Миару не отставал от жука со своими требованиями, пока не увидел, как в аудиторию заходит вереница гусениц несущая столярные принадлежности. Сразу за ними вошёл слизевик, который притарабанил деревянный стол, изначально собранный для старика, но впоследствии заменённый на алюминиевый. Этот стол слуга разместил справа от трибуны, по другую сторону от продвинутой копии. На нём насекомые и разложили заготовки с инструментами, после чего прибыл рабочий с очередным табуретом.
«Не зря мы доставили кучу мебели из лагеря разбойников.» — подумал в тот момент Фёдор.
Наконец одноногий пленник возымел возможность с головой погрузиться в любимое дело, получив при этом ещё и дополнительный приток мотивации, в виде чудесной награды за свои изделия.
Ампутант перенёс курительный набор с одного стола на другой, присел на табурет, по привычке опёр костыли на трибуну, раскурил новую трубку и приступил к резьбе по дереву. Холод в помещении всё ещё не смущал его. Он лишь почесал красноватый волдырь, оставшийся на месте укола.
«Э-э…» — растерялся парнишка — «Не уверен, что это „манту“ можно чесать или мочить…»
Надзиратель тем временем вернул герметичность пакету с тестом, заклеив разрез слизью. Полупустую ёмкость дежурный гусень унёс на пищевой склад, а взамен неё принёс и возложил на демонстрационный постамент новую, невскрытую.
Серебряные монеты мыслительный центр пока не стал убирать далеко. Он приказал слону поместить их в силиконовую сферу и положить получившийся мячик под стену.
Инвалид успел провести первичную обработку заготовки, когда из коридора донёсся голос старика, который напевал весёлую мелодию. Мужчина тут же обернул голову, обращая на это внимание. По всей видимости бокат возжелал поскорей встретиться с пробудившимся собратом, потому что дальше он, не теряя ни секунды, бросил работу и потянулся к костылям.
Одноногий калека с горем пополам приобрёл вертикальное положение, а тогда услышал, что Халима движется по коридору в сторону учебного кабинета. Предпочтя иной раз не испытывать свои ходули на прочность, Миару остался стоять на месте, дожидаясь пока двуногий хрыч сам притопает в аудиторию. Также калека слегка облокотился на трибуну, дабы уменьшить нагрузку на нижнюю конечность.
Встретившись взглядами с тем, кого мысленно уже похоронил, дедок оказался шокирован. Надкушенное яблоко в ладони и кусочек яблока во рту упали на пыльный бетон. В ответ инвалид взирал совершенно спокойно и даже как-то расслабленно. Видать, после пятой трубки за короткий отрезок времени, его малость раскумарило. Халима бегло глянул на обновившуюся обстановку в учебном помещении и вновь уставился на жуколова.
В дальнейшем старик периодически бросал встревоженные взгляды на алюминиевый столик, появившийся на его рабочем месте. Похоже, из всех перемен, эта волновала деда больше всего.
Учитель зашагал к ампутанту, остановился перед ним и как-то неуверенно возложил на плечи брата по несчастью свои дрожащие ладони. Мужчина, в свою очередь, продолжал цепко держаться за костыли и пускать из ноздрей четверные струи дыма.
Дальше между бокатами произошёл диалог, продлившийся минут двадцать. Сперва Халима сосредоточился на физическом здоровье Миару. Он осмотрел состояние его культи и покрасневших глаз; обратил внимание на волдырь на руке и следы крови на подбородке; долго расспрашивал о чём-то, трогая горячую кожу со вздувшимися венами.
Жуколов спокойно отвечал, не спуская с соседа глаз. В их речи, помимо собственных имён, звучали знакомые Федо-Рою слова: «Варахата», «Варха», «Мирх» и «Мирхоа». Также, в одном предложении Миару снова применил словосочетание «талри фагор и-и», что не вызвало никакой особой реакции со стороны учителя.
Во второй половине разговора инициативу перехватил инвалид. Вместо ответов на вопросы собеседника, он принялся самостоятельно, долго что-то рассказывать старику. При этом мужчина указывал подпёртой костылём рукой, то на деревянный стол, то на алюминиевый, то на фигурки со стикерами, то на демонстрационный постамент. Лицо Халимы перманентно изображало ошарашенное и слегка испуганное выражение. После некоторых же фраз собрата, дедок аж подпрыгивал и прикрывал открывающийся рот ладонью.
Неизвестно, что такого наговорил жуколов учителю, но после его россказней, Халима тоже начал смотреть на складной столик с неким благоговейным трепетом. Фёдор подумал, что пора пресечь распространение сомнительных слухов среди своих подчинённых. А то у страха глаза велики, и не хватало, чтобы пугливый ловчий заразил старца своим мракобесием.
