импровизировал он. — "Специализируемся на особо сложных случаях мошенничества. Эта монета действительно поддельная, но сделана с использованием передовых технологий."
"Сможете поймать этого мошенника?" — с надеждой спросил Томас.
"Обязательно поймаем," — заверила его Мэйв. — "А можно нам взять эту монету как вещественное доказательство? Мы выдадим вам официальную расписку."
Томас согласился, и вскоре они покинули лавку с драгоценной уликой. На улице Макс осторожно завернул монету в специальный платок с защитными чарами.
"Итак," — сказал он, — "у нас есть образец магии нашего лепрекона. Теперь нужно его детально изучить."
Мэйв тихо произнесла:
"Revelio magicus originem."
Над монетой появилось слабое свечение — переливающиеся нити магической энергии, которые вились в воздухе сложными узорами.
"Интересно," — пробормотала она. — "Это не просто иллюзия. Здесь есть элементы трансмутации, временного наложения и... что-то ещё. Что-то, чего я не могу определить."
"Ирландская традиция," — предположил Макс. — "Лепреконы веками совершенствовали искусство создания фальшивого золота. Неудивительно, что их методы отличаются от привычных нам заклинаний."
Мэйв задумчиво посмотрела на завёрнутую монету.
"Какая чудная магия. Такую редко встретишь в наших краях."
"И это наше преимущество," — кивнул Макс. — "Если он снова воспользуется своими чарами, мы сможем его отследить."
Они медленно брели по Королевской Миле в направлении Коллегии. Дождь окончательно прекратился, и между облаками появились широкие просветы голубого неба. На мокрой мостовой отражались витрины магазинов и разноцветные вывески кафе.
В воздухе повисла тишина, нарушаемая лишь отдалённым шумом города и их собственными шагами по мостовой. Эдинбург окружал их своей древней, неторопливой красотой — город, где каждый камень хранил историю, а в каждой тени могла скрываться магия.