Склад номер сорок семь на Вест-Сайде встретил участников совещания запахом рыбы, машинного масла и сырости с реки Гудзон. Массивное кирпичное здание, построенное еще в 1890-х годах для хранения грузов с трансатлантических пароходов, теперь служило нейтральной территорией для встреч криминальных боссов.
Внутри просторного помещения с высокими потолками было расставлено несколько рядов деревянных ящиков, создававших импровизированный амфитеатр. В центре стоял массивный стол из дуба, окруженный кожаными креслами, место для самых влиятельных участников.
Сальваторе Марранцано вошел последним, когда все остальные уже заняли свои места. Высокий мужчина преклонного возраста, с аристократическими чертами лица и седыми усами, он двигался с достоинством римского патриция. Его безупречный черный костюм-тройка и золотая цепочка карманных часов подчеркивали принадлежность к старой сицилийской аристократии.
За ним следовали четверо телохранителей, молодые сицилийцы с каменными лицами и руками, лежащими под пиджаками на рукоятках пистолетов. Все они прибыли в Америку в последние два года специально для «наведения порядка» в американской мафии.
— Джентльмены, — произнес Марранцано на английском с сильным сицилийским акцентом, — сегодня исторический день для нашей организации. Коза Ностра находится в кризисе, — продолжал Марранцано, медленно обходя центральный стол. — Американизация разрушает наши священные традиции. Сотрудничество с ирландцами, евреями, неграми превращает почетное общество в обычную банду грабителей.
Фрэнк Костелло, элегантный босс с политическими связями, слегка поднял бровь. Его финансовые операции на семьдесят процентов зависели от сотрудничества с неитальянскими группировками.
— Дон Сальваторе, — осторожно сказал он, — времена изменились. Современный бизнес требует новых подходов.
Марранцано резко обернулся к нему:
— Бизнес? — голос его повысился. — Мы не торговцы! Мы хранители древних традиций, принесенных с родной земли!
Он подошел к импровизированной доске, где висела карта Нью-Йорка с отмеченными территориями.
— С этого дня Cosa Nostra в Америке возвращается к истинным принципам. Я объявляю себя Capo di tutti capi, главой всех глав. Все семьи подчиняются единому командованию.
Тишина повисла в воздухе, как туман с реки. Даже самые решительные боссы понимали, что открытое возражение равносильно смертному приговору.
— Территории Нью-Йорка разделяются между пятью семьями, — Марранцано указал на карту. — Дженовезе получает Манхэттен к югу от 14-й улицы. Коломбо — Бруклин. Профачи — Бенсонхерст и Бэй-Ридж. Бонанно — Бронкс. Гаглиано — Ист-Харлем.
Вито Дженовезе, худощавый мужчина с пронзительными темными глазами, внимательно изучал карту. Его территория напрямую проходила по владениям Лучиано.
— А что с теми, кто не итальянец? — спросил Коломбо.
Марранцано улыбнулся холодной улыбкой:
— Неитальянцы исключаются из всех операций. Никакого сотрудничества с ирландскими, еврейскими или другими группировками. Cosa Nostra только для детей Сицилии.
Дженовезе поднял руку:
— Дон Сальваторе, а как же финансовые операции? Многие наши доходы зависят от…
— Будут новые доходы! — перебил его Марранцано. — Чистые, основанные на традиционных методах. Рэкет, контроль над доками, сбор дани с итальянских торговцев.
Он достал из внутреннего кармана пиджака сложенный лист бумаги:
— А теперь о тех, кто предал наши принципы. Список врагов Cosa Nostra, подлежащих исключению из организации.
Все напряглись. Марранцано медленно развернул бумагу и начал читать:
— Уильям Стерлинг — за сотрудничество с федеральными властями и финансирование врагов традиционной мафии.
Ожидаемо. Все знали о конфликте между Стерлингом и сицилийскими традиционалистами.
— Мейер Лански — за попытки модернизации организации и привлечение еврейских элементов.
Лански был ближайшим союзником и финансовым консультантом Лучиано, поэтому логично, что удар пришелся по нему.
— Бенджамин Сигель, за чрезмерную жестокость и неповиновение старшим. Лучиано — за американизацию методов ведения дел и забвение сицилийских традиций.
Зал замер.
— Альберт Анастасия — за сотрудничество с ирландскими группировками и превышение полномочий. Все перечисленные лица исключаются из Cosa Nostra. Им запрещено вести любые операции на территории, контролируемой нашей организацией. А если они откажутся подчиниться, тогда они станут врагами Cosa Nostra. А с врагами мы поступаем по старинке.