Слизевик грубо прервал разговор гуманоидов. Он оттащил старика в сторону и усадил его за стол украденный из тайника в пещере. Теперь настала очередь Халимы знакомиться с удивительными находками Роя. Главенствующему разуму не терпелось узнать, как пожилой мужчина словесно охарактеризует предметы созданные продвинутыми технологиями.
Как и его сосед, дед не спешил прикасаться к металлической поверхности. Но, он хотя бы не убегал от серебристого механизма в страхе, что несомненно являлось хорошей новостью.
Надзиратель восстановил целостность пары кучек с детальками для выкладывания символов. Так он акцентировал внимание старого боката, на том с какой целью необходимо использовать новый стол.
Миару, тем временем, стоял, облокотившись на трибуну, курил трубку и наблюдал за происходящим. Он ведь ещё ни разу не видел, чем в этом помещении занимаются жуки с дедом.
«Если столяр воочию узрит процесс обучения, он может лучше понять, что от него требуется вырезать из дерева.» — подумал Фёдор — «Также Миару может тоже обучиться игре в крокодила и дополнить наш словарь своими знаниями…»
Халима медленно аккуратно прикоснулся к алюминиевой плоскости и тут же отдёрнул руку. Пока старик напряжённо взирал на подозрительное новшество, слизевик принёс с постамента целенький пакет теста и шлёпнул его на стол. По реакции деда было заметно, что он, как и жуколов, сегодня впервые видел целлофан.
«Значит ты тоже не знаешь, что это такое.» — подумал человек — «Ладно… Но ведь эта вещь принадлежала твоему прошлому хозяину. Неужели ты, Халима, обучая его, не замечал за ним никаких странностей? Да, он ходил в тёплой меховой шубе в разгар жаркого дня… Но возможно, помимо этого, он любил прилетать в лагерь на грёбаном звездолёте⁈ А может и ты с ним сюда откуда-то прилетел и теперь просто под дурочка косишь, м-м⁈»
К сожалению, из-за скудности словарного запаса разум Роя не мог устроить деду допрос в стиле американских сериалов.
Увидев порцию излюбленного лакомства, Миару вынул трубку из рта и, размахивая ею в руке, отпустил пару комментариев, обращённых к старику. Выслушав собрата, дед бережно взял упаковку и немного помял её в пальцах. Затем он начал пытаться разорвать прозрачный полимер. Тогда жук отхлестал хрыча указкой по рукам. Халима испуганно отбросил упаковку, а инвалид вновь что-то ему сказал. На этот раз столяр показал в сторону своего стола, заваленного деревяшками и инструментами. Наверное, он объяснял старцу, что дабы получить шоколадное тесто, необходимо изготовить фигурку. В общем, ампутант делился собственным опытом взаимодействия с Роем. Но, в действительности, для Халимы уже была выработана другая схема…
Слизевик тюремщик забрал пакет и перенёс его на демонстрационный постамент. Глаза старца опустились на кучки деталек. Он верно всё понимал… Дед пробыл в раздумьях минуты три. А дальше охваченные тремором пальцы замельтешили, выкладывая очередность символов.
Ассистент посадил на стол наблюдателя. Тот увидел, как на рифлёной поверхности рождается одно знакомое слово и одно незнакомое.
«Мирхоа» главенствующее сознание уже знало. Вернее оно знало, что спрашивать его значение бесполезно. А вот другое, можно было попробовать разыграть.
Миару улёгся на трибуну, взял себя за подбородок и молча сосал дым. После того, как Халима начал рисовать палочками и камешками на складном столике, на лице одноного боката застыла гримаса возмущённого замешательства.
Слизевик перенёс одно неизвестное слово в таблицу. В словосочетании оно было первым, а уже за ним шло пресловутое «мирхоа». Старик прочитал символы.
— Хак-ча. — а спустя небольшую паузу, он всё же добавил — Мирхоа…
«Да знаю я, что „мирхоа“! Тебя никто не просил озвучивать „мирхоа“!» — рассердился перерожденец, у которого упёртость деда ломала всю задумку — «Читай только то, что я внёс в таблицу!» — подумал парнишка и агрессивно постучал указкой по слизевой надписи.
— Хак-ча… — повторил учитель и уже было открыл рот, чтобы сказать «мирхоа», но… Вовремя умолк, увидев, как слон зловеще щёлкает клешнёй.
Дальше тюремщик поманил Халиму к постаменту. Тот всё понял, без тягания его за штанины.
