Я сидел в своем кабинете на втором этаже особняка, просматривая утренние сводки от Томми Маккарти. Толстые стены из красного кирпича приглушали шум города, но напряжение войны просачивалось даже сюда, в самое сердце моей крепости.
Кабинет был обставлен с английской элегантностью: массивный письменный стол из красного дерева, за которым я сидел, два кожаных кресла перед ним, книжные полки до потолка с томами по экономике и истории. На стенах висели картины в золоченых рамах, пейзажи Хадсона и портреты отцов-основателей. Единственным намеком на военное время служил револьвер Smith Wesson.38 в открытом ящике стола.
Резко зазвонил телефон, прерывая мои размышления. Я снял трубку.
— Мистер Стерлинг? — голос охранника из сторожевой будки. — К вам прибыл джентльмен. Говорит, что представляет дона Сальваторе по деловому вопросу.
Я почувствовал, как напряглись мышцы. Посланник Марранцано. Значит, старый лис решил попробовать дипломатию перед финальным ударом.
— Проводите его в гостиную, — сказал я. — Я скоро спущусь.
Через пять минут в кабинете собрались мои ближайшие помощники.
О’Мэлли сидел в кожаном кресле, его левая рука все еще покоилась в черной перевязи, а под рубашкой угадывались очертания бинтов. Лицо было бледным, но глаза горели привычным огнем.
Рядом устроился Томми Маккарти с блокнотом, готовый записывать важные детали.
— Джентльмены, — начал я, показывая письмо, — Марранцано приглашает на переговоры. Официально наверняка для «урегулирования недоразумений».
О’Мэлли усмехнулся, но тут же поморщился от боли в ребрах:
— Босс, это же классическая ловушка. Вызвать противников под предлогом переговоров, а потом…
— Именно это я и думаю, — согласился я. — Томми, что говорят твои информаторы?
Маккарти перелистал страницы блокнота:
— Вчера к зданию на Парк-авеню прибыло подкрепление. Он копит силы.
Маллоу наклонился вперед:
— Мистер Стерлинг, а что если это действительно мирные переговоры? Марранцано понес серьезные потери после нашей атаки на склад в Ред-Хуке. Может, он реально готов договариваться?
О’Мэлли покачал головой:
— Шон, ты не знаешь сицилийцев. Для них месть дело чести. Марранцано скорее застрелится, чем простит смерть двенадцати своих людей. — Он помолчал, затем добавил с ирландским акцентом: — Как писал Йетс: «Все распалось, центр не выдержал, одна анархия царит в мире».
— Но вопрос в том, — продолжил я, — кто из нас представляет анархию, а кто порядок.
О’Мэлли медленно поднялся с кресла, опираясь на подлокотник:
— У нас два варианта. Либо отказаться от встречи и признать, что боимся. Либо принять вызов, но подготовиться соответственно.
— Третий вариант, — добавил Маллоу. — Нанести упреждающий удар. Атаковать их завтра утром, пока они готовятся к «мирной встрече».
— Если я откажусь, это покажет слабость, — размышлял я вслух. — Марранцано использует это против других потенциальных союзников. Скажет, что Стерлинг струсил.
— А если согласитесь, — предупредил О’Мэлли, — можете не вернуться домой.
— Но что если мы обратим его же план против него? — сказал я, поворачиваясь к помощникам. — Соглашусь на встречу, но не в его офисе. Предложу нейтральную территорию.
Маккарти поднял голову:
— Например?
— Ресторан «Дельмонико» на Уолл-стрит. Публичное место, много свидетелей, невозможно устроить бойню незаметно. Плюс у нас там есть связи с администрацией.
Маллоу кивнул:
— Это может сработать. Если Марранцано согласится на смену места, значит, он действительно настроен на переговоры. Если откажется…
— … значит, планирует ловушку, — закончил О’Мэлли. — Но есть еще одна проблема. Даже если встреча пройдет мирно, что мешает им напасть на нас по дороге домой?
Я вернулся к столу, обдумывая варианты:
— Поэтому нужно подготовиться ко всем сценариям. Шон, сколько людей можем выставить завтра?
— Двадцать пять основного состава плюс пятнадцать резервистов. Все проверенные, все готовы.
— Томми, а что с информаторами в полиции?
— Капитан О’Брайен из участка номер семнадцать у нас в кармане. За сотню долларов обеспечит патруль в районе ресторана как раз во время встречи.
О’Мэлли медленно сел обратно в кресло:
— Мне не нравится вся эта затея. Слишком много переменных, слишком много способов, как все может пойти не так. — Он посмотрел на меня усталыми глазами: — Но если уж идти, то готовиться нужно как к войне, а не к чаепитию.