Он провел ребром ладони по горлу. Универсальный жест, не нуждающийся в переводе.
Костелло встал и медленно направился к выходу:
— Думаю, совещание окончено.
Остальные боссы начали расходиться. Одни с выражением покорности судьбе, другие с плохо скрываемой яростью.
Марранцано остался в зале со своими телохранителями. Он подошел к карте и провел пальцем по отмеченным территориям:
— Америка вернется к истинным ценностям, — прошептал он по-сицилийски. — Один за другим мы очистим эту землю от предателей и американизированных собак.
Старший из телохранителей, угрюмый мужчина с лицом, изрезанным шрамами, подошел к дону:
— Когда начинаем, дон?
— Завтра ночью, Тото. Начнем со Стерлинга. Он самый опасный, у него деньги, связи, собственная армия. Уберем его, остальные струсят.
За окнами склада сгущались сумерки.
Половина одиннадцатого вечера.
Я стоял у окна гостиной, наблюдая, как черный Packard бесшумно подъезжает к служебному входу особняка. Фары погасли, из машины вышли двое мужчин в темных пальто и направились к боковой двери.
Мейер Лански и Бенджамин «Багси» Сигель. Два самых влиятельных еврейских гангстера Нью-Йорка, люди, которые превратили хаотичную преступность в точную науку.
Томми Маккарти провел их через служебные коридоры прямо в мой кабинет, минуя главную лестницу. Меры предосторожности, если сицилийцы следили за особняком, они не должны знать о встрече.
Лански вошел первым. Высокий худощавый мужчина тридцати лет, с проницательными карими глазами. Его темные волосы были аккуратно зачесаны назад, серый костюм-тройка сидел безупречно. В руках кожаный портфель и шляпа-федора.
— Мистер Стерлинг, — поприветствовал он меня, протягивая руку. — Давно не виделись. Благодарю за приглашение, особенно в такое непростое время.
Рукопожатие было крепким, уверенным. В глазах Лански читался острый ум человека, привыкшего просчитывать комбинации на десять ходов вперед.
Следом вошел Сигель, полная противоположность своему спутнику. Среднего роста, коренастый, с широким красивым лицом и голубыми глазами, в которых мелькали искорки безумия. Его светлые волосы были уложены с небрежной элегантностью, дорогой костюм сидел с вызывающей небрежностью.
— Уильям! — воскликнул он, хлопнув меня по плечу с фамильярностью старого друга. — Слышал, сицилийский старик объявил тебе войну. Это правда?
— К сожалению, да, — ответил я, приглашая их к камину. — Марранцано решил вернуть американскую мафию в средневековье.
Мы заняли кресла у потрескивающих дубовых поленьев. Я налил виски, Johnnie Walker Black Label, любимый напиток деловых людей.
— Мейер, — обратился я к Лански, — ты был на совещании?
— Нет, но у меня есть надежные источники, — ответил он, отпивая виски. — Марранцано официально объявил себя «capo di tutti capi», боссом всех боссов. Всех нас исключили из организации. Ты, я, Багси, Лучиано, Анастасия.
— Чокнутый старик, — буркнул Сигель. — Думает, что может командовать всеми, как в своей сицилийской деревне.
Лански поставил стакан на столик и серьезно посмотрел на меня:
— Мистер Стерлинг, ситуация критическая. Пока ты был занят борьбой с банковскими структурами, Марранцано привез с Сицилии еще около пятидесяти бойцов. Профессиональные убийцы, фанатично преданные старым традициям. Против них не устоят ни финансовые манипуляции, ни переговоры.
— Сколько у нас времени? — спросил я.
— Дня два, максимум три, — ответил Сигель. — Мой информатор в лагере Марранцано говорит, что первый удар планируется завтра ночью. Цель — ты.
Я не удивился. Логично начать с самого богатого и влиятельного противника.
— А что с Лучиано? — спросил я. — Он готов к союзу?
Лански кивнул:
— Рн понимает, что в одиночку против Марранцано не выстоять. Но он осторожничает. Боится, что открытое сотрудничество с нами даст сицилийцам дополнительные аргументы.
— Политика, — презрительно фыркнул Сигель. — Пока он играет в дипломатию, Марранцано готовит ему могилу.
Я встал и подошел к сейфу, достав папку с финансовыми документами:
— Господа, у меня есть предложение. Создадим альтернативную коалицию, американскую мафию против сицилийских традиционалистов.
Лански заинтересованно наклонился вперед:
— Какие ресурсы вы готовы предоставить?