Жуколов внимательно проводил взором соседа исполняющего требования насекомых. Было сложно оценить всю ту палитру эмоций, которую одномоментно испытывал покалеченный ловчий. Экстраординарные события в последнее время происходили для него одно за другим.
На полпути старик что-то вспомнил, остановился, развернулся и побрёл к деревянному столу. Среди столярных принадлежностей он взял ложку и пустую миску, из которой Миару недавно ел чужеродный десерт. С ними пожилой бокат взошёл по ступенькам на блок и аккуратно встал над пакетом теста.
С помощью столового прибора и посуды учитель показал будто что-то ест, затем сунул ложку за пояс и освободившейся рукой указал на дно глубокого блюда.
— Хак-ча… — промолвил старец, заглядывая в глаза носатого монстра.
Слизевик уже было собирался кивнуть, но замер на половине движения и растерянно почесал репу. Объяснение было в целом понятным, но хотелось больше конкретики.
Учитель сошёл с постамента, вернул посуду на стол и молча направился к выходу из помещения. Когда его слегка сгорбленная фигура исчезла за поворотом, Миару и слизевик переглянулись. И жук, и гуманоид были озадачены поведением деда, который задумал невесть что.
Глазами рассаженных по бункеру слуг, мыслительный центр следил за перемещением старца. Тот притопал в свою комнату и взял с обеденного стола пару тарелок. С ними он вернулся в кабинет и принялся показывать данную утварь надзирателю.
Указывая на ягоды в деревянной миске, Халима промолвил:
— Хак-ча.
Указывая на яблоки в другой миске, он снова промолвил:
— Хак-ча.
Недоеденный перловичный фарш старик в том числе обозвал словом «Хак-ча». Проделав все эти манипуляции, он подошёл к постаменту и навёл палец на целлофановую упаковку.
— Хак-ча мирхоа… — робко сказал Халима.
«Ясно.» — подумал Фёдор — «Хак-ча означает еда. Причём любая еда. То бишь, абсолютно всё, что можно употребить в пищу. Дед узнал, что вещество из пакета съедобно, потому что Миару всё ему разболтал… Но что же такое „мирхоа“? Почему к описанию чужеродной еды, дед решил добавить именно „мирхоа“? И каким образом корень „мирх“ относиться одновременно и к пластиковому браслету, и к шоколадному тесту, и к статуэтке медведя, и к символу восьмёрки? Не понятно…»
Пока учитель торчал возле постамента, жуколов у него за спиной стащил с алюминиевого стола тарелку с перловичным фаршем и принялся втихаря набивать рот жаренными моллюсками. Управляющее сознание решило не наказывать его за этот поступок по трём причинам. Во-первых, изначально Фёдор готовил пищу на костре для обоих пленников, так что часть фарша и так причиталась Миару. Во-вторых, данное блюдо из морепродуктов, в любом случае, не очень нравилось Халиме. И в-третьих, ампутант уже долгое время провёл в подземелье, выживая на одних фруктах. Поэтому его не помешало бы подкормить более калорийными продуктами, дабы бедолага немного восстановил силы.
На стену с заметками была добавлена табличка с бокатианским словом «хак-ча». В графе перевода парнишка просто написал «еда» на людском языке и не стал дополнять напоминалку рисунками. Герметичную упаковку из полимера, ассистент забрал из аудитории. Молотящий ложкой Миару старался не пропустить ни одного действия насекомых и при этом не отрывался от трапезы. По его ошалелому взгляду было заметно, что мужчина мало что понимает. С первого раза до него вряд ли дошла вся суть игры.
Вернувшийся за стол Халима сочувствующе поглядел на соседа жадно поедающего то блюдо, которое сам старик потреблял с трудом. В дополнение к фаршу дедуля передал покалеченному собрату две тарелки с ягодами и яблоками, за что услышал со стороны жуколова фразу:
— Зи-мита, хали рбока. — произнося это, инвалид закрыл глаза и поклонился.
Фёдор же подметил, что мужчина частенько использует слово «рбока» при обращении к старику.
Следующим предметом для акцентирования стал мини-кейс с четырьмя цилиндрическими капсулами в поролоновом ложементе. Халима долгое время и с глубочайшей вовлечённостью изучал изумительный объект. В этом деле к нему присоединился Миару, который подвинул свой табурет к металлическому столу. Наблюдая сбоку, ампутант периодически отпускал разные комментарии и заинтересовано щупал полимерные материалы. Было видно, что участие жуколова нервировало деда. Он шлёпал молодого собрата по ладони и раздражённо осаживал его острыми фразочками.
