Фокси смотрел на Ирис и не верил своим глазам.
— Неужели это ты? В самом деле ты? Я не сплю? Ущипни меня!
Ирис от души смеялась.
— А что это за два зомби, которые топчутся за вашими спинами?
— Зомби? — не сразу поняла Ирис. — Ах, да, эти! Это дружинники Братства.
— Это я и сам вижу, — поморщился Фокси. — Насмотрелся на них — жуть!
— Они сопровождали нас к Мастеру, — пояснила Долорес. — Ну, в общем, долго рассказывать. Ирис потом тебе всё объяснит. Кстати, Ирис, это за этого молодого человека меня хотели выдать замуж?
— Именно, — Ирис и Фокси рассмеялись одновременно, и Долорес впервые в жизни пришло в голову, что теперь она знает, что такое — «созданы друг для друга».
— Знаете что, — сказала Долорес, — Давайте отправляйте меня скорее в Город Стражей.
— Мы с Фокси сами пошлём весточку Эстебану о тебе, а этих болванов надо отсылать обратно, — произнесла Ирис, кивая в сторону загипнотизированных конвоиров.
— Ты теперь ничего не сможешь им приказать, — покачал головой Фокси. — Пока они не выполнят то, что велела им Эйлин, они не отцепятся.
— Тогда давайте отправимся поскорее к пристани, — попросила Долорес. — Мне незачем сидеть в Депьярго.
— Может, отдохнёшь с дороги? Ирис, ты знаешь, твой дом в полном порядке, вы обе можете побыть там, пока нам удастся отправить Долорес к Эстебану, — предложил молодой лорд Ирн.
— А ведь правда, Долорес, — обрадовалась Ирис. — Отдохнём, умоемся, поспим в настоящих постелях. А наши зомби пусть ночуют в повозке.
— Ладно, уговорили! Только — чур! — не тянуть с моим отъездом. И чтобы местные власти не заподозрили чего-нибудь неладного.
— Местные власти — это я, а я, смею надеяться, посвящён… в курс событий, — многозначительно сказал Фокси.
— Ладно, местная власть, тогда поехали, — Ирис счастливыми глазами посмотрела на Лисёнка Ирна.
— Эй, вы, двое! — повелительно крикнул он дружинникам. — Я объясню, куда ехать…
Они сонно бормотали что-то насчёт мисс Долорес и Города Стражей.
— Я помогу вам отправить её туда, — небрежно бросил Фокси. — А теперь шевелитесь, да поживее!