— Триста тысяч долларов на вооружение и людей. Плюс полная финансовая поддержка операций. Банковские услуги, отмывание денег, инвестиции в легальный бизнес.
— Серьезная сумма, — признал Лански. — А что взамен?
— Координацию действий. Единое командование. Никаких самодеятельных акций без согласования.
Сигель залпом допил виски и поставил стакан на стол:
— Мне нравится. Наконец-то кто-то предлагает действовать, а не болтать.
— Багси, — предостерег его Лански, — нужно продумать детали. Мистер Стерлинг, а как насчет территориального деления после победы?
Я вернулся к креслу:
— Честный раздел по результатам вклада в общую победу. Кто больше вложил, тот больше получит.
— Справедливо, — согласился Лански. — У нас есть основа для соглашения. Но нужно привлечь Лучиано. Без него коалиция неполноценна.
— Я поговорю с Чарли завтра утром, — пообещал Сигель. — Объясню, что у него нет выбора.
Я достал из сейфа карту Нью-Йорка с отмеченными позициями Марранцано:
— Вот что нам известно о силах противника. Три основных базы: склад в Ред-Хуке, ресторан в Бронксе, особняк в Квинсе.
Лански изучил карту:
— Слабое звено — склад в Бруклине. Там всего десять-двенадцать человек охраны. Если ударить неожиданно…
— Я уже планирую операцию против этого склада, — сказал я. — Завтра ночью. Хотите присоединиться?
Сигель оживился:
— Конечно! Давно не участвовал в хорошей драке.
— Багси, это не развлечение, — строго сказал Лански. — Это демонстрация силы. Покажем Марранцано, что мы можем не только защищаться, но и нападать.
Часы на каминной полке пробили полночь. Встреча подходила к концу, но оставалось обсудить самое важное.
— Господа, — сказал я, — у меня есть информация, которая может вас заинтересовать. Марранцано планирует не только захватить контроль над американской мафией. Он готовит массовую депортацию неитальянских гангстеров.
— Что? — удивился Лански.
— Его люди собирают компрометирующие материалы на еврейских и ирландских боссов. Планируют передать их иммиграционным властям для принудительной высылки.
Лицо Сигеля исказилось от ярости:
— Проклятые ублюдки! Думают, что могут выгнать нас из страны, которую мы помогали строить?
— Именно поэтому нужно действовать быстро и решительно, — подчеркнул я. — Пока у нас есть время и ресурсы.
Лански встал и начал ходить по кабинету:
— Мистер Стерлинг, если ваша информация верна, то мы имеем дело не с обычной гангстерской войной. Это попытка чистки в американской преступности.
— Именно так я это и вижу, — согласился я. — Марранцано хочет превратить американскую мафию в колонию сицилийских кланов.
Сигель сжал кулаки:
— Тогда нам нужно показать этому старому козлу, что тут такое не получится. Здесь другие правила.
— Правильно, — поддержал его Лански. — Мистер Стерлинг, считайте нас союзниками.
Мы обменялись рукопожатиями.
— Когда встречаемся в следующий раз? — спросил Лански.
— Завтра в полдень, — ответил я. — Планируем операцию против склада. Если все пройдет успешно, у нас будет больше союзников.
— А если неудачно? — поинтересовался Сигель.
— Тогда начнется настоящая война, — сказал я. — И мы должны быть к ней готовы.
Когда они ушли, я остался один в кабинете.
Четверть третьего ночи. Шон «Молот» Маллоу стоял на причале номер пятнадцать в порту Ред-Хук, вдыхая соленый воздух с залива и запах рыбы от ближайших складов. Мартовская ночь была холодной и сырой, туман с Ист-Ривер окутывал портовые сооружения призрачной дымкой.
Восемь бойцов в темной одежде внимательно слушали финальный инструктаж. Билл Коннолли, старый сержант времен Великой войны, проверял автомат «Томпсон», методично осматривая каждую деталь черного металла. Братья Мерфи, Шон и Денни, худощавые ирландцы с одинаковыми рыжими усами, чистили револьверы Smith Wesson.38.
— Цель склад номер сорок семь, в двухстах ярдах отсюда, — говорил Маллоу, указывая на схему, прикрепленную к деревянной стойке. — Одноэтажное кирпичное здание, плоская крыша, два входа. По последним данным, внутри двенадцать сицилийцев.
Тедди Джонсон, толстяк-сапер, похлопал по кожаной сумке, висевшей на плече:
— Четыре заряда динамита с часовыми механизмами. Один для главного входа, три для отвлечения внимания.
