— А ти молодець.
Біля сходів стояв Ріктус. Він посміхався від вуха до вуха.
— А я вже думав, куди ти подівся, — сказав Гарві.
— Завжди до твоїх послуг, — почулася єлейна відповідь.
— Справді? — здивувався хлопчик, зліз зі стільця та рушив до Ріктуса.
— Так-так, завжди й на віки вічні.
Тепер, коли Гарві підійшов ближче, він побачив, що зовнішній лиск Ріктуса дав тріщину: так, він начепив свою посмішку, слова тонули в маслі з медом, проте від його хворобливої шкіри сочився гіркий сморід страху.
— Ти що, боїшся мене?
— Ні, ні, — замахав руками Ріктус. — Це я виявляю свою повагу. Пан Гуд вважає, що ти дуже талановитий хлопчик. Він наказав мені вблагати тебе лишитися, — він розвів руками. — Проси все, що завгодно!
— Мені потрібно лиш одне.
— Що завгодно, злодію, тільки не роки. Тобі їх не вернуть. Та якщо лишишся й станеш учнем пана Гуда, вони тобі не знадобляться, бо ти житимеш вічно, як він, — Ріктус перервався, щоби промокнути жовтою хустинкою крапельки поту над верхньою губою. — Добре подумай. Так, ти вбив Карну… І мене можеш уколошкати… Але Гудові ти шкоди не завдаси: він надто старий, надто розумний і надто мертвий.
— Якщо я лишуся… — почав Гарві.
Посмішка Ріктуса стала ширшою.
— Та-а-ак? — промуркотів він.
— Ви звільните дітей з озера?
— Та нащо вони тобі здалися?
— Бо серед них моя подруга, — нагадав йому Гарві.
— А, ти про маленьку Лулу? — мовив Ріктус. — Ну, то дозволь зауважити, що вона там щаслива. Вони всі там щасливі.
— Та що ти верзеш?! — не втримався Гарві. — Ти ж знаєш, що те озеро бридке й замулене!
Він зробив крок уперед, і Ріктус перелякано відсахнувся, наче то йшла його смерть.
— А тобі це сподобалося б? — спитав Гарві, тицьнувши пальцем у його бік. — Хотів би жити в холоді й пітьмі?
— Так-так-так, звісно, — пробелькотів Ріктус, піднімаючи руки, наче здаючись у полон. — Як скажеш.
— Я сказав звільнити їх! Зараз же! — відрубав Гарві. — А якщо ви їх не відпустите, я сам це зроблю.
Гарві відштовхнув Ріктуса та побіг донизу, перескакуючи по кілька сходинок за раз. Насправді він і гадки не мав, що робити. Риби — то риби, і байдуже, що колись вони були дітьми: якщо він повитягає їх з озера, на повітрі вони задихнуться. Та він вирішив будь-що звільнити їх, тож мусить придумати як.
Ріктус помчав за ним. Він лопотів язиком, наче продавець на ярмарку.
— Чого ти хочеш? — торохкотів він. — Лиш побажай — і воно вже твоє! Може, власного мотоцикла?
Поки він говорив, на сходовому майданчику щось майнуло — і викотився мотоцикл. Такого блискучого Гарві ще ніколи не бачив.
— Хлопче, він твій!
— Ні, дякую, — відмовився Гарві.
— Не біда!
Мимохідь Ріктус копнув мотоцикл, і той перекинувся.
— Як щодо книжок? Ти любиш читати?
Гарві не встиг відповісти, як стіна перед ним від’їхала вбік, наче була лише завісою з цегляним візерунком, і хлопчик побачив цілі полиці томів у шкіряних палітурках.
— Шедеври всього світу! — вигукнув Ріктус. — Від Арістотеля[8] до Золя[9]! Ні?
— Ні! — відрубав на ходу Гарві.
— Мусить же бути бодай щось, чого ти хочеш.
Гарві вже майже спустився сходами. Ріктус розумів, що в нього лишилося кілька секунд, перш ніж його здобич вислизне надвір.
— А песиків любиш? — спитав Ріктус, і на сходи вискочив цілий виводок цуценят. — Вибирай! Чорт, забирай хоч усіх!
Пропозиція була дуже спокусливою, та Гарві просто переступив собачат і швидко рушив далі.
— Може, чогось екзотичнішого?
Зі стелі посипалася зграя пістрявих папуг. Гарві лиш відмахнувся.
— Надто галасливі? — не вгавав Ріктус. — А тобі хочеться когось тихого й могутнього. Тигр! Ось кого ти хочеш! Домашніх тигрів!
Щойно він це промовив, до вітальні граційно зайшли двоє білих тигрів з блискучими золотими очима.
— Їх ніде тримати! — гукнув Гарві.
— Практично мислиш! — погодився Ріктус. — Мені подобаються практичні дітлахи.
Тигри забралися геть — і на столику біля кухні задзвонив телефон. Двома стрибками Ріктус злетів зі сходів. Ще два стрибки — і він уже біля слухавки.
— Не вірю власним вухам! — він вирячив очі. — Це президент. Він хоче вручити тобі медаль!
— Не хоче, — сказав Гарві, втомившись од цих фокусів.
Він зістрибнув з останньої сходинки та прямував до вхідних дверей.
— Твоя правда, — сказав Ріктус і знову притулив слухавку до вуха. — Він хоче подарувати тобі нафтоносний район у Алясці!
Гарві крокував далі.
— Ні, ні, я недочув! Він хоче подарувати тобі всю Аляску!
— Там холодно.
— Він питає, чи не хочеш ти Флориду.
— А там жарко.
— Матінко рідна! Непросто тебе вдовольнити, Гарві Свік!
Гарві пропустив його слова повз вуха та повернув дверну ручку. Ріктус кинув трубку й побіг за ним.
— Зачекай! — волав він. — Чекай! Я ще не все сказав!
— Нічого мені від тебе не треба, — сказав Гарві, відчиняючи вхідні двері. — Усе це фальшивки.
— Ну то й що? — Ріктус раптово принишк. — Сонце надворі — теж фальшивка, однак світить воно пречудово. Скажу тобі, хлопче, пан Гуд витрачає багато магії на всі ці підробки й містифікації. Він дуже старається тобі догодити.
Знову пропустивши його слова повз вуха, Гарві вийшов на ґанок. Пані Ґріффін стояла на моріжку з Тушком у руках і, примруживши очі, спостерігала за Домом. Вона побачила Гарві й усміхнулася.
— Стільки галасу було, — сказала вона. — Що там відбувалося?
— Розкажу трохи згодом, — відповів Гарві. — А де Венделл?
— Гуляє десь тут.
Гарві склав долоні рупором і погукав:
— Венделле! Венделле!
Його крик луною відскочив од стін Дому, та Венделл не відповідав.
— День у розпалі, спекотно, — почувся голос Ріктуса, який безтурботно сидів на ґанку. — Може, пацан пішов… покупатися.
— О ні, — прошепотів Гарві. — Ні. Тільки не Венделл. Будь ласка, тільки не він…
Ріктус знизав плечима.
— Таж він був дурбеликом, — мовив він. — Мабуть, у риб’ячій подобі йому буде краще.
— Ні! — закричав Гарві на Дім. — Так нечесно! Ти не можеш так вчинити! Не можеш!
Перед очима все попливло — навернулися сльози. Гарві витер їх кулаками. Та ні те, ні те не мало проти Гуда ніякої сили: риданнями його не розчулиш, кулаками Дім не розвалиш. Єдиною зброєю проти ворога для Гарві був його розум, але запаси кмітливості вже майже вичерпалися.