Я принял решение:
— Хорошо. Принимаю приглашение, но на моих условиях. Встреча в «Дельмонико», время то же. Скажу Терранове, что моя безопасность требует публичного места.
Маллоу встал:
— А если он откажется?
— Тогда станет ясно, что мы имеем дело с засадой. И тогда мы нанесем первый удар.
Я подошел к сейфу, достал пачку купюр и отсчитал пятьсот долларов:
— Томми, немедленно свяжись с О’Брайеном. Нужен усиленный патруль в районе Уолл-стрит завтра с полудня до четырех. Плюс двое детективов в штатском в самом ресторане.
— Будет сделано, босс.
— Шон, подготовь три группы. Первая — личная охрана, поедет со мной. Вторая — резерв в двух кварталах от ресторана. Третья — наблюдение за особняком на случай отвлекающего маневра.
— Понял. А оружие?
— Пистолеты и револьверы. Никаких автоматов в общественном месте. Мы джентльмены, а не бандиты.
Через три минуты я спустился в гостиную. Это была парадная комната с высокими потолками и большими окнами, выходящими в сад. Персидские ковры покрывали паркетный пол, а хрустальная люстра отбрасывала радужные блики на полированную мебель. У камина, где потрескивали дубовые поленья, стоял незнакомый мужчина.
Винсент Терранова, так его представил швейцар, выглядел как образцовый сицилийский джентльмен. Среднего роста, плотного телосложения, лет сорока пяти, в безупречном темно-синем костюме от дорогого портного.
Но больше всего запомнились глаза, карие, внимательные, изучающие каждую деталь обстановки с профессиональной дотошностью. Это были глаза человека, привыкшего оценивать противника и искать слабые места.
— Мистер Стерлинг, — поприветствовал он меня с едва заметным акцентом, протягивая руку. — Винсент Терранова, представляю интересы дона Сальваторе Марранцано. Благодарю за то, что согласились меня принять.
Рукопожатие было крепким, уверенным.
— Присаживайтесь, мистер Терранова, — пригласил я, указывая на кресло у камина. — Чем могу служить?
Он сел с достоинством пожилого аристократа, положив шляпу-федору на колени. Движения были размеренными, каждый жест продуман.
— Мистер Стерлинг, дон Сальваторе просил передать вам свое уважение. Он высоко ценит ваши деловые качества и сожалеет о недавних недоразумениях.
Недоразумениях. Изящный эвфемизм для покушения на убийство.
— Недоразумения действительно случаются, — ответил я осторожно. — Особенно в наше непростое время.
Терранова кивнул с пониманием:
— Именно поэтому дон Сальваторе считает необходимым прояснить ситуацию. Видите ли, некоторые горячие головы в нашей организации действовали без его прямого указания. Дон искренне сожалеет об инциденте с вашим помощником и готов компенсировать ущерб.
Ложь, конечно. Но произнесенная с такой убедительностью, что даже я на мгновение усомнился в своих выводах. Хотя, я был рад, что успешно просчитал противника и уже подготовился к его действиям.
— Это очень благородно с его стороны, — сказал я, разливая виски из хрустального графина. — Johnnie Walker Black Label, надеюсь, вас устроит?
— Превосходный выбор, — одобрил Терранова, принимая стакан. — Дон Сальваторе также просил передать, что считает вас человеком чести. Человеком, с которым можно вести дела по-джентльменски.
Он отпил виски, смакуя вкус, затем продолжил:
— Видите ли, мистер Стерлинг, времена меняются. Старые распри и конфликты должны уйти в прошлое. Нам, людям бизнеса, нужно объединяться перед лицом общих вызовов. Экономический кризис, усиление федерального контроля, новые законы…
— В этом есть здравый смысл, — согласился я. — Но как дон Сальваторе видит наше сотрудничество?
Глаза Терановы загорелись:
— Дон предлагает встретиться лично для обсуждения деталей. В любом месте, где вам будет удобно. Своего рода перемирие для урегулирования всех спорных вопросов.
Последняя фраза прозвучала особенно сладко, с едва заметной интонацией человека, который наслаждается собственной хитростью.
— Это очень заманчивое предложение, — сказал я, делая вид, что обдумываю. — Но должен признаться, после недавних событий я несколько обеспокоен вопросами безопасности.
Терранова широко улыбнулся, обнажив ровные белые зубы:
— Мистер Стерлинг, дон Сальваторе дает вам свое слово чести. Встреча пройдет под его личной защитой. Никто не посмеет поднять руку на вас. Это восстановило бы против него всех остальных уважаемых людей.
