Ребята выдали результат, на который Хизер даже рассчитывать не смела. Не в смысле техники, конечно — из всей компании драться умели только Каррингтон, Маклир и Ароййо. Все остальные просто отмахивались с разной степенью эффективности — Надин, скажем, с громким визгом вцепилась какому-то бедняге в волосы, а когда тот, оглушенный акустическим ударом, отшатнулся, пнула в лодыжку и от души засадила сумочкой в висок. Да, не самое удачное решение… Но ведь засадила же! Не побоялась! Даже Сэнди, охая и причитая, отвесил какому-то тощенькому недомерочному аборигену поджопник. Тут же получил в глаз, вскрикнул раненым зайцем и спрятался за Каррингтона, пробивающего хуки и джебы с хладнокровной механической точностью.
Сама Хизер на дуэльный бокс время тратить не стала. Подсечка, бросок и пинок в печень — не слишком красиво, зато эффективно. В какой-то момент у нее перед лицом просвистела порядком истертая подошва. Хизер удивленно вскинула брови.
— Ой, простите, — виновато развела руками Ароййо. — Ошиблась.
И тут же исправила ошибку, влупив хай-кик в правильном направлении. Кепка аборигена отправилась в одну сторону, а сам он тихонько прилег в другую.
— Вот, теперь правильно! — обрадовалась Ароййо и плавным движением скользнула вниз, пропуская над головой летящий в лицо кулак.
— Охренел? Это же дама! — Маклир, не ограничивая себя условностями, подскочил со спины и всадил кулачному бойцу локоть в левую почку. Физической подготовки парню очевидно не хватало, зато опыт уличных драк, судя по всему, имелся изрядный. — К дамам относятся с уважением, понял, мудила?!
Воспитательную тираду Маклир завершил пинком в пах. Абориген успел скрючиться, подставив бедро, но все равно взвыл от боли. Ботинки у уладца были дешевые, но очень модные — с длинными, каменной прочности мысками.
Когда над улицей задребезжали трели полицейских свистков, бой был уже окончен. Несколько возмутительно негостеприимных аборигенов корчились на брусчатке, а остальные хаотично отступали, даже не помышляя о возмездии. Маклир, вскинувшись, как гончая, завертел головой, определяя источники свиста.
— Спереди и сзади! Валим! В проулок!
— Господин Маклир… — Хизер брезгливо обтерла платком разбитые костяшки пальцев. — Оставьте эти ваши люмпенские замашки. Мы же приличные люди.
— Да, парень, — хлопнул Маклира по плечу Каррингтон. — Теперь ты на другом конце социальной лестницы. Благородные джентльмены отметелили безродную шпану. Привыкай.
— И дамы! — Надин, тяжело дыша, опиралась спиной о фонарный столб. Прическа у нее растрепалась, заколка-бабочка, повисшая на одном локоне, болталась точно по центру переносицы. Надин, скосив глаза, внимательно поглядела на нее, подула, помотала головой — и выдрала несчастную заколку вместе с клочком волос. — И дамы, Каррингтон. Не забывай об этом.
Надин сунула заколку в нагрудный карман и заправила локон за ухо.
— Прошу прощения, Кольмиц. И благородные дамы.
Полицейский участок в Хэмптоне оказался на удивление крошечным. То ли уровень преступности в городе был исключительно низким, то ли местные власти — исключительно экономными. Заинтригованная, Хизер задала вопрос детективу третьего класса Ферленду — и получила в ответ тяжелый страдающий вздох.
— Ох, госпожа. Даже не знаю, что вам сказать. Год назад у нас было три участка. Но мэр, выдвигаясь на должность, пообещал, что уменьшит налоги на местный бизнес. А чтобы уменьшить налоги, нужно уменьшить расходы…
— Позвольте-ка я угадаю. Теперь местный бизнес жалуется, что их постоянно грабят.
— Не то слово. Сил уже никаких нет, — промокнув лысину клетчатым платком, Ферленд аккуратно сложил его и убрал в нагрудный карман. — Так что не обижайтесь, пожалуйста. Пусть ваши ребятки немного в камере посидят. Нету для них другого места. А в камере тепло, спокойно, чисто… Мы там два раза в день полы моем.
— Да у вас тут чище, чем в гостинице.
— Не то слово. Вот только не ценит никто. Кого ни запихнешь в камеру — сразу же на волю выйти хочет, — улыбнулся в густые, как у моржа, усы Ферленд. — Вы же не обижаетесь? Жалобу писать не будете?