Майк Флэнниган, худощавый снайпер с острыми чертами лица, указал на карту:
— Маршрут отхода через причал номер двенадцать. Лодка ждет, затем через канал к Статен-Айленд.
Они погрузились в рыбацкую лодку «Морская чайка», старое судно длиной тридцать футов с дизельным двигателем и потертой зеленой краской на бортах. Капитан Патрик О’Салливан, седобородый ирландец с лицом, изрезанным морскими ветрами, молча завел мотор.
— Десять минут до цели, — сказал он, не поворачивая головы. — Держитесь крепче, пойдем против течения.
Лодка медленно отошла от причала и направилась вдоль берега. Двигатель работал на малых оборотах, почти бесшумно. За бортом плескалась темная вода залива, отражая редкие огни портовых кранов.
Маллоу сидел на корме, мысленно прокручивая план операции. Высадка в ста ярдах от склада, скрытный подход по причалам, бесшумная ликвидация наружной охраны. Затем взрыв главного входа и штурм.
Лодка приблизилась к заброшенному причалу в двухстах ярдах от цели. О’Салливан заглушил мотор и прошептал:
— Дальше пешком. Возвращаюсь через час, если не услышу стрельбы раньше.
Команда выгрузилась на скользкие доски старого пирса. Склад номер сорок семь виднелся впереди, темный силуэт среди портовых построек. Слабый свет в двух окнах указывал на присутствие охраны.
Маллоу жестами разделил группу на две части. Четверо пошли слева, огибая складские постройки. Остальные четверо двинулись прямо, используя груды ящиков и контейнеров как укрытие.
Каждый шаг давался с трудом. Доски причала скрипели под ногами, металлические тросы звенели на ветру. Запах машинного масла, рыбы и угольного дыма забивал ноздри.
Через пятнадцать минут они подобрались к складу на расстояние пятидесяти ярдов. Билл Коннолли различил двух охранников у главного входа, силуэты в темных пальто, красные точки сигарет в ночи.
— Стой, — прошептал он, хватая Майка Флэннигана за рукав. — Третий охранник на крыше.
Снайпер поднял голову и различил темную фигуру на краю плоской кровли. Часовой с винтовкой, контролирующий подходы к зданию.
— Выстрел сорвет всю операцию, — прошептал Маллоу. — Нужно снять его бесшумно.
Тедди Джонсон полез в свою сумку и достал небольшой предмет, самодельную рогатку с металлическими шариками.
— Еще со времен работы на стройке, — ухмыльнулся он. — Отгонял крыс от взрывчатки.
Он прицелился и выстрелил. Металлический шарик с силой ударил часового в висок. Сицилиец пошатнулся, потерял сознание и рухнул на крышу с глухим стуком.
— Быстро, — прошептал Маллоу. — У нас есть минута, пока они не хватятся третьего.
Братья Мерфи подползли к охранникам у входа с разных сторон. Шон накинул веревочную петлю на шею первого сицилийца и затянул. Денни одновременно вонзил нож между ребер второго. Оба охранника рухнули бесшумно.
Тедди Джонсон прикрепил заряд динамита к металлической двери склада. Часовой механизм, изготовленный из будильника, начал зловеще тикать.
— Тридцать секунд, — прошептал он. — Все, прячемся.
Команда отбежала за ближайшие ящики и прижалась к земле. Маллоу зажмурил глаза, считая секунды.
Взрыв оглушил и ослепил одновременно. Вспышка озарила весь причал, грохот покатился над водой эхом. Металлическая дверь вылетела со своих петель и упала во двор с лязгом.
— Вперед! — заорал Маллоу, вскакивая с автоматом Thompson в руках.
Они ворвались в дымящийся проем. Внутри склада царил хаос: кричащие голоса, топот ног, лязг оружия. Сицилийцы метались между штабелями ящиков, пытаясь понять, откуда пришла атака.
Первая очередь из автомата Маллоу сбила с ног двух мужчин у противоположной стены. Патроны калибра.45 с тупыми пулями пробивали тела насквозь, оставляя кровавые дыры размером с кулак.
Билл Коннолли стрелял короткими очередями, методично зачищая левый фланг склада. Его военный опыт проявлялся в каждом движении: перебежки, укрытия, точные выстрелы.
Сицилийский стрелок выскочил из-за укрытия с револьвером в руке. Выстрел, свист пули у самого уха Майка Флэннигана. Снайпер ответил из винтовки Springfield, и сицилиец упал, забрызгав кровью деревянные доски.