Традиции защиты. Еще один изящный штрих к картине миролюбивого старца, пекущегося о древних обычаях.
— Кроме того, — добавил Терранова, наклоняясь ближе, — дон готов обсудить весьма выгодные для вас условия сотрудничества. Эксклюзивные права на банковские операции всей нашей организации, доступ к прибыльным инвестиционным проектам, гарантированная прибыль…
Он называл конкретные цифры, и я должен признать, предложение звучало соблазнительно. Пятнадцать процентов от всех доходов, плюс комиссионные, плюс доля в прибыли от новых предприятий. Сумма, которая сделала бы меня одним из богатейших людей Америки.
— Понимаю ваш интерес к деталям, — сказал я, допивая виски. — Но такие серьезные вопросы требуют тщательного обдумывания.
— Конечно, конечно, — закивал Терранова. — Дон и не ожидает немедленного ответа. Но он надеется, что встреча поможет развеять все сомнения.
Он встал, поправляя пиджак:
— Мистер Стерлинг, позвольте добавить кое-что от себя лично. Я знаю дона Сальваторе уже двадцать лет. Это человек слова. Если он говорит, что гарантирует вашу безопасность, можете не сомневаться, так и будет.
Последние слова прозвучали с такой искренностью, что я понял: Терранова либо великолепный актер, либо действительно верит в то, что говорит. Возможно, Марранцано не посвятил своего посланника в истинные планы. Впрочем, это маловероятно.
— Благодарю за визит, мистер Терранова, — сказал я, провожая его к выходу. — Передайте дону Сальваторе, что я с большим интересом буду ждать встречи. Если все-таки решусь на нее. Вс короче времени я дам ответ.
— Превосходно! — воскликнул он, пожимая мне руку на прощании. — Дон будет рад услышать ваш ответ. До встречи, мистер Стерлинг.
Я проводил его до двери, где дальше за ним проследил уже Шон Маллоу. В холле меня уже ждал О’Мэлли, вышедший из укрытия.
— Патрик, срочно собери всю информацию о завтрашних планах Марранцано, — приказал я. — И проверь, кого еще вызывали на эту «мирную встречу».
Через полчаса О’Мэлли вернулся с мрачным лицом:
— Босс, наши информаторы подтверждают. Марранцано вызвал всех основных противников: Лучиано, Дженовезе, Анастасию, и вас. Плюс еще нескольких мелких боссов из Бронкса и Квинса. Все на одно время, все в один офис.
Значит, мои подозрения подтвердились. Марранцано готовил не мирную встречу, а бойню.
— Тогда у нас нет выбора, — сказал я решительно. — Нужно напасть первыми. Как мы и решили. Я убеждаюсь в этом все больше и больше.
Подвальную комнату особняка мы превратили в импровизированный военный штаб. Голые кирпичные стены, покрытые картами Манхэттена с отмеченными красными булавками позициями Марранцано. Единственным освещением служили две керосиновые лампы и несколько свечей в медных подсвечниках, отбрасывающие танцующие тени на схемы и планы.
За массивным дубовым столом, который Маллоу принес из гостиной, сидели мы вчетвером: я, О’Мэлли с правой рукой все еще в черной перевязи, Маккарти с блокнотом и Маллоу, изучающий детальную схему офисного здания на Парк-авеню, 230.
Воздух был густым от табачного дыма. Я не курил, но О’Мэлли предпочитал трубку с вирджинским табаком, а Маккарти и Маллоу дымили сигаретами «Lucky Strike». Запах табака смешивался с ароматом машинного масла от автоматов Thompson, которые стояли в углу, готовые к чистке и проверке.
— Джентльмены, — начал я, разворачивая точную схему здания, — мы наносим упреждающий удар. Если Марранцано планирует собрать всех неугодных в своем офисе, то лучшее время атаковать, когда он готовится к «мирной конференции».
О’Мэлли наклонился над схемой, его острый ум работал несмотря на боль от ранений:
— Босс, здание десятиэтажное, офис Марранцано на девятом. Два лифта, главная лестница и пожарная. Проблема в том, что все подходы будут под наблюдением.
Маккарти перелистнул страницы блокнота:
— По данным наших информаторов, в здании постоянно находятся минимум двенадцать охранников. Во время встречи их число увеличится до двадцати, может быть больше. Все с автоматами Thompson.
Маллоу постучал пальцем по схеме:
— Лобовая атака исключена. Слишком много этажей для зачистки, слишком много возможностей для засады. Нужен обходной маневр.