Слон-помощник чуть отодвинул инвалида назад, чтобы он мог видеть происходящие, но не лез к кейсу своими культяпками. Гусень-наблюдатель посаженный на стол, подошёл и продемонстрировал пожилому бокату, что капсулы можно вынимать из ложемента.
На изучение продвинутого шприца старик потратил минут десять. Он нашёл и кнопку, и отверстие с другой стороны, и даже надавил пальцем на округлую клавишу. Только из-за излишней осторожности гуманоид не приложил достаточное усилие, необходимое, чтобы вызвать выдвижную иглу.
Фёдор решил намеренно не показывать парочке пленников весь функционал странной штуковины. В процессе он пристально следил за эмоциями мужчин, стараясь уловить в них малейшую фальшь. Управляющее сознание не могло допустить, чтобы залётный оборотень водил его за нос.
В конце-концов Халима описал кейс с инъекциями уже известным Рою словосочетанием «шантуро мирхоа». Точно также он нарёк ободок открывающий доступ к мобильнику Вождя.
«Ну, это уже издевательство какое-то!» — возмутился человек — «Мы топчемся на месте! Ну-ка, показывай, что такое „шантуро“!»
Слизевик вписал одно единственное слово в таблицу, а его ассистент потащил дряхлого педагога к постаменту. Вскоре выяснилось, что в данном случае, дед почему-то не может показать ничего конкретного. Он изображал бурную мыслительную деятельность, а затем разводил руками и пожимал плечами, и так несколько раз.
На фоне этого Миару вообще забил на игры жуков со старцем и с головой погрузился в вырезание новой фигурки. Кажется одноногий мужчина смирился с тем, что такие сложные вещи не для его скудного умишки, и не теряя времени, приступил к добыче дефицитного пропитания.
Слуги принесли в аудиторию чернила с пером, лист пергамента, и выдали эти письменные принадлежности учителю.
«Не можешь показать, так хоть нарисуй!» — подумал перерожденец.
К сожалению что-либо рисовать бокат тоже отказался. Вернее, не совсем отказался, а всем видом показал, что он не знает, что ему рисовать.
Фёдор был в отчаянии. Он стёр из таблицы слово «шантуро» и написал «мирхоа», затем вновь указал Халиме, что ему следует что-нибудь нарисовать, в качестве объяснения.
К великому счастью парнишки, на этот раз дед взялся за перо и принялся выводить на бумаге какие-то линии. Старец настолько увлёкся изобразительным искусством, что просидел за этим делом до глубокой ночи. Зато, он нарисовал на пергаменте целую кучу разных рисунков и в завершении указал на них пером, сказав «мирхоа».
К тому моменту Миару выкурил весь запас травы из коробочки. Он так сильно надымил в помещении, что дед периодически покашливал. Параллельно работе гуманоиды переговаривались между собой. По их тону можно было догадаться, что это обычные мирские беседы на тему того, кто чем занимался в прошлой жизни.
Деревяшка в руках жуколова уже обретала очертания некоего восьмилапого существа…
Головастик взял лист разрисованной учителем и начал пристально разглядывать, что же такое он там накалякал.
Первый рисунок изображал нечто, что человек мог бы описать словами «горшок с руками». Четырёхпалыми руками с четырьмя суставами, если быть точнее. Проще говоря, к этому горшку, почему-то по бокам были приделаны бокатианские верхние конечности.
Следующий рисунок изображал некоего гуманоида с топором и щитом, в броне. На голове у него были завитые бараньи рога, а вместо стоп копыта. Глядя на эту картинку, Фёдор вспомнил статую полубарана-полугуманоида, которую он видел в холмистом крае, в одном из поселений.
Третий рисунок был женщиной бокатианкой стоящей на лодке, в длинном платье. Гуманоидша почему-то обладала третьим глазом на лбу и держала в руках продолговатый кувшин. Из кувшина она выливала воду, в которой плескались рыбы.
Четвертый рисунок выглядел самым сложным и проработанным. На нём изображалось некое чудище с хвостом, рогатой головой, парой крыльев и парой лап. Наверное, так Халима просто, не очень умело пытался изобразить дракона… На спине у чудища стоял гуманоид с копьём в одной руке и горном в другой. Голова гуманоида была облачена в шлем излучающий во все стороны какое-то сияние.
Пятый рисунок показался Фёдору очень странным. Он походил на непонятный беспорядочный клубок веток, из которого торчала глазастая голова. Вокруг клубка было изображено что-то смахивающее на жуков и сколопендр.
Шестой рисунок оказался попыткой старика нарисовать статуэтку медведя-горбуна, шерсть которого покрывали вьющиеся лозы.
Ну и седьмой, завершающий рисунок, выглядел как большая горизонтальная капля, рядом с которой висели в воздухе маленькие кружочки.
— Га мирхоа. — промолвил учитель и постучал пальцем сверху по бумаге.
Разум Роя непрерывно смотрел на художества, создание коих заняло у деда очень много времени. Способности Халимы в рисовании были явно лучше, чем у парнишки. Фёдор точно не воссоздал бы такие детализированные рисунки, но… Что, чёрт возьми, они могут означать⁈
«Медведь и бараночеловек имеют воплощение в реальных статуях…» — рассуждал мыслительный центр — «Гуманоид с копьём на драконе напоминает драконьего всадника. Оставшиеся изображения не наводят ни на какие мысли и воспоминания. Разве что… Капля с кружочками… Неужто Халима нарисовал тот космолёт, что мы повстречали в небе над горами? Каплевидный корпус и сферические дроны вокруг… Что же это за список такой, из семи непонятных сущностей, под названием „мирхоа“?»
И тут человека осенило!
«Чёрт, какой же я тупой! Да ведь это всё боги! Боги бокатианской расы! Мирх означает бог, в единственном числе! Мирх хан — бог змей! Мирх маку — бог медведь! Окончание „оа“, просто переводит слова во множественное число! Так вот почему старик показывал тогда пальцем на потолок! На самом деле он показывал на небо! Боги живут на небесах, всё верно!»
В связи со своим открытием спаренное сознание испытало приток эйфорической радости.
«Шанутро мирхоа! Шантуро мирхоа!» — мысленно повторял Фёдор — «Не знаю, что такое шантуро, но теперь понятно почему браслет и кейс с капсулами имеют в описании слово „боги“! Предметы из незнакомых материалов Халима сразу причислял к рангу чего-то божественного. Что же, это вполне типичное поведение для средневекового обывателя… Хорошо, что я не пожалел принести бумагу с чернилами! Иначе бы ещё неделю выясняли…»
Тюремщики приступили к внесению свежих ведомостей на все таблички и стикеры. Листочек с рисунками наблюдатель аккуратно сложил и передал ассистенту. Изображения богов точно ещё пригодятся в работе…
Дедуля глубоко зевнул, поднялся с табурета и медленно побрёл на выход. Похоже на сегодня с него было достаточно.
«Блин, я ведь хотел ещё про летающего барана уточнить!» — подумал Фёдор — «И символы! Символы с тела кустовика надо описать! Эх… Ладно… Оставим эти вопросы на день грядущий. Сегодня и так неплохо потрудились.»
Параллельно слуги увидели, как одноногий мужчина занятый столярным ремеслом впервые поёжился от холода. Видать действие чудо-сыворотки заканчивалось… Главенствующий разум распорядился принести жуколову чистую льняную рубашку и его специализированный камзол.
Миару и Халима обменялись фразами на прощание.
Справившиеся с задачами жуки сосредоточились на фигурке вырезаемой инвалидом. К этому моменту по очертаниям будущей модели уже можно было стопроцентно определить, что столяр делает маленького деревянного слизевика.
«Ах-х!» — рассердилась королева — «Зачем нам игрушечный слизевик, если у нас есть настоящий! Он ничего не понял! А Халима куда глядел⁈ Не мог подсказать этому дуболому, что лучше вырезать⁈»
На эмоциях Федо-Рой схватил заготовку ловчего и разломал её в клешне!
Сказать, что Миару разозлился, это ничего не сказать. Покалеченного боката моментально охватила неистовая ярость! Он схватился за пилку и остервенело метнул её надзирателю в морду! Дальше мужчина бешено взмахнул руками, скидывая деревяшки и инструменты со столешницы!
Обиженный гуманоид взял свои костыли, после чего, спотыкаясь и падая, рьяно поковылял в коридор. По пути из его рта вырывалась, если не матерная ругань, то страшные проклятия.
Фёдор даже немного опешил, от того насколько сильно он задел чувства ампутанта. Но парнишка понимал, что по-другому нельзя. Чтобы выжить, семье нужно работать в правильном направлении, а не сюсюкаться с ранимыми бокатами. И, чем сильнее надавить, тем быстрее Миару в итоге поймёт, что от него требуется…
Перед сном оба заключённых подземной тюрьмы поели перловичного фарша и попили воды. Уже близился рассвет, а они только-только уложились в свои люльки.
Возле реки произошла жёсткая стычка драконовцев и мантикоровцев, а в таинственной пещере главенствующее сознание подготавливало сотню пиявок для отправки в затопленный рукав…