Справа раздался крик Денни Мерфи. Сицилийский нож вошел ему в плечо по рукоятку. Его брат Шон ответил выстрелом в упор, разнося голову нападавшего.
— Ложись! — заорал Маллоу.
Команда упала на пол в тот момент, когда над головами просвистела очередь из автомата. Щепки и пыль посыпались с потолочных балок.
Тедди Джонсон швырнул гранату в дальний угол склада. Взрыв, крики, запах пороха и крови. Трое сицилийцев больше не представляли угрозы.
Стрельба постепенно стихала. Майк Флэнниган добивал раненых точными выстрелами из винтовки. Билл Коннолли прочесывал склад, проверяя каждое укрытие.
— Чисто! — крикнул он. — Восемь трупов, четверо тяжелораненых.
Маллоу подошел к одному из раненых сицилийцев, молодому мужчине с пулей в животе. Кровь сочилась между пальцами, которыми он прижимал рану.
— Come ti chiami? — спросил Маллоу по-итальянски. — Как тебя зовут?
— Vaffanculo! — простонал сицилиец. — Иди к черту!
Маллоу наступил ботинком на рану. Крик боли разнесся по складу.
— Сколько еще людей привезет Марранцано с Сицилии?
Сицилиец посмотрел на него с ненавистью:
— Cinquanta uomini. Пятьдесят человек уже в пути. Don Salvatore превратит Нью-Йорк в сицилийскую провинцию.
Маллоу обыскал карманы раненого и нашел сложенную бумагу. Список адресов и имен, явно план операций Марранцано на ближайшие дни.
— Здесь ящики с оружием, — позвал Билл Коннолли. — Автоматы Thompson, винтовки, ручные гранаты. Целый арсенал.
Маллоу подошел к вскрытым ящикам. Десятки автоматов, тысячи патронов, взрывчатка. Достаточно для вооружения небольшой армии.
— Забираем все, что можем унести, — приказал он. — Остальное подрываем.
Тедди Джонсон заложил заряды динамита под ящики с оружием:
— Через десять минут здесь будет жарко, как в аду.
Команда захватила четыре автомата Thompson, коробку гранат и несколько тысяч патронов. Раненых сицилийцев оставили в складе, времени на пленных не было.
— Передайте Марранцано, — сказал Маллоу умирающему сицилийцу, — что Америка не Сицилия. Здесь действуют другие правила.
Они выбежали из склада и помчались к причалу. За спиной уже тикали заряды Тедди, оставалось меньше пяти минут.
Лодка «Морская чайка» ждала у пирса с работающим двигателем. О’Салливан помог погрузить захваченное оружие.
— Как дела? — спросил он.
— Восемь сицилийцев мертвы, арсенал захвачен, — ответил Маллоу. — Первый раунд за нами.
Лодка отошла от берега и направилась через залив к Статен-Айленд. За кормой взорвался склад номер сорок семь, красные языки пламени лизали ночное небо, а дым поднимался черным столбом.
— Денни, как рана? — спросил Маллоу у раненого Мерфи.
— Переживу, — ответил тот, перевязывая плечо куском рубашки. — Этот ублюдок промахнулся на дюйм.
Через полчаса они высадились на Статен-Айленд, где их ждали три автомобиля Ford. Захваченное оружие погрузили в багажники, раненого отправили к доктору Маккейбу.
— Отличная работа, парни, — сказал Билл Коннолли, когда они ехали через спящие улицы Нью-Джерси. — Настоящая военная операция. Марранцано поймет, что мы не беззащитные овечки.
Маллоу посмотрел на список, захваченный у сицилийца:
— Здесь планы атак на всех союзников мистера Стерлинга. Лучиано, Лански, Анастасия. Марранцано готовит массовую зачистку.
— Тогда босс должен их предупредить. И готовиться к ответному удару.
Рассвет застал команду в безопасном доме в Хобокене. Через окна были видны огни Манхэттена за рекой.
— Джентльмены, — обратился Маллоу к уставшим бойцам, — сегодня мы показали сицилийцам, что с нами шутки плохи. Но война только началась. Марранцано не простит уничтожения арсенала.
Билл Коннолли проверял автомат Thompson, захваченный в складе:
— Пусть попробует. У нас теперь больше оружия, и мы знаем их планы.
Майк Флэнниган смотрел на догорающий склад через бинокль:
— Красиво горит. Жаль только, что это не последний их склад.
За окном поднималось мартовское солнце, освещая город, где старый мир сицилийских традиций сражался с новой американской реальностью.