Я достал из внутреннего кармана пиджака четыре поддельных удостоверения федеральных агентов, изготовленных в подпольной типографии:
— Выглядят абсолютно подлинно, даже серийные номера настоящие.
О’Мэлли взял одно удостоверение, внимательно изучая детали:
— «Агент Фрэнк Коллинз, Министерство финансов, отдел по борьбе с уклонением от налогов». Впечатляет. Но четырех человек недостаточно для захвата девятиэтажного здания.
— Не для захвата, — поправил я, — для проникновения. Четверо «федеральных агентов» поднимаются в офис Марранцано якобы для проверки финансовых документов. Сицилийцы не станут стрелять в представителей власти без крайней необходимости.
Маккарти кивнул с пониманием:
— А как только они окажутся в офисе…
— … начинается настоящая операция, — закончил Маллоу. — Но кого посылать? Марранцано знает лица большинства наших людей.
Я встал и подошел к углу, где стояли ящики с оружием. Четыре автомата Thompson M1928A1 с барабанными магазинами на пятьдесят патронов каждый, десяток револьверов Smith Wesson.38 Special, коробки с патронами. Все это стоило около тысячи долларов, годовая зарплата квалифицированного рабочего.
— Вчера прибыли четверо ребят из Бостона, — сообщил я. — Лучшие люди Мэддена, никогда не работали в Нью-Йорке. Марранцано их точно не знает.
О’Мэлли оживился:
— Ирландцы?
— Естественно. Майкл О’Хара, Патрик Донован, Шеймус МакКенна и Тимоти Брэннан. Все ветераны войны, все с опытом городских боев во Франции.
Маллоу взял в руки один из автоматов, проверяя затвор и магазин:
— Thompson M1928A1. Отличное оружие для ближней дистанции. Скорострельность восемьсот выстрелов в минуту, эффективная дальность сто ярдов. В замкнутом пространстве офиса это настоящая мясорубка.
— Но есть проблема с алиби, — заметил Маккарти. — Если завтра в два часа дня убьют Марранцано, а мы в это время должны быть в ресторане «Дельмонико»…
— Именно поэтому операция пройдет утром, — ответил я. — В восемь утра, когда Марранцано будет готовиться к «мирной встрече». К двум часам дня его уже не будет в живых, а мы появимся в ресторане с искренним удивлением, узнав о «трагедии». Само собой, во время нападения я буду в другом публичном месте, например, на бирже.
О’Мэлли усмехнулся, несмотря на боль:
— Классический прием. Создаем видимость присутствия в одном месте, пока наши люди действуют в другом.
О’Мэлли наклонился над картой, изучая расположение здания:
— А что с путями отхода? Если что-то пойдет не так?
Маллоу указал на схему соседних кварталов:
— Три варианта эвакуации. Первый через крышу на соседнее здание, там их будет ждать машина. Второй — через подвал и систему тоннелей метро. Третий — смешаться с толпой на Парк-авеню и выйти через центральный вход как обычные посетители.
— Хорошо продумано, — одобрил я. — А что с остальными базами Марранцано?
Маккарти перелистнул несколько страниц:
— Склад в Бронксе будет практически пуст — все люди в офисе. Особняк в Квинсе тоже минимальная охрана. Если операция пройдет успешно, мы сможем захватить все его активы за один день.
Я встал и подошел к карте Нью-Йорка, где красными булавками были отмечены позиции противника:
— Джентльмены, мы не просто устраним одного человека. Мы изменим всю структуру организованной преступности в Америке. Старая сицилийская гвардия уйдет в прошлое, а на смену придет новое поколение американизированных боссов.
О’Мэлли тихо произнес:
— «И какая грубая тварь, чей час настал, ползет к Вифлеему, чтоб родиться?» Йетс писал о конце старого мира и рождении нового.
— Именно, — согласился я. — И мы будем повивальными бабками этого нового мира.
Маллоу собрал документы и схемы:
— Мистер Стерлинг, когда приступаем к финальной подготовке?
— Немедленно. Через час здесь соберутся бостонские ребята для инструктажа. Томми, ты отвечаешь за связь с информаторами, мне нужно знать каждое движение людей Марранцано. Шон, готовь основную группу к возможным ответным действиям.
О’Мэлли попытался встать из кресла, но боль в ребрах заставила его остаться:
— А я буду координировать из особняка. Патрик О’Мэлли, штабной офицер. — Он горько усмехнулся: — Никогда не думал, что стану полковником бумажной войны.
— Патрик, твой ум сейчас важнее физической силы, — сказал я, кладя руку ему на плечо. — Нам понадобится безупречная координация.