1

Превод Димитър Стефанов.

2

Неф — главен кораб на църква. — Бел.прев.

3

Франсис Бомон, „Върху надгробните камъни на Уестминстърското абатство“. — Бел.прев.

4

Алпака — фина, мека и лъскава вълна. Използва се много рядко, защото е доста скъпа. — Бел.прев.

5

„Скритата ръка“ — роман на Ема Саутуърт (1819–1899), американска писателка, авторка на сантиментални романи. — Бел.прев.

6

Ал Джазари — арабски учен, конструирал през XII в. няколко автоматични машини, сред които кухненски уреди и програмируеми музикални автомати, задвижвани с вода. — Бел.прев.

7

„Хамлет“, Уилям Шекспир, превод Валери Петров. — Бел.прев.

8

В името на могъществото на камбаната, свещеното писание и свещта — формула за отлъчване от Римокатолическата църква. — Бел.прев.

9

Шарада — салонна игра, чиято цел е да се отгатне отделна дума или съчетание от думи. — Бел.прев.

10

Прав, дълъг меч, наточен и от двете страни. — Бел.прев.

11

Гара в Лондон. — Бел.прев.

12

Сантиментален роман на Сюзън Уорнър (1819–1885), публикуван през 1850 г. под псевдонима Елизабет Уедъръл. Смята се за първия американски бестселър. — Бел.прев.

13

Роман на Хорас Уолпоул (1717–1797), написан през 1764 г. Смята се за първия готически роман. — Бел.прев.

14

„Повест за два града“, Чарлз Дикенс, превод Димитър Стефанов. — Бел.прев.

15

Готически роман от Уилям Бекфорд (1760–1844). — Бел.прев.

16

„Поема за стария моряк“ от Уилям Колридж, превод Манол Пейков. — Бел.прев.

17

Непреводима игра на думи — птицата албатрос е герой от поемата на Колридж, същевременно албатрос на английски означава и хронично болен пациент. — Бел.прев.

18

Превод Георги Михайлов, Николай Попов.

19

Съгласно легендата, Себастиан е римски легионер, капитан на стрелците, който приема християнството и започва да учи другите на своята вяра. Затова император Диоклециан заповядва да го екзекутират. На 20 януари 354 г. Себастиан е привързан към едно дърво и неговите собствени стрелци го обсипват със смъртоносни стрели. — Бел.прев.

20

Diolch — благодаря (уелски). — Бел.прев.

21

Едуард Лиър (1812–1888) — английски писател и илюстратор, известен със своите литературни безсмислици в поезия и проза и по-специално със своите лимерици — форма на поезия, популяризирана от него. — Бел.прев.

22

Некромантия — черна магия. — Бел.прев.

23

Погледни ме (лат.). — Бел.прев.

24

Превод Манол Пейков.

25

Превод Милен Русков.

26

Боже мой (исп.). — Бел.прев.

27

Шиньон — дамска прическа, събрана на тила в кок. — Бел.прев.

28

„Уилдфел Хол“ — вторият роман на Ан Бронте (1820–1849), излязъл през 1848 г. — Бел.прев.

29

Herond (англ.) — чапла. — Бел.прев.

30

Популярна улична балада от Викторианската епоха. — Бел.прев.

31

Прах, който се използва за подчертаване на очите и веждите. — Бел.прев.

32

Къде е той сега? (кит.). — Бел.прев.

33

Сребърен прах (кит.). — Бел.прев.

34

Сградата на Централния углавен съд на Лондон. — Бел.прев.

35

Индийско ястие от задушен ориз с риба, яйца, лук, къри и други подправки. — Бел.прев.

36

Известно кръстовище в Западен Лондон, на което се пресичат седем улици. В центъра му се издига колона с шест циферблата на слънчеви часовници, а колоната служи за стрелка на седмия циферблат. — Бел.прев.

37

Група английски художници от средата на XIX в., обединени от влечението към естетиката на Средновековието и по-специално предшествениците на Рафаело Санти. — Бел.прев.

38

Джон Дън (1572–1631) е английски поет и англикански проповедник. — Бел.прев.

39

Стих от „На любимата, която ще си ляга“, Джон Дън, превод Кристин Димитрова. — Бел.прев.

40

Изящен десен с мотив на малки цветя, групирани във форма, наподобяваща индийски шишарки, и разположени на различни места върху повърхността на плата. Първоначално е използван в Индия при печатането на кашмирени шалове в червено и черно. Наименованието му произлиза от името на шотландския град Пейсли, където са се произвеждали платове, подобни на индийските. — Бел.прев.

41

Жул Гарсен (1830–1869) — френски цигулар, диригент и композитор. — Бел.прев.

42

Майолика — разновидност на керамиката. Изделията от майолика се произвеждат от естествено оцветена лекотопима глина и се декорират с калаена глазура. — Бел.прев.

43

Лорънс Алма-Тадема (1836–1912) — британски художник, популярен през Викторианската епоха с картините си, представящи сцени от ежедневния живот по време на Античността. — Бел.прев.

44

Идея фикс (фр.). — Бел.прев.

45

Кинжал или къс меч с вълнообразно извито острие. — Бел.прев.

46

Темпъл Бар — каменна врата, издигната през 1672 г., на мястото, където свършва „Странд“ и започва „Флийт Стрийт“. В миналото върху нея излагали набучени главите на екзекутираните. — Бел.прев.

47

С молба да отговорите (фр.). — Бел.прев.

48

Спящата красавица — най-старата восъчна фигура експонат. Пресъздава Мадам дьо Бари, любовницата на Людвиг XV, която изглежда досущ като заспала, а устройство в гърдите й създава илюзията, че диша. — Бел.прев.

49

В много фолклорни източници за защита от злонамереността на феите се споменават средства като студено желязо, офика или билки. — Бел.прев.

50

Благодаря (исп.). — Бел.прев.

51

Всички на балкона (фр.). — Бел.прев.

52

Устройство, което улавя звуковите вълни и ги отразява във визуална форма върху влакнеста хартия. — Бел.прев.

53

Алджернон Чарлз Суинбърн (1837–1909) — английски поет, драматург и критик. — Бел.прев.

54

Данте Гейбриъл Росети (1828–1882) — английски поет, преводач, илюстратор и живописец. — Бел.прев.

55

Джордж Мередит (1828–1909) — английски поет и писател. — Бел.прев.

56

„Канон за пътя (дао) и неговата блага сила (дъ)“ — философски трактат (IV–III в. пр.н.е.), смятан за първата философска книга в китайската история. За неин автор традиционно се смята Лао Дзъ.

57

Хумористично петостишие. — Бел.прев.

Загрузка...