— Нет-нет, что вы. Пускай посидят немного, это полезный опыт.
— Вы полагаете? — детектив задумчиво подергал подкрученный кверху ус. — Удивительная предусмотрительность. Сразу видно — в академию абы кого в учителя не берут. Да, правильно. Пускай посидят. В жизни всякое нужно попробовать. С чужих слов оно же не прошибает — а вот если сам, на собственной шкуре… Да, пускай посидят. А мы с вами протокол напишем…
Вытащив из стопки лист желтоватой рыхлой бумаги, детектив положил его перед собой и пододвинул дешевенькую чернильницу. До перьев-наливаек администрация не опускалась, отдавая предпочтение классике, отчего весь стол был заляпан густыми чернильными кляксами.
— Итак, госпожа Деверли. Расскажите, что с вами произошло. Еще разок и очень подробно.
Дисциплинированно сложив руки на коленях, Хизер набрала в грудь воздуха и начала рассказывать. Некоторые моменты она предусмотрительно упустила, некоторые — немного изменила. В результат детектив Ферленд получил трагическую исповедь несчастной учительницы, которая всего лишь хотела угостить детей мороженым. Ну, может, лимонада еще выпить и на живописные виды полюбоваться — юные души нуждаются в высокохудожественных впечатлениях. Но жизнь так жестока и непредсказуема…
— Не то слово. Чарли Бульдог точно не мог предсказать, что к вечеру окажется в госпитале с переломом трех ребер, — детектив Ферленд меланхолично подергал за кончик уса. — Один в глубоком нокауте, двоим требуху отбили, четверо с вывихами. У остальных рожи во все цвета британского флага разукрашены. Как вы там говорили? Жизнь жестока и непредсказуема…
— А вы, помнится, что-то говорили о собственном опыте. Имеющем исключительную ценность.
— Говорил… И от своих слов не отказываюсь. Чарли давно просил, чтобы ему по рогам настучали, — обильно присыпав лист песком, чтобы впитать излишек чернил, Ферленд откинулся на спинку стула. — Каждому нужно понимать жизнь на собственном опыте. Я, скажем, только сейчас понял, почему академическим с жезлами в город нельзя выходить. Разумный, оказывается, запрет. Очень правильный. Вот, прочитайте протокол, — стряхнув песок прямо на пол, Ферленд помахал исписанным листом в воздухе, досушивая чернила. — Если вопросов нет, напишите свое имя, сегодняшнюю дату и поставьте подпись.
— Значит, к нам у полиции никаких претензий? — Хизер взяла перо.
— К вам у полиции одни благодарности. Насчет вашего академического начальства ничего, естественно, обещать не могу. Но если вдруг кого-то из ваших вышибут из студентов — милости просим к нам. Дубинкой шпану метелить сподручнее, чем вручную.
Камеры для задержанных располагались в цокольном этаже. Уже спускаясь по лестнице, Хизер услышала стройный хор голосов, исполняющий Gaudeamus Igitur на мотив немецкого марша. Хрустальное сопрано Кольмиц серебряной птицей парило над неумолимым чеканным ритмом. Когда «Гаудеамус» закончился, голос с сильнейшим уладским акцентом затянул: «Расскажи мне, Шон О'Фаррел, расскажи, куда спешишь».* Первые строки Маклир спел в одиночестве, на припеве к нему присоединилось бархатное контральто Кристины Ароййо. Кольмиц, Войт, Уиллер — ну надо же! Последним вступил баритон Каррингтона. «Сгинет враг, умрет предатель! Пусть звучит наш чудный марш! Пусть восславится свобода в час, когда взошла луна!» орали уже хором, с чувством вытягивая верхние ноты. Гулабрай, не знающий слов, отбивал ритм ногой по решетке.
— С ума сойти. Как на людей, оказывается, тюрьма влияет, — изумилась Хизер.
— Не то слово, — Ферленд снял с пояса кольцо с ключами. — Ну что, драчуны? Заждались?
Студенты, оборвав песню, вскочили на ноги. На лицах у них застыла сложная смесь из облегчения, торжества и тревоги. За спиной у Ферленда Хизер вскинула сжатую в кулак руку — и Каррингтон, широко улыбнувшись, вскинул руку в ответ.
* — «Прежде чем взойдет луна» — баллада, повествующая о сражении ирландских повстанцев и